Levítico 13
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Nahano anashubi bwira Musa bo na Harooni kwokuno:
1 Falou mais o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
2 «Hali ikyanya umundu angaba ali neꞌkivimba, kandi iri luhere, kandi iri bishekera. Neꞌri byangaboneka nga mubembe, kwokwo, uyo mundu akwaniini aleetwe imwoꞌmugingi Harooni, kandi iri imwa muguma wa mu baana baage.
2 Quando um homem tiver na pele da sua carne inchação, ou pústula, ou mancha lustrosa, e esta se tornar na sua pele como praga de lepra, então será levado a Arão o sacerdote, ou a um de seus filhos, os sacerdotes,
3 «Amagala goꞌyo mundu, umugingi agagaloleekeza. Ikyanya umushaku keera gwahinduka nvwi, noꞌbulwazi bunaboneke kwo bukoli tonderiiri ku kikoba kyaꞌmagala gaage, kwokwo, iri guli mubembe. Haaho, umugingi akwaniini amenyeesanie kwoꞌyo mundu akola kizira.
3 e o sacerdote examinará a praga na pele da carne. Se o pêlo na praga se tiver tornado branco, e a praga parecer mais profunda que a pele, é praga de lepra; o sacerdote, verificando isto, o declarará imundo.
4 «Halikago kirya kihute, iri kyangaba kiri kyeru naaho, kinabe kitayingiiri bweneene mu kikoba, noꞌmushaku gunabe gutazi hinduka nvwi, umugingi agabwira uyo mulwazi kwo atee hisa isiku zirinda ali haage-haage.
4 Mas, se a mancha lustrosa na sua pele for branca, e não parecer mais profunda que a pele, e o pêlo não se tiver tornado branco, o sacerdote encerrará por sete dias aquele que tem a praga.
5 «Yago magala gaage, ku lusiku úlugira izirinda, umugingi agashubi galoleekeza. Neꞌri angabona kwo gatahindusiri, noꞌbulwazi butazi yajabuka, agashubi bwira umulwazi kwo abeere haage-haage, halinde kwiꞌyinga lya kabiri.
5 Ao sétimo dia o sacerdote o examinará; se a praga, na sua opinião, tiver parado e não se tiver estendido na pele, o sacerdote o encerrará por outros sete dias.
6 «Ha nyuma lya yiryo lindi iyinga, umugingi agashubi múloleekeza buhyahya. Yikyo kilabike, iri kyanganyota, kinabe kitaki yajabusiri ku magala, umugingi anadete kwoꞌyo mundu akoli yeruusiri, na kwo lushuba luhere naaho. Uyo mundu, agafula imirondo yage, anabe akoli yeruusiri.
6 Ao sétimo dia o sacerdote o examinará outra vez; se a praga tiver escurecido, não se tendo estendido na pele, o sacerdote o declarará limpo; é uma pústula. O homem lavará as suas vestes, e será limpo.
7 «Halikago yikyo kilabike, iri uyo mundu angakiyerekana imwoꞌmugingi, anadetwe kwo akoli yeruusiri, haliko ha nyuma kinayajabuke ku magala gooshi, uyo mundu, agashubi galukira imwoꞌmugingi.
7 Mas se a pústula se estender muito na pele, depois de se ter mostrado ao sacerdote para a sua purificação, mostrar-se-á de novo ao sacerdote,
8 «Umugingi agashubi múloleekeza. Neꞌri angabona kwo lulya luhere keera lwakwira amagala gooshi, lyoki umugingi agamúbwira kwo akoli yulubiiri, bwo akola noꞌmubembe.
8 o qual o examinará; se a pústula se tiver estendido na pele, o sacerdote o declarará imundo; é lepra.
9 «Umundu, iri angagwatwa noꞌbulwazi bukayu ku magala, akwiriiri agendi lolwa noꞌmugingi.
9 Quando num homem houver praga de lepra, será ele levado ao sacerdote,
10 Umugingi anamúloleekeze. Ngeeka angabona kwo ku magala kuli ikivimba kyeru, neꞌbikarakara byaho binabe keera byayeluluka, kinabe kihando kibishi.
10 o qual o examinará; se houver na pele inchação branca que tenha tornado branco o pêlo, e houver carne viva na inchação,
11 Kuli kudeta kwoꞌyo mundu, amagala gaage gayamiri galwaziri. Uyo mundu, umugingi agamenyeesania kwo akoli yulubiiri. Na bwo akoli bonesiri kwo akoli yulubiiri, atagaki múhandula kwo abeere haage-haage.
