Levítico 13
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Nahano anashubi bwira Musa bo na Harooni kwokuno:
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão, dizendo:
2 «Hali ikyanya umundu angaba ali neꞌkivimba, kandi iri luhere, kandi iri bishekera. Neꞌri byangaboneka nga mubembe, kwokwo, uyo mundu akwaniini aleetwe imwoꞌmugingi Harooni, kandi iri imwa muguma wa mu baana baage.
2 Quando um homem tiver na pele da sua carne inchação, ou erupção, ou mancha clara, e estiver na pele de sua carne como praga de lepra, então ele será levado a Arão, o sacerdote, ou a um de seus filhos, os sacerdotes.
3 «Amagala goꞌyo mundu, umugingi agagaloleekeza. Ikyanya umushaku keera gwahinduka nvwi, noꞌbulwazi bunaboneke kwo bukoli tonderiiri ku kikoba kyaꞌmagala gaage, kwokwo, iri guli mubembe. Haaho, umugingi akwaniini amenyeesanie kwoꞌyo mundu akola kizira.
3 E o sacerdote examinará a praga na pele da carne; e quando o cabelo na praga se tornar branco, e a praga parecer ser mais profunda do que a pele da sua carne, esta é praga de lepra, e o sacerdote o verá e o declarará impuro.
4 «Halikago kirya kihute, iri kyangaba kiri kyeru naaho, kinabe kitayingiiri bweneene mu kikoba, noꞌmushaku gunabe gutazi hinduka nvwi, umugingi agabwira uyo mulwazi kwo atee hisa isiku zirinda ali haage-haage.
4 Se a mancha clara na pele de sua carne for branca, e não parecer ser mais profunda do que a pele, e o cabelo não se tornar branco, então o sacerdote encerrará o que tem a praga por sete dias.
5 «Yago magala gaage, ku lusiku úlugira izirinda, umugingi agashubi galoleekeza. Neꞌri angabona kwo gatahindusiri, noꞌbulwazi butazi yajabuka, agashubi bwira umulwazi kwo abeere haage-haage, halinde kwiꞌyinga lya kabiri.
5 E o sacerdote o examinará no sétimo dia; e eis que, se a praga, ao seu parecer, parou, e a praga não se estender na pele, então o sacerdote o encerrará por mais sete dias.
6 «Ha nyuma lya yiryo lindi iyinga, umugingi agashubi múloleekeza buhyahya. Yikyo kilabike, iri kyanganyota, kinabe kitaki yajabusiri ku magala, umugingi anadete kwoꞌyo mundu akoli yeruusiri, na kwo lushuba luhere naaho. Uyo mundu, agafula imirondo yage, anabe akoli yeruusiri.
6 E o sacerdote o examinará novamente ao sétimo dia; e eis que se a praga estiver um pouco escura, e a praga não se espalhou na pele, então o sacerdote o declarará limpo; não é nada senão um abscesso; e ele lavará as suas vestes, e será limpo.
7 «Halikago yikyo kilabike, iri uyo mundu angakiyerekana imwoꞌmugingi, anadetwe kwo akoli yeruusiri, haliko ha nyuma kinayajabuke ku magala gooshi, uyo mundu, agashubi galukira imwoꞌmugingi.
7 Mas se o abscesso se estender muito na pele, depois de ele ter ido ao sacerdote para a sua purificação, novamente ele será visto pelo sacerdote.
8 «Umugingi agashubi múloleekeza. Neꞌri angabona kwo lulya luhere keera lwakwira amagala gooshi, lyoki umugingi agamúbwira kwo akoli yulubiiri, bwo akola noꞌmubembe.
8 E se o sacerdote o examinar, e vir que o abscesso na pele se estendeu, então o sacerdote o declarará impuro; isto é lepra.
9 «Umundu, iri angagwatwa noꞌbulwazi bukayu ku magala, akwiriiri agendi lolwa noꞌmugingi.
9 Quando a praga de lepra for no homem, ele será trazido ao sacerdote;
10 Umugingi anamúloleekeze. Ngeeka angabona kwo ku magala kuli ikivimba kyeru, neꞌbikarakara byaho binabe keera byayeluluka, kinabe kihando kibishi.
10 e o sacerdote o examinará, e eis que se houver inchação branca na pele, que tenha tornado o cabelo branco, e houver carne viva na inchação,
11 Kuli kudeta kwoꞌyo mundu, amagala gaage gayamiri galwaziri. Uyo mundu, umugingi agamenyeesania kwo akoli yulubiiri. Na bwo akoli bonesiri kwo akoli yulubiiri, atagaki múhandula kwo abeere haage-haage.
11 isto é uma lepra envelhecida na pele da sua carne; e o sacerdote o declarará impuro e não o encerrará, porque ele é impuro.
12 «Yugwo mubembe, umugingi angabona kwo keera gwadunduula amagala gooshi, ukutondeerera kwiꞌtwe halinde ku magulu.
12 E se a lepra espalhar-se na pele, e a lepra cobrir toda a pele do que tem a praga, desde a sua cabeça até os seus pés, onde quer que o sacerdote olhe;
13 Kwokwo, agamenyeesania kwoꞌyo mundu akoli yeruusiri, bwaꞌmagala gaage gahinduka meeru-meeru.
13 então o sacerdote considerará; e eis que se a lepra tiver coberto toda a sua carne, ele declarará limpo o que tem a praga; tudo tornou-se branco; limpo ele está.
14 «Halikago uyo mundu, ikyanya amagala gaage gangaboneka kweꞌkihando kibishi, iri akoli yulubiiri.
14 Mas quando aparecer a carne viva nele, ele será impuro.
15 Uyo mugingi, iri angabona yikyo kihando kwo kiri kibishi, akwaniini ayami menyeesania kwoꞌyo mundu akoli yulubiiri. Mukuba, ikihando kibishi kiri mu yulubazania, binaboneke kwo akola noꞌmubembe.
15 E o sacerdote verá a carne viva, e o declarará impuro; porque a carne viva é impura: isto é lepra.
16 «Yikyo kihando, iri kyangashubi yuma, kinahinduke kyeru-kyeru, nga kwaꞌmagala gali, uyo mundu akwaniini ashubi galukira imwoꞌmugingi.
16 Ou se a carne viva voltar, e tornar-se branca, ele virá ao sacerdote,
17 Uyo mugingi, agashubi múloleekeza. Neꞌri angabona kwo yikyo kihando kyahinduka kyeru-kyeru, kwokwo, agamenyeesania kwoꞌyo mundu akoli yeruusiri.
17 e o sacerdote o examinará; e eis que, se a praga se tornar branca, então o sacerdote declarará limpo o que tem a praga; ele está limpo.
18 «Umundu, iri angaba akagwatwa niꞌhute, linabe keera likakira,
18 A carne também, em cuja pele houver alguma úlcera, e for curada,
19 haliko, áhashuba ihute hanahinduke kivimba kyeru, kandi iri kishekera kidukula, akwiriiri agendi hayereka umugingi.
19 e no lugar da úlcera houver uma inchação branca, ou uma mancha clara, branca, e um pouco avermelhada, deve ser mostrado ao sacerdote;
20 «Uyo mugingi, ikyanya keera ahaloleekeza, ngeeka angabona kwo hahobosiri, neꞌbikarakara byaho keera byayeluluka. Kwokwo, agamenyeesania kwoꞌyo mundu akoli yulubiiri. Yiryo ihute, linabe keera lyahinduka mubembe.
20 e se, quando o sacerdote o examinar, e eis que se lhe parecer mais funda do que a pele, e o seu cabelo tiver se tornado branco, o sacerdote o declarará impuro: isto é uma praga de lepra que se originou na úlcera.
21 «Haliko, iri umugingi angaloleekeza uyo mundu, anabonage kweꞌbikarakara bitazi yeluluka, hatanahobosiri, hanabe havuvubiiri, kwokwo, umugingi agatee múhandula ukuhisa ku siku zirinda.
21 Porém, se o sacerdote a examinar, e nela não houver cabelo branco, nem estiver mais funda do que a pele, mas um pouco escura, então o sacerdote o encerrará por sete dias;
22 Yugwo mubembe, iri gwangakwira amagala gooshi, kwokwo, umugingi agamenyeesania kwoꞌyo mundu akoli yulubiiri. Bigaboneka kwo akola noꞌmubembe.
22 e se estender-se muito na pele, então o sacerdote o declarará impuro: isto é uma praga.
23 «Halikago, iri yaho handu hangaba hatazi yajabuka, kwokwo, igaaba nvigo naaho. Umugingi, anamenyeesanie kwoꞌyo mundu akoli yeruusiri.
23 Mas se a mancha lustrosa parar no seu lugar, e não se estender, isto é uma inflamação da úlcera; e o sacerdote o declarará limpo.
24 «Iri umundu angakengeera ahiira ku magala hanadukule, kandi iri hayeruuka,
24 Ou se houver alguma carne na pele onde há queimadura de fogo, e na parte sarada da queimadura houver uma mancha branca clara, um pouco avermelhada ou branca,
25 haaho, umugingi akwaniini ahaloleekeze. Mango abona kweꞌbikarakara byaho keera byayeluluka, hanahobosiri, lyo agaamenya kwoꞌyo mundu ahiiti umubembe. Uyo mugingi, akwaniini amenyeesanie kwoꞌyo mundu akoli yulubiiri.
25 então o sacerdote a examinará; e eis que, se o cabelo na mancha clara tornou-se branco, e ela parecer mais funda do que a pele, isto é uma lepra que brotou da queimadura; portanto, o sacerdote a declarará impura: isto é praga de lepra.
26 «Haliko, iri umugingi angabona kweꞌbikarakara bitazi yeluluka, hanabe hatahobosiri, haliko hanabe havuvubiiri, kwokwo, agatee handula uyo mundu ukuhisa ku siku zirinda ali haage-haage.
26 Mas se o sacerdote a examinar, e não houver cabelo branco na mancha clara, nem estiver mais funda do que a outra pele, mas estiver um pouco escura, então o sacerdote o encerrará por sete dias;
27 «Ku lusiku lwa kalinda, umugingi agashubi múloleekeza. Neꞌri angabona kwo keera hayajabuka, agamenyeesania kwoꞌyo mundu akoli yulubiiri. Bigaboneka kwo akola noꞌmubembe.
27 e o sacerdote o examinará no sétimo dia; e se houver se estendido muito na pele, então o sacerdote o declarará impuro: isto é praga de lepra.
28 «Haliko, iri yaho akahiira hangaba hatazi yajabuka, iri yikyo kivimba kyaleetwa naaho na yukwo kuhiira. Kwokwo, umugingi agamenyeesania kwo ali mugumaana.
28 E se a mancha clara parar no seu lugar, e não se estender na pele, mas estiver um pouco escura, é uma inchação da queimadura; e o sacerdote o declarará limpo, porque é uma inflamação da queimadura.
29 «Umundu, aba mushosi kandi iri mukazi, iri angaba neꞌkihando mwiꞌtwe, kandi iri ku kaledu,
29 Se um homem ou mulher tiverem uma praga sobre a cabeça ou na barba,
30 umugingi akwaniini akilole. Iri angabona kwo hahobosiri, na kwoꞌmushaku gwaho guyariiri, gunahumbatiiri, agamenyeesania kwoꞌyo mundu akoli yulubiiri. Mukuba, akola noꞌmubembe mwiꞌtwe, kandi iri ku kaledu.
