Levítico 13

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nahano anashubi bwira Musa bo na Harooni kwokuno:
1 Falou mais o SENHOR a Moisés e a Arão, dizendo:
2 «Hali ikyanya umundu angaba ali neꞌkivimba, kandi iri luhere, kandi iri bishekera. Neꞌri byangaboneka nga mubembe, kwokwo, uyo mundu akwaniini aleetwe imwoꞌmugingi Harooni, kandi iri imwa muguma wa mu baana baage.
2 Quando um homem tiver na pele da sua carne, inchação, ou pústula, ou mancha lustrosa, na pele de sua carne como praga da lepra, então será levado a Arão, o sacerdote, ou a um de seus filhos, os sacerdotes.
3 «Amagala goꞌyo mundu, umugingi agagaloleekeza. Ikyanya umushaku keera gwahinduka nvwi, noꞌbulwazi bunaboneke kwo bukoli tonderiiri ku kikoba kyaꞌmagala gaage, kwokwo, iri guli mubembe. Haaho, umugingi akwaniini amenyeesanie kwoꞌyo mundu akola kizira.
3 E o sacerdote examinará a praga na pele da carne; se o pêlo na praga se tornou branco, e a praga parecer mais profunda do que a pele da sua carne, é praga de lepra; o sacerdote o examinará, e o declarará por imundo.
4 «Halikago kirya kihute, iri kyangaba kiri kyeru naaho, kinabe kitayingiiri bweneene mu kikoba, noꞌmushaku gunabe gutazi hinduka nvwi, umugingi agabwira uyo mulwazi kwo atee hisa isiku zirinda ali haage-haage.
4 Mas, se a mancha na pele de sua carne for branca, e não parecer mais profunda do que a pele, e o pêlo não se tornou branco, então o sacerdote encerrará o que tem a praga por sete dias;
5 «Yago magala gaage, ku lusiku úlugira izirinda, umugingi agashubi galoleekeza. Neꞌri angabona kwo gatahindusiri, noꞌbulwazi butazi yajabuka, agashubi bwira umulwazi kwo abeere haage-haage, halinde kwiꞌyinga lya kabiri.
5 E ao sétimo dia o sacerdote o examinará; e eis que, se a praga, ao seu parecer parou, e na pele não se estendeu, então o sacerdote o encerrará por outros sete dias; 6
6 «Ha nyuma lya yiryo lindi iyinga, umugingi agashubi múloleekeza buhyahya. Yikyo kilabike, iri kyanganyota, kinabe kitaki yajabusiri ku magala, umugingi anadete kwoꞌyo mundu akoli yeruusiri, na kwo lushuba luhere naaho. Uyo mundu, agafula imirondo yage, anabe akoli yeruusiri.
6 E o sacerdote ao sétimo dia o examinará outra vez; e eis que, se a praga se recolheu, e na pele não se estendeu, então o sacerdote o declarará por limpo; é uma pústula; e lavará as suas vestes, e será limpo.
7 «Halikago yikyo kilabike, iri uyo mundu angakiyerekana imwoꞌmugingi, anadetwe kwo akoli yeruusiri, haliko ha nyuma kinayajabuke ku magala gooshi, uyo mundu, agashubi galukira imwoꞌmugingi.
7 Mas, se a pústula na pele se estende grandemente, depois que foi mostrado ao sacerdote para a sua purificação, outra vez será mostrado ao sacerdote,
8 «Umugingi agashubi múloleekeza. Neꞌri angabona kwo lulya luhere keera lwakwira amagala gooshi, lyoki umugingi agamúbwira kwo akoli yulubiiri, bwo akola noꞌmubembe.
8 E o sacerdote o examinará, e eis que, se a pústula na pele se tem estendido, o sacerdote o declarará por imundo; é lepra.
9 «Umundu, iri angagwatwa noꞌbulwazi bukayu ku magala, akwiriiri agendi lolwa noꞌmugingi.
9 Quando no homem houver praga de lepra, será levado ao sacerdote,
10 Umugingi anamúloleekeze. Ngeeka angabona kwo ