Levítico 13
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Nahano anashubi bwira Musa bo na Harooni kwokuno:
1 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
2 «Hali ikyanya umundu angaba ali neꞌkivimba, kandi iri luhere, kandi iri bishekera. Neꞌri byangaboneka nga mubembe, kwokwo, uyo mundu akwaniini aleetwe imwoꞌmugingi Harooni, kandi iri imwa muguma wa mu baana baage.
2 "Quando alguém tiver um inchaço, uma erupção ou uma mancha brilhante na pele que possa ser sinal de lepra, será levado ao sacerdote Arão ou a um dos seus filhos que seja sacerdote.
3 «Amagala goꞌyo mundu, umugingi agagaloleekeza. Ikyanya umushaku keera gwahinduka nvwi, noꞌbulwazi bunaboneke kwo bukoli tonderiiri ku kikoba kyaꞌmagala gaage, kwokwo, iri guli mubembe. Haaho, umugingi akwaniini amenyeesanie kwoꞌyo mundu akola kizira.
3 Este examinará a parte afetada da pele, e, se naquela parte o pêlo tiver se tornado branco e o lugar parecer mais profundo do que a pele, é sinal de lepra. Depois de examiná-lo, o sacerdote o declarará impuro.
4 «Halikago kirya kihute, iri kyangaba kiri kyeru naaho, kinabe kitayingiiri bweneene mu kikoba, noꞌmushaku gunabe gutazi hinduka nvwi, umugingi agabwira uyo mulwazi kwo atee hisa isiku zirinda ali haage-haage.
4 Se a mancha na pele for branca, mas não parecer mais profunda do que a pele e sobre ela o pêlo não tiver se tornado branco, o sacerdote o porá em isolamento por sete dias.
5 «Yago magala gaage, ku lusiku úlugira izirinda, umugingi agashubi galoleekeza. Neꞌri angabona kwo gatahindusiri, noꞌbulwazi butazi yajabuka, agashubi bwira umulwazi kwo abeere haage-haage, halinde kwiꞌyinga lya kabiri.
5 No sétimo dia o sacerdote o examinará, e, se verificar que a parte afetada não se alterou nem se espalhou pela pele, o manterá em isolamento por mais sete dias.
6 «Ha nyuma lya yiryo lindi iyinga, umugingi agashubi múloleekeza buhyahya. Yikyo kilabike, iri kyanganyota, kinabe kitaki yajabusiri ku magala, umugingi anadete kwoꞌyo mundu akoli yeruusiri, na kwo lushuba luhere naaho. Uyo mundu, agafula imirondo yage, anabe akoli yeruusiri.
6 Ao sétimo dia o sacerdote o examinará de novo, e, se a parte afetada diminuiu e não se espalhou pela pele, o sacerdote o declarará puro; é apenas uma erupção. Então ele lavará as suas roupas, e estará puro.
7 «Halikago yikyo kilabike, iri uyo mundu angakiyerekana imwoꞌmugingi, anadetwe kwo akoli yeruusiri, haliko ha nyuma kinayajabuke ku magala gooshi, uyo mundu, agashubi galukira imwoꞌmugingi.
7 Mas, se depois que se apresentou ao sacerdote para ser declarado puro a erupção se espalhar pela pele, ele terá que se apresentar novamente ao sacerdote.
8 «Umugingi agashubi múloleekeza. Neꞌri angabona kwo lulya luhere keera lwakwira amagala gooshi, lyoki umugingi agamúbwira kwo akoli yulubiiri, bwo akola noꞌmubembe.
8 O sacerdote o examinará, e, se a erupção espalhou-se pela pele, ele o declarará impuro; trata-se de lepra.
9 «Umundu, iri angagwatwa noꞌbulwazi bukayu ku magala, akwiriiri agendi lolwa noꞌmugingi.
9 "Quando alguém apresentar sinal de lepra, será levado ao sacerdote.
10 Umugingi anamúloleekeze. Ngeeka angabona kwo ku magala kuli ikivimba kyeru, neꞌbikarakara byaho binabe keera byayeluluka, kinabe kihando kibishi.
10 Este o examinará, e, se houver inchaço branco na pele, o qual tornou branco o pêlo, e se houver carne viva no inchaço,
11 Kuli kudeta kwoꞌyo mundu, amagala gaage gayamiri galwaziri. Uyo mundu, umugingi agamenyeesania kwo akoli yulubiiri. Na bwo akoli bonesiri kwo akoli yulubiiri, atagaki múhandula kwo abeere haage-haage.
11 é lepra crônica na pele, e o sacerdote o declarará impuro. Não o porá em isolamento, porquanto já está impuro.
12 «Yugwo mubembe, umugingi angabona kwo keera gwadunduula amagala gooshi, ukutondeerera kwiꞌtwe halinde ku magulu.
12 "Se a doença se alastrar por toda a pele e cobrir toda a pele da pessoa infectada, da cabeça aos pés, até onde é possível ao sacerdote verificar,
13 Kwokwo, agamenyeesania kwoꞌyo mundu akoli yeruusiri, bwaꞌmagala gaage gahinduka meeru-meeru.
13 este o examinará e, se observar que a lepra cobriu todo o corpo, ele a declarará pura. Visto que tudo ficou branco, ela está pura.
14 «Halikago uyo mundu, ikyanya amagala gaage gangaboneka kweꞌkihando kibishi, iri akoli yulubiiri.
14 Mas quando nela aparecer carne viva, ficará impura.
15 Uyo mugingi, iri angabona yikyo kihando kwo kiri kibishi, akwaniini ayami menyeesania kwoꞌyo mundu akoli yulubiiri. Mukuba, ikihando kibishi kiri mu yulubazania, binaboneke kwo akola noꞌmubembe.
15 Quando o sacerdote vir a carne viva, ele a declarará impura. A carne viva é impura; trata-se de lepra.
16 «Yikyo kihando, iri kyangashubi yuma, kinahinduke kyeru-kyeru, nga kwaꞌmagala gali, uyo mundu akwaniini ashubi galukira imwoꞌmugingi.
16 Se a carne viva retroceder e a pele se tornar branca, a pessoa voltará ao sacerdote.
17 Uyo mugingi, agashubi múloleekeza. Neꞌri angabona kwo yikyo kihando kyahinduka kyeru-kyeru, kwokwo, agamenyeesania kwoꞌyo mundu akoli yeruusiri.
17 Este a examinará, e, se a parte afetada se tornou branca, o sacerdote declarará pura a pessoa infectada, que então estará pura.
18 «Umundu, iri angaba akagwatwa niꞌhute, linabe keera likakira,
18 "Quando alguém tiver uma ferida purulenta em sua pele e ela sarar,
19 haliko, áhashuba ihute hanahinduke kivimba kyeru, kandi iri kishekera kidukula, akwiriiri agendi hayereka umugingi.
19 e no lugar da ferida aparecer um inchaço branco ou uma mancha avermelhada, ele se apresentará ao sacerdote.
20 «Uyo mugingi, ikyanya keera ahaloleekeza, ngeeka angabona kwo hahobosiri, neꞌbikarakara byaho keera byayeluluka. Kwokwo, agamenyeesania kwoꞌyo mundu akoli yulubiiri. Yiryo ihute, linabe keera lyahinduka mubembe.
20 Este examinará o local, e, se parecer mais profundo do que a pele e o pêlo ali tiver se tornado branco, o sacerdote o declarará impuro. É sinal de lepra que se alastrou onde estava a ferida.
21 «Haliko, iri umugingi angaloleekeza uyo mundu, anabonage kweꞌbikarakara bitazi yeluluka, hatanahobosiri, hanabe havuvubiiri, kwokwo, umugingi agatee múhandula ukuhisa ku siku zirinda.
21 Mas se, quando o sacerdote o examinar não houver nenhum pêlo branco e o lugar não estiver mais profundo do que a pele e tiver diminuído, então o sacerdote o porá em isolamento por sete dias.
22 Yugwo mubembe, iri gwangakwira amagala gooshi, kwokwo, umugingi agamenyeesania kwoꞌyo mundu akoli yulubiiri. Bigaboneka kwo akola noꞌmubembe.
22 Se de fato estiver se espalhando pela pele, o sacerdote o declarará impuro; é sinal de lepra.
23 «Halikago, iri yaho handu hangaba hatazi yajabuka, kwokwo, igaaba nvigo naaho. Umugingi, anamenyeesanie kwoꞌyo mundu akoli yeruusiri.
23 Mas, se a mancha não tiver se alterado nem se espalhado, é apenas a cicatriz da ferida, e o sacerdote o declarará puro.
24 «Iri umundu angakengeera ahiira ku magala hanadukule, kandi iri hayeruuka,
24 "Quando alguém tiver uma queimadura na pele, e uma mancha avermelhada ou branca aparecer na carne viva da queimadura,
25 haaho, umugingi akwaniini ahaloleekeze. Mango abona kweꞌbikarakara byaho keera byayeluluka, hanahobosiri, lyo agaamenya kwoꞌyo mundu ahiiti umubembe. Uyo mugingi, akwaniini amenyeesanie kwoꞌyo mundu akoli yulubiiri.
25 o sacerdote examinará a mancha, e, se o pêlo sobre ela tiver se tornado branco e ela parecer mais profunda do que a pele, é lepra que surgiu na queimadura. O sacerdote o declarará impuro; é sinal de lepra na pele.
26 «Haliko, iri umugingi angabona kweꞌbikarakara bitazi yeluluka, hanabe hatahobosiri, haliko hanabe havuvubiiri, kwokwo, agatee handula uyo mundu ukuhisa ku siku zirinda ali haage-haage.
26 Mas, se o sacerdote examinar a mancha e nela não houver pêlo branco e esta não estiver mais profunda do que a pele e tiver diminuído, então o sacerdote o porá em isolamento por sete dias.
27 «Ku lusiku lwa kalinda, umugingi agashubi múloleekeza. Neꞌri angabona kwo keera hayajabuka, agamenyeesania kwoꞌyo mundu akoli yulubiiri. Bigaboneka kwo akola noꞌmubembe.
27 No sétimo dia o sacerdote o examinará, e, se a mancha estiver se espalhado pela pele, o sacerdote o declarará impuro; é sinal de lepra.
28 «Haliko, iri yaho akahiira hangaba hatazi yajabuka, iri yikyo kivimba kyaleetwa naaho na yukwo kuhiira. Kwokwo, umugingi agamenyeesania kwo ali mugumaana.
28 Se, todavia, a mancha não tiver se alterado nem se espalhado pela pele, mas tiver diminuído, é um inchaço da queimadura, e o sacerdote o declarará puro; é apenas a cicatriz da queimadura.
29 «Umundu, aba mushosi kandi iri mukazi, iri angaba neꞌkihando mwiꞌtwe, kandi iri ku kaledu,
29 "Quando um homem ou uma mulher tiver uma ferida na cabeça ou no queixo,
30 umugingi akwaniini akilole. Iri angabona kwo hahobosiri, na kwoꞌmushaku gwaho guyariiri, gunahumbatiiri, agamenyeesania kwoꞌyo mundu akoli yulubiiri. Mukuba, akola noꞌmubembe mwiꞌtwe, kandi iri ku kaledu.
30 o sacerdote examinará a ferida, e, se ela parecer mais profunda do que a pele e o pêlo nela for amarelado e fino, o sacerdote declarará impura aquela pessoa; é sarna, isto é, lepra da cabeça ou do queixo.
31 «Umugingi, iri angabona kwo hatahobosiri, noꞌmushaku gunabe gutayariiri, kwokwo, akwaniini ahandule uyo mundu ukuhisa ku siku zirinda.
31 Mas, se quando o sacerdote examinar o sinal de sarna, este não parecer mais profundo do que a pele e não houver pêlo escuro nela, então o sacerdote porá a pessoa infectada em isolamento por sete dias.
32 «Kirya kihando, ku lusiku úlugira izirinda, umugingi akwaniini ashubi kiloleekeza. Iri angagwana kitazi yenguula, noꞌmushaku gunabe gutazi yarara, hatanahobosiri,
32 No sétimo dia o sacerdote examinará a parte afetada, e, se a sarna não tiver se espalhado e não houver pêlo amarelado nela e não parecer mais profunda do que a pele,
33 lyoki uyo mundu akwaniini abegwe umushaku gwage gwoshi. Haliko, áhali yibyo bihere, hatagamwebwa. Uyo mugingi, anashubi múhandula ukuhisa isiku zirinda.
33 a pessoa rapará os pêlos, exceto na parte afetada, e o sacerdote a porá em isolamento por mais sete dias.
34 «Ku lusiku úlugira izirinda, umugingi agashubi loleekeza kirya kihere. Neꞌri angabona kwo kitazi yajabuka, kinabe kitayisiri mu magala, agamenyeesania kwoꞌyo mundu akoli yeruusiri. Uyo mundu, akwaniini afule ibyambalwa byage, bwo ali mugumaana.
34 No sétimo dia o sacerdote examinará a sarna, e, se não tiver se espalhado mais e não parecer mais profunda do que a pele, o sacerdote declarará pura a pessoa. Esta lavará suas roupas e estará pura.
35 «Uyo mundu, ikyanya ayeruusibwa, iri yibyo bihere byangatondeera ukuyajabuka,
35 Mas, se a sarna se espalhar pela pele depois que a pessoa for declarada pura,
36 umugingi agamúloleekeza. Neꞌri angabona kwo byayajabuka, bitagaki huuna kwoꞌmugingi ashubi lola iri umushaku guyariiri. Uyo mundu, agaaba akoli yulubiiri.
36 o sacerdote a examinará, e, se a sarna tiver se espalhado pela pele, o sacerdote não precisará procurar pêlo amarelado; a pessoa está impura.
37 «Haliko, iri umugingi angabona kwo birya bihere bitagaluka, naꞌhandu haabyo, umushaku mwiru gunahamere, kwokwo, ibihando bigaaba keera byakira. Umugingi anamenyeesanie kwoꞌyo mundu akola mugumaana.
37 Se, entretanto, verificar que não houve alteração e cresceu pêlo escuro, a sarna está curada. Ela está pura, e o sacerdote a declarará pura.
38 «Umundu yeshi, aba mushosi kandi iri mukazi, iri angaboneka kwo ali neꞌbikwishi ku magala gaage,
38 "Quando um homem ou uma mulher tiver manchas brancas na pele,
39 umugingi agamúloleekeza. Neꞌri angabona kwo lyo bikiri mu tondeera, yibyo bigaaba luhere naaho. Noꞌyo mundu anabe akiri mugumaana.
39 o sacerdote examinará as manchas; se forem brancas e sem brilho, é um eczema que se alastrou; essa pessoa está pura.
40 «Umushosi, iri angaba akola noꞌluhala, ali mweru, bwo ali noꞌluhala naaho.
40 "Quando os cabelos de um homem caírem, ele está calvo, todavia puro.
41 Yulwo luhala, lwangaba keera lwasooka itwe lyoshi. Kundu kwokwo, agaaba akiri mweru.
41 Se lhe caírem os cabelos da frente da cabeça, ele está meio-calvo, porém puro.
42 «Halikago, iri lwangaboneka mweꞌhilabike hidukula, haba ha kashanga-mutwe, kandi iri ha ngoto, yihyo hilabike, hiyerekiini ubulwazi bwoꞌmubembe.
42 Mas, se tiver uma ferida avermelhada na parte calva da frente ou de trás da cabeça, é lepra que se alastra pela calva da frente ou de trás da cabeça.
43 Umugingi agamúloleekeza mu luhala lwoshi. Ngeeka angabona kwo yihyo hilabike hikoli heemiri, binaboneke nga mubembe úguyajabusiri.
43 O sacerdote o examinará, e, se a ferida inchada na parte da frente ou de trás da calva for avermelhada como a lepra de pele,
44 Kwokwo, ulya mundu agaaba akoli hiiti ubulwazi bwoꞌmubembe, anabe akoli yulubiiri. Umugingi, akwaniini amenyeesanie kwoꞌyo mundu akoli yulubiiri, bwo ahiiti ubulwazi mwiꞌtwe lyage.
44 o homem está leproso e impuro. O sacerdote terá que declará-lo impuro devido à ferida na cabeça.
45 «Ngiisi úkoli lwaziri umubembe, akwiriiri akizi yambala ubusanganira, atanakizi shanuza umushaku. Anakizi bwikira naꞌkanwa kaage, anakizi genda agabanda akashiba kwokuno: “Ngoli yulubiiri, ngoli yulubiiri.”
45 "Quem ficar leproso, apresentando quaisquer desses sintomas, usará roupas rasgadas, andará descabelado, cobrirá a parte inferior do rosto e gritará: ‘Impuro! Impuro! ’
46 Abandu mwene yabo, ikyanya bagaaba bali na yugwo mubembe, bagaaba bakoli yulubiiri. Na bwo bayulubiiri, bagatuula naꞌbaabo balwazi inyuma lyeꞌshumbi.
46 Enquanto tiver a doença, estará impuro. Viverá separado, fora do acampamento.
47 «Hali ikyanya umubembe gwangayulubaza ikyambalwa kihange mu nuzi zoꞌbwoya, kandi iri mu zeꞌkitaani.
47 "Quando aparecer mancha de mofo em alguma roupa, seja roupa de lã, seja de linho,
48 (Yikyo kyambalwa, kyangaba kikahangwa, kandi iri kikalukwa). Gwangayulubaza kiri noꞌluhu, kandi iri ngiisi kindu íkikahangwa mu lwo.
48 ou em qualquer peça tecida ou entrelaçada de linho ou de lã, ou em algum pedaço ou objeto de couro,
49 Yikyo kyambalwa, iri kyangaboneka kweꞌhilabike íhiri niꞌbara lyeꞌbyasi bibishi, kandi iri lidukula, iri kigaaba kikola noꞌmuziro. Mukwaniini mugendi kiyereka umugingi.
49 se a mancha na roupa, ou no pedaço de couro, ou na peça tecida ou entrelaçada, ou em qualquer objeto de couro, for esverdeada ou avermelhada, é mancha de mofo que deverá ser mostrada ao sacerdote.
50 «Umugingi, ikyanya agaaba keera aloleekeza yihyo hilabike, agatee biika yikyo kyambalwa ha butambi ukuhisa isiku zirinda.
50 O sacerdote examinará a mancha e isolará o objeto afetado por sete dias.
51 «Yikyo kyambalwa, ku lusiku úlugira izirinda, agashubi kiloleekeza. Iri yihyo hilabike hyangayajabuka, yikyo kyambalwa, kandi iri yulwo luhu, bigaaba bikoli yulubiiri, binakola noꞌmuziro.
51 No sétimo dia examinará a mancha, e, se ela tiver se espalhado pela roupa, ou pela peça tecida ou entrelaçada, ou pelo pedaço de couro, qualquer que seja o seu uso, é mofo corrosivo; o objeto está impuro.
52 Kwokwo, bwo kikola muziro, umugingi akwaniini akiyokye, halinde kisingooke lwoshi.
52 Ele queimará a roupa, ou a peça tecida ou entrelaçada, ou qualquer objeto de couro que tiver a mancha, pois é mofo corrosivo; o objeto será queimado.
53 «Haliko, iri uyo mugingi angakiloleekeza, anabone kwo hirya hilabike hitayajabuka ku kyambalwa,
53 "Mas se, quando o sacerdote o examinar, a mancha não tiver se espalhado pela roupa, ou pela peça tecida ou entrelaçada, ou pelo objeto de couro,
54 agahanguula kwo kifulwe, kinashubi hisa izindi isiku zirinda, kibiisirwi ha butambi.
54 ordenará que o objeto afetado seja lavado. Então ele o isolará por mais sete dias.
55 «Yizo siku, iri zangamala, yikyo kyambalwa, agashubi kiloleekeza. Neꞌri angagwana hirya hilabike, kundu hitayajabuka, haliko hikihiiti lyeryo ibara, muba munda, kandi iri i mugongo, iri yikyo kyambalwa kiki yulubiiri, kinakwiriiri kisingoolwe lwoshi.
55 Depois de lavado o objeto afetado, o sacerdote o examinará, e, se a mancha não tiver alterado sua cor, ainda que não tenha se espalhado, o objeto estará impuro. Queime-o com fogo, quer o mofo corrosivo tenha afetado um lado, quer o outro do objeto.
56 «Yikyo kyambalwa, bwo bagaaba keera bakifula, noꞌyo mugingi anabonage kwo lirya ibara lyafwifwitira, agaakera halya handu áhali hirya hilabike.
56 Se quando o sacerdote o examinar, a mancha tiver diminuído depois de lavado o objeto, ele cortará a parte afetada da roupa, ou do pedaço de couro, ou da peça tecida ou entrelaçada.
57 «Na kwakundi, yihyo hilabike, iri hyangashubi yiji boneka mu kyambalwa íkyalukwa, kandi iri mu mirondo, kandi iri mu kindi kindu íkigizirwi mu luhu, kwokwo, yugwo mubembe gugaaba keera gwakiyahukira. Haaho, yikyo kyambalwa kikwiriiri kisingoolwe.
57 Mas, se a mancha ainda aparecer na roupa, ou na peça tecida ou entrelaçada, ou no objeto de couro, é mofo que se alastra, e tudo o que tiver o mofo será queimado com fogo.
58 «Haliko, yikyo kyambalwa, ha nyuma lyoꞌkukifula, yihyo hilabike hinanyote, kishubi fulwa ubwa kabiri kikabuli ba kikoli yeruusiri.
58 Mas se, depois de lavada, a mancha desaparecer da roupa, ou da peça tecida ou entrelaçada, ou do objeto de couro, será lavado de novo, e então estará puro".
59 «Yizo maaja, zo ziyerekiini ngiisi kwo mugaagira hiꞌgulu lyeꞌmiziro. Mukuba, hali ikyanya imiziro yangayingira mu kyambalwa kihange mu nuzi zoꞌbwoya, kandi iri zeꞌkitaani, kandi iri mu ngiisi íbiri mu girwa mu luhu. Kwokwo, lyo mugalonga ukumenya, iri bikoli yulubiiri, kandi iri biki yeruusiri.»
59 Essa é a regulamentação acerca da mancha de mofo nas roupas de lã ou de linho, nas peças tecidas ou entrelaçadas, ou nos objetos de couro, para declará-los puros ou impuros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.