30 então o sacerdote examinará a praga; e eis que, se ela parecer mais funda do que a pele, e houver nela cabelo fino e amarelo, então o sacerdote o declarará impuro: isto é tinha seca; lepra da cabeça ou da barba.
31 «Umugingi, iri angabona kwo hatahobosiri, noꞌmushaku gunabe gutayariiri, kwokwo, akwaniini ahandule uyo mundu ukuhisa ku siku zirinda.
31 E se o sacerdote examinar a praga da tinha, e eis que, se não lhe parecer mais funda do que a pele, e se nela não houver cabelo preto, então o sacerdote encerrará o que tem a praga da tinha por sete dias;
32 «Kirya kihando, ku lusiku úlugira izirinda, umugingi akwaniini ashubi kiloleekeza. Iri angagwana kitazi yenguula, noꞌmushaku gunabe gutazi yarara, hatanahobosiri,
32 e ao sétimo dia o sacerdote examinará a praga; e eis que, se a tinha não for estendida, e nela não houver cabelo amarelo, nem a tinha parecer mais funda do que a pele,
33 lyoki uyo mundu akwaniini abegwe umushaku gwage gwoshi. Haliko, áhali yibyo bihere, hatagamwebwa. Uyo mugingi, anashubi múhandula ukuhisa isiku zirinda.
33 ele será rapado, mas não se rapará a tinha; e o sacerdote encerrará o que tem a tinha por mais sete dias;
34 «Ku lusiku úlugira izirinda, umugingi agashubi loleekeza kirya kihere. Neꞌri angabona kwo kitazi yajabuka, kinabe kitayisiri mu magala, agamenyeesania kwoꞌyo mundu akoli yeruusiri. Uyo mundu, akwaniini afule ibyambalwa byage, bwo ali mugumaana.
34 e ao sétimo dia, o sacerdote examinará a tinha; e eis que, se a tinha não se houver estendido na pele, e não parecer mais funda do que a pele, então o sacerdote o declarará limpo; e ele lavará as suas vestes e será limpo.
35 «Uyo mundu, ikyanya ayeruusibwa, iri yibyo bihere byangatondeera ukuyajabuka,
35 Mas se a tinha se houver estendido muito na pele depois da sua purificação,
36 umugingi agamúloleekeza. Neꞌri angabona kwo byayajabuka, bitagaki huuna kwoꞌmugingi ashubi lola iri umushaku guyariiri. Uyo mundu, agaaba akoli yulubiiri.
36 então, o sacerdote o examinará, e eis que, se a tinha tiver se estendido na pele, o sacerdote não procurará cabelo amarelo; ele está impuro.
37 «Haliko, iri umugingi angabona kwo birya bihere bitagaluka, naꞌhandu haabyo, umushaku mwiru gunahamere, kwokwo, ibihando bigaaba keera byakira. Umugingi anamenyeesanie kwoꞌyo mundu akola mugumaana.
37 Mas se a tinha lhe parecer estabilizada, e nela tiver crescido cabelo preto, a tinha está curada, e ele está limpo; e o sacerdote o declarará limpo.
38 «Umundu yeshi, aba mushosi kandi iri mukazi, iri angaboneka kwo ali neꞌbikwishi ku magala gaage,
38 Se um homem ou uma mulher também tiver na pele da sua carne manchas claras, isto é, manchas claras brancas;
39 umugingi agamúloleekeza. Neꞌri angabona kwo lyo bikiri mu tondeera, yibyo bigaaba luhere naaho. Noꞌyo mundu anabe akiri mugumaana.
39 então o sacerdote as examinará, e eis que, se as manchas brancas na pele da sua carne forem de um branco escurecido, é uma mancha sardenta que cresceu na pele; ele está limpo.
40 «Umushosi, iri angaba akola noꞌluhala, ali mweru, bwo ali noꞌluhala naaho.