11 lepra inveterada é na sua pele. Portanto, o sacerdote o declarará imundo; não o encerrará, porque imundo é.
12 «Yugwo mubembe, umugingi angabona kwo keera gwadunduula amagala gooshi, ukutondeerera kwiꞌtwe halinde ku magulu.
12 Se a lepra se espalhar muito na pele, e cobrir toda a pele do que tem a praga, desde a cabeça até os pés, quanto podem ver os olhos do sacerdote,
13 Kwokwo, agamenyeesania kwoꞌyo mundu akoli yeruusiri, bwaꞌmagala gaage gahinduka meeru-meeru.
13 este o examinará; e, se a lepra tiver coberto a carne toda, declarará limpo o que tem a praga; ela toda se tornou branca; o homem é limpo.
14 «Halikago uyo mundu, ikyanya amagala gaage gangaboneka kweꞌkihando kibishi, iri akoli yulubiiri.
14 Mas no dia em que nele aparecer carne viva será imundo.
15 Uyo mugingi, iri angabona yikyo kihando kwo kiri kibishi, akwaniini ayami menyeesania kwoꞌyo mundu akoli yulubiiri. Mukuba, ikihando kibishi kiri mu yulubazania, binaboneke kwo akola noꞌmubembe.
15 Examinará, pois, o sacerdote a carne viva, e declarará o homem imundo; a carne viva é imunda; é lepra.
16 «Yikyo kihando, iri kyangashubi yuma, kinahinduke kyeru-kyeru, nga kwaꞌmagala gali, uyo mundu akwaniini ashubi galukira imwoꞌmugingi.
16 Ou, se a carne viva mudar, e ficar de novo branca, ele virá ao sacerdote,
17 Uyo mugingi, agashubi múloleekeza. Neꞌri angabona kwo yikyo kihando kyahinduka kyeru-kyeru, kwokwo, agamenyeesania kwoꞌyo mundu akoli yeruusiri.
17 e este o examinará; se a praga se tiver tornado branca, o sacerdote declarará limpo o que tem a praga; limpo está.
18 «Umundu, iri angaba akagwatwa niꞌhute, linabe keera likakira,
18 Quando também a carne tiver na sua pele alguma úlcera, se esta sarar,
19 haliko, áhashuba ihute hanahinduke kivimba kyeru, kandi iri kishekera kidukula, akwiriiri agendi hayereka umugingi.
19 e em seu lugar vier inchação branca ou mancha lustrosa, tirando a vermelho, mostrar-se-á ao sacerdote,
20 «Uyo mugingi, ikyanya keera ahaloleekeza, ngeeka angabona kwo hahobosiri, neꞌbikarakara byaho keera byayeluluka. Kwokwo, agamenyeesania kwoꞌyo mundu akoli yulubiiri. Yiryo ihute, linabe keera lyahinduka mubembe.
20 e este a examinará; se ela parecer mais profunda que a pele, e o pêlo se tiver tornado branco, o sacerdote declarará imundo o homem; é praga de lepra, que brotou na úlcera.
21 «Haliko, iri umugingi angaloleekeza uyo mundu, anabonage kweꞌbikarakara bitazi yeluluka, hatanahobosiri, hanabe havuvubiiri, kwokwo, umugingi agatee múhandula ukuhisa ku siku zirinda.
21 Se, porém, o sacerdote a examinar, e nela não houver pêlo branco e não estiver mais profunda que a pele, mas tiver escurecido, o sacerdote encerrará por sete dias o homem.
22 Yugwo mubembe, iri gwangakwira amagala gooshi, kwokwo, umugingi agamenyeesania kwoꞌyo mundu akoli yulubiiri. Bigaboneka kwo akola noꞌmubembe.
22 Se ela se estender na pele, o sacerdote o declarará imundo; é praga.
23 «Halikago, iri yaho handu hangaba hatazi yajabuka, kwokwo, igaaba nvigo naaho. Umugingi, anamenyeesanie kwoꞌyo mundu akoli yeruusiri.
23 Mas se a mancha lustrosa parar no seu lugar, não se estendendo, é a cicatriz da úlcera; o sacerdote, pois, o declarará limpo.
24 «Iri umundu angakengeera ahiira ku magala hanadukule, kandi iri hayeruuka,
24 Ou, quando na pele da carne houver queimadura de fogo, e a carne viva da queimadura se tornar em mancha lustrosa, tirando a vermelho ou branco,
25 haaho, umugingi akwaniini ahaloleekeze. Mango abona kweꞌbikarakara byaho keera byayeluluka, hanahobosiri, lyo agaamenya kwoꞌyo mundu ahiiti umubembe. Uyo mugingi, akwaniini amenyeesanie kwoꞌyo mundu akoli yulubiiri.
25 o sacerdote a examinará, e se o pêlo na mancha lustrosa se tiver tornado branco, e ela parecer mais profunda que a pele, é lepra; brotou na queimadura; portanto o sacerdote o declarará imundo; é praga de lepra.
26 «Haliko, iri umugingi angabona kweꞌbikarakara bitazi yeluluka, hanabe hatahobosiri, haliko hanabe havuvubiiri, kwokwo, agatee handula uyo mundu ukuhisa ku siku zirinda ali haage-haage.
26 Mas se o sacerdote a examinar, e na mancha lustrosa não houver pêlo branco, nem estiver mais profunda que a pele, mas tiver escurecido, o sacerdote o encerrará por sete dias.
27 «Ku lusiku lwa kalinda, umugingi agashubi múloleekeza. Neꞌri angabona kwo keera hayajabuka, agamenyeesania kwoꞌyo mundu akoli yulubiiri. Bigaboneka kwo akola noꞌmubembe.
27 Ao sétimo dia o sacerdote o examinará. Se ela se houver estendido na pele, o sacerdote o declarará imundo; é praga de lepra.
28 «Haliko, iri yaho akahiira hangaba hatazi yajabuka, iri yikyo kivimba kyaleetwa naaho na yukwo kuhiira. Kwokwo, umugingi agamenyeesania kwo ali mugumaana.
28 Mas se a mancha lustrosa tiver parado no seu lugar, não se estendendo na pele, e tiver escurecido, é a inchação da queimadura; portanto o sacerdote o declarará limpo; porque é a cicatriz da queimadura.
29 «Umundu, aba mushosi kandi iri mukazi, iri angaba neꞌkihando mwiꞌtwe, kandi iri ku kaledu,
29 E quando homem {ou mulher} tiver praga na cabeça ou na barba,
30 umugingi akwaniini akilole. Iri angabona kwo hahobosiri, na kwoꞌmushaku gwaho guyariiri, gunahumbatiiri, agamenyeesania kwoꞌyo mundu akoli yulubiiri. Mukuba, akola noꞌmubembe mwiꞌtwe, kandi iri ku kaledu.
30 o sacerdote examinará a praga, e se ela parecer mais profunda que a pele, e nela houver pêlo fino amarelo, o sacerdote o declarará imundo; é tinha, é lepra da cabeça ou da barba.
31 «Umugingi, iri angabona kwo hatahobosiri, noꞌmushaku gunabe gutayariiri, kwokwo, akwaniini ahandule uyo mundu ukuhisa ku siku zirinda.
31 Mas se o sacerdote examinar a praga da tinha, e ela não parecer mais profunda que a pele, e nela não houver pêlo preto, o sacerdote encerrará por sete dias o que tem a praga da tinha.
32 «Kirya kihando, ku lusiku úlugira izirinda, umugingi akwaniini ashubi kiloleekeza. Iri angagwana kitazi yenguula, noꞌmushaku gunabe gutazi yarara, hatanahobosiri,
32 Ao sétimo dia o sacerdote examinará a praga; se a tinha não se tiver estendido, e nela não houver pêlo amarelo, nem a tinha parecer mais profunda que a pele,
33 lyoki uyo mundu akwaniini abegwe umushaku gwage gwoshi. Haliko, áhali yibyo bihere, hatagamwebwa. Uyo mugingi, anashubi múhandula ukuhisa isiku zirinda.
33 o homem se rapará, mas não rapará a tinha; e o sacerdote encerrará por mais sete dias o que tem a tinha.
34 «Ku lusiku úlugira izirinda, umugingi agashubi loleekeza kirya kihere. Neꞌri angabona kwo kitazi yajabuka, kinabe kitayisiri mu magala, agamenyeesania kwoꞌyo mundu akoli yeruusiri. Uyo mundu, akwaniini afule ibyambalwa byage, bwo ali mugumaana.
34 Ao sétimo dia o sacerdote examinará a tinha; se ela não se houver estendido na pele, e não parecer mais profunda que a pele, o sacerdote declarará limpo o homem; o qual lavará as suas vestes, e será limpo.
35 «Uyo mundu, ikyanya ayeruusibwa, iri yibyo bihere byangatondeera ukuyajabuka,
35 Mas se, depois da sua purificação, a tinha estender na pele,
36 umugingi agamúloleekeza. Neꞌri angabona kwo byayajabuka, bitagaki huuna kwoꞌmugingi ashubi lola iri umushaku guyariiri. Uyo mundu, agaaba akoli yulubiiri.
36 o sacerdote o examinará; se a tinha se tiver estendido na pele, o sacerdote não buscará pêlo amarelo; o homem está imundo.
37 «Haliko, iri umugingi angabona kwo birya bihere bitagaluka, naꞌhandu haabyo, umushaku mwiru gunahamere, kwokwo, ibihando bigaaba keera byakira. Umugingi anamenyeesanie kwoꞌyo mundu akola mugumaana.
37 Mas se a tinha, a seu ver, tiver parado, e nela tiver crescido pêlo preto, a tinha terá sarado; limpo está o homem; portanto o sacerdote o declarará limpo.
38 «Umundu yeshi, aba mushosi kandi iri mukazi, iri angaboneka kwo ali neꞌbikwishi ku magala gaage,
38 Quando homem {ou mulher} tiver na pele da sua carne manchas lustrosas, isto é, manchas lustrosas brancas,
39 umugingi agamúloleekeza. Neꞌri angabona kwo lyo bikiri mu tondeera, yibyo bigaaba luhere naaho. Noꞌyo mundu anabe akiri mugumaana.
39 o sacerdote as examinará; se essas manchas lustrosas forem brancas tirando a escuro, é impigem que brotou na pele; o homem é limpo.
40 «Umushosi, iri angaba akola noꞌluhala, ali mweru, bwo ali noꞌluhala naaho.
40 Quando a cabeça do homem se pelar, ele é calvo; contudo é limpo.
41 Yulwo luhala, lwangaba keera lwasooka itwe lyoshi. Kundu kwokwo, agaaba akiri mweru.
41 E, se a frente da sua cabeça se pelar, ele é meio calvo; contudo é limpo.
42 «Halikago, iri lwangaboneka mweꞌhilabike hidukula, haba ha kashanga-mutwe, kandi iri ha ngoto, yihyo hilabike, hiyerekiini ubulwazi bwoꞌmubembe.
42 Mas se na calva, ou na meia calva, houver praga branca tirando a vermelho, é lepra que lhe está brotando na calva ou na meia calva.
43 Umugingi agamúloleekeza mu luhala lwoshi. Ngeeka angabona kwo yihyo hilabike hikoli heemiri, binaboneke nga mubembe úguyajabusiri.
43 Então o sacerdote o examinará, e se a inchação da praga na calva ou na meia calva for branca tirando a vermelho, como parece a lepra na pele da carne,
44 Kwokwo, ulya mundu agaaba akoli hiiti ubulwazi bwoꞌmubembe, anabe akoli yulubiiri. Umugingi, akwaniini amenyeesanie kwoꞌyo mundu akoli yulubiiri, bwo ahiiti ubulwazi mwiꞌtwe lyage.
44 leproso é aquele homem, é imundo; o sacerdote certamente o declarará imundo; na sua cabeça está a praga.
45 «Ngiisi úkoli lwaziri umubembe, akwiriiri akizi yambala ubusanganira, atanakizi shanuza umushaku. Anakizi bwikira naꞌkanwa kaage, anakizi genda agabanda akashiba kwokuno: “Ngoli yulubiiri, ngoli yulubiiri.”
45 Também as vestes do leproso, em quem está a praga, serão rasgadas; ele ficará com a cabeça descoberta e de cabelo solto, mas cobrirá o bigode, e clamará: Imundo, imundo.
46 Abandu mwene yabo, ikyanya bagaaba bali na yugwo mubembe, bagaaba bakoli yulubiiri. Na bwo bayulubiiri, bagatuula naꞌbaabo balwazi inyuma lyeꞌshumbi.
46 Por todos os dias em que a praga estiver nele, será imundo; imundo é; habitará só; a sua habitação será fora do arraial.
47 «Hali ikyanya umubembe gwangayulubaza ikyambalwa kihange mu nuzi zoꞌbwoya, kandi iri mu zeꞌkitaani.
47 Quando também houver praga de lepra em alguma vestidura, seja em vestidura de lã ou em vestidura de linho,
48 (Yikyo kyambalwa, kyangaba kikahangwa, kandi iri kikalukwa). Gwangayulubaza kiri noꞌluhu, kandi iri ngiisi kindu íkikahangwa mu lwo.
48 quer na urdidura, quer na trama, seja de linho ou seja de lã; ou em pele, ou em qualquer obra de pele;
49 Yikyo kyambalwa, iri kyangaboneka kweꞌhilabike íhiri niꞌbara lyeꞌbyasi bibishi, kandi iri lidukula, iri kigaaba kikola noꞌmuziro. Mukwaniini mugendi kiyereka umugingi.
49 se a praga na vestidura, quer na urdidura, quer na trama, ou na pele, ou em qualquer coisa de pele, for verde ou vermelha, é praga de lepra, pelo que se mostrará ao sacerdote;
50 «Umugingi, ikyanya agaaba keera aloleekeza yihyo hilabike, agatee biika yikyo kyambalwa ha butambi ukuhisa isiku zirinda.
50 o sacerdote examinará a praga, e encerrará por sete dias aquilo que tem a praga.
51 «Yikyo kyambalwa, ku lusiku úlugira izirinda, agashubi kiloleekeza. Iri yihyo hilabike hyangayajabuka, yikyo kyambalwa, kandi iri yulwo luhu, bigaaba bikoli yulubiiri, binakola noꞌmuziro.
51 Ao sétimo dia examinará a praga; se ela se houver estendido na vestidura, quer na urdidura, quer na trama, ou na pele, seja qual for a obra em que se empregue, a praga é lepra roedora; é imunda.
52 Kwokwo, bwo kikola muziro, umugingi akwaniini akiyokye, halinde kisingooke lwoshi.
52 Pelo que se queimará aquela vestidura, seja a urdidura ou a trama, seja de lã ou de linho, ou qualquer obra de pele, em que houver a praga, porque é lepra roedora; queimar-se-á ao fogo.
53 «Haliko, iri uyo mugingi angakiloleekeza, anabone kwo hirya hilabike hitayajabuka ku kyambalwa,
53 Mas se o sacerdote a examinar, e ela não se tiver estendido na vestidura, seja na urdidura, seja na trama, ou em qualquer obra de pele,
54 agahanguula kwo kifulwe, kinashubi hisa izindi isiku zirinda, kibiisirwi ha butambi.
54 o sacerdote ordenará que se lave aquilo, em que está a praga, e o encerrará por mais sete dias.
55 «Yizo siku, iri zangamala, yikyo kyambalwa, agashubi kiloleekeza. Neꞌri angagwana hirya hilabike, kundu hitayajabuka, haliko hikihiiti lyeryo ibara, muba munda, kandi iri i mugongo, iri yikyo kyambalwa kiki yulubiiri, kinakwiriiri kisingoolwe lwoshi.
55 O sacerdote examinará a praga, depois de lavada, e se ela não tiver mudado de cor, nem se tiver estendido, é imunda; no fogo a queimarás; é praga penetrante, seja por dentro, seja por fora.
56 «Yikyo kyambalwa, bwo bagaaba keera bakifula, noꞌyo mugingi anabonage kwo lirya ibara lyafwifwitira, agaakera halya handu áhali hirya hilabike.
56 Mas se o sacerdote a examinar, e a praga tiver escurecido, depois de lavada, então a rasgará da vestidura, ou da pele, ou da urdidura, ou da trama;
57 «Na kwakundi, yihyo hilabike, iri hyangashubi yiji boneka mu kyambalwa íkyalukwa, kandi iri mu mirondo, kandi iri mu kindi kindu íkigizirwi mu luhu, kwokwo, yugwo mubembe gugaaba keera gwakiyahukira. Haaho, yikyo kyambalwa kikwiriiri kisingoolwe.
57 se ela ainda aparecer na vestidura, seja na urdidura, seja na trama, ou em qualquer coisa de pele, é lepra brotante; no fogo queimarás aquilo em que há a praga.
58 «Haliko, yikyo kyambalwa, ha nyuma lyoꞌkukifula, yihyo hilabike hinanyote, kishubi fulwa ubwa kabiri kikabuli ba kikoli yeruusiri.
58 Mas a vestidura, quer a urdidura, quer a trama, ou qualquer coisa de pele, que lavares, e de que a praga se retirar, se lavará segunda vez, e será limpa.
59 «Yizo maaja, zo ziyerekiini ngiisi kwo mugaagira hiꞌgulu lyeꞌmiziro. Mukuba, hali ikyanya imiziro yangayingira mu kyambalwa kihange mu nuzi zoꞌbwoya, kandi iri zeꞌkitaani, kandi iri mu ngiisi íbiri mu girwa mu luhu. Kwokwo, lyo mugalonga ukumenya, iri bikoli yulubiiri, kandi iri biki yeruusiri.»
59 Esta é a lei da praga da lepra na vestidura de lã, ou de linho, quer na urdidura, quer na rama, ou em qualquer coisa de pele, para declará-la limpa, ou para declará-la imunda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.