40 E o homem cujo cabelo caiu de sua cabeça; ele é calvo, contudo, ele está limpo.
41 Yulwo luhala, lwangaba keera lwasooka itwe lyoshi. Kundu kwokwo, agaaba akiri mweru.
41 Se os cabelos lhe caírem da parte dianteira da cabeça, ele é meio calvo; no entanto, está limpo.
42 «Halikago, iri lwangaboneka mweꞌhilabike hidukula, haba ha kashanga-mutwe, kandi iri ha ngoto, yihyo hilabike, hiyerekiini ubulwazi bwoꞌmubembe.
42 E se houver na cabeça calva, ou na testa calva um ferimento branco avermelhado; isto é lepra que surgiu em sua cabeça calva, ou em sua testa calva.
43 Umugingi agamúloleekeza mu luhala lwoshi. Ngeeka angabona kwo yihyo hilabike hikoli heemiri, binaboneke nga mubembe úguyajabusiri.
43 Então o sacerdote a examinará; e eis que, se a inchação do ferimento for branca avermelhada em sua cabeça calva, ou em sua testa calva, como a lepra aparece na pele da carne,
44 Kwokwo, ulya mundu agaaba akoli hiiti ubulwazi bwoꞌmubembe, anabe akoli yulubiiri. Umugingi, akwaniini amenyeesanie kwoꞌyo mundu akoli yulubiiri, bwo ahiiti ubulwazi mwiꞌtwe lyage.
44 este é um homem leproso; ele está impuro; o sacerdote o declarará totalmente impuro; a sua praga está na sua cabeça.
45 «Ngiisi úkoli lwaziri umubembe, akwiriiri akizi yambala ubusanganira, atanakizi shanuza umushaku. Anakizi bwikira naꞌkanwa kaage, anakizi genda agabanda akashiba kwokuno: “Ngoli yulubiiri, ngoli yulubiiri.”
45 As roupas do leproso, em quem está a praga, serão rasgadas, e a sua cabeça descoberta; e ele cobrirá seu lábio superior e clamará: impuro, impuro.
46 Abandu mwene yabo, ikyanya bagaaba bali na yugwo mubembe, bagaaba bakoli yulubiiri. Na bwo bayulubiiri, bagatuula naꞌbaabo balwazi inyuma lyeꞌshumbi.
46 Todos os dias em que a praga estiver nele, será sujo; impuro está, habitará só; fora do acampamento será a sua habitação.
47 «Hali ikyanya umubembe gwangayulubaza ikyambalwa kihange mu nuzi zoꞌbwoya, kandi iri mu zeꞌkitaani.
47 A veste também na qual houver praga de lepra, seja veste de lã, ou veste de linho,
48 (Yikyo kyambalwa, kyangaba kikahangwa, kandi iri kikalukwa). Gwangayulubaza kiri noꞌluhu, kandi iri ngiisi kindu íkikahangwa mu lwo.
48 seja no fio urdido, ou no fio tecido, de linho ou de lã; seja em pele, ou em qualquer coisa feita de pele,
49 Yikyo kyambalwa, iri kyangaboneka kweꞌhilabike íhiri niꞌbara lyeꞌbyasi bibishi, kandi iri lidukula, iri kigaaba kikola noꞌmuziro. Mukwaniini mugendi kiyereka umugingi.
49 e se a praga for verde ou avermelhada na veste, ou na pele, ou no fio urdido, ou no fio tecido, ou em qualquer coisa de pele, isto é praga de lepra; e deverá ser mostrada ao sacerdote;
50 «Umugingi, ikyanya agaaba keera aloleekeza yihyo hilabike, agatee biika yikyo kyambalwa ha butambi ukuhisa isiku zirinda.
50 e o sacerdote examinará a praga, e encerrará o que tem a praga por sete dias;
51 «Yikyo kyambalwa, ku lusiku úlugira izirinda, agashubi kiloleekeza. Iri yihyo hilabike hyangayajabuka, yikyo kyambalwa, kandi iri yulwo luhu, bigaaba bikoli yulubiiri, binakola noꞌmuziro.
51 e ele examinará a praga ao sétimo dia; se a praga se houver estendido na veste, ou no fio urdido, ou no fio tecido, ou na pele, ou em qualquer obra que for feita de pele, a praga é uma lepra maligna; isso é impuro.
52 Kwokwo, bwo kikola muziro, umugingi akwaniini akiyokye, halinde kisingooke lwoshi.
52 Portanto, ele queimará a veste, ou fio urdido, ou fio tecido de lã, ou de linho, ou qualquer coisa de pele em que houver a praga, porque é lepra maligna; se queimará no fogo.
53 «Haliko, iri uyo mugingi angakiloleekeza, anabone kwo hirya hilabike hitayajabuka ku kyambalwa,
53 E se o sacerdote a examinar, e eis que se a praga não se estendeu na veste, ou no fio urdido, ou no tecido, ou em qualquer coisa de pele,
54 agahanguula kwo kifulwe, kinashubi hisa izindi isiku zirinda, kibiisirwi ha butambi.
54 então o sacerdote ordenará que se lave aquilo em que estava a praga e a encerrará por mais sete dias;
55 «Yizo siku, iri zangamala, yikyo kyambalwa, agashubi kiloleekeza. Neꞌri angagwana hirya hilabike, kundu hitayajabuka, haliko hikihiiti lyeryo ibara, muba munda, kandi iri i mugongo, iri yikyo kyambalwa kiki yulubiiri, kinakwiriiri kisingoolwe lwoshi.
55 e o sacerdote examinará a praga, depois que for lavada, e eis que, se a praga não mudou a sua cor, nem a praga se estendeu, é impura; tu a queimarás no fogo, praga penetrante é, mesmo sendo pelado por dentro ou por fora.
56 «Yikyo kyambalwa, bwo bagaaba keera bakifula, noꞌyo mugingi anabonage kwo lirya ibara lyafwifwitira, agaakera halya handu áhali hirya hilabike.
56 Mas se o sacerdote vir que a praga está de alguma forma escura, depois que for lavada, então ele a rasgará da veste, ou da pele, ou do fio urdido, ou do tecido;
57 «Na kwakundi, yihyo hilabike, iri hyangashubi yiji boneka mu kyambalwa íkyalukwa, kandi iri mu mirondo, kandi iri mu kindi kindu íkigizirwi mu luhu, kwokwo, yugwo mubembe gugaaba keera gwakiyahukira. Haaho, yikyo kyambalwa kikwiriiri kisingoolwe.
57 e se ainda aparecer na veste, ou no fio urdido, ou no tecido, ou em qualquer coisa de pele, é uma praga contagiosa; queimarás aquilo em que está a praga com fogo.
58 «Haliko, yikyo kyambalwa, ha nyuma lyoꞌkukifula, yihyo hilabike hinanyote, kishubi fulwa ubwa kabiri kikabuli ba kikoli yeruusiri.
58 Mas a veste, ou fio urdido ou tecido, ou qualquer coisa de pele que lavares, e se a praga tiver desaparecido deles, então se lavará uma segunda vez, e será limpa.
59 «Yizo maaja, zo ziyerekiini ngiisi kwo mugaagira hiꞌgulu lyeꞌmiziro. Mukuba, hali ikyanya imiziro yangayingira mu kyambalwa kihange mu nuzi zoꞌbwoya, kandi iri zeꞌkitaani, kandi iri mu ngiisi íbiri mu girwa mu luhu. Kwokwo, lyo mugalonga ukumenya, iri bikoli yulubiiri, kandi iri biki yeruusiri.»
59 Esta é a lei da praga da lepra da veste de lã, ou de linho, ou do fio urdido, ou de tecido, ou de qualquer coisa de pele, para declará-la limpa ou para declará-la impura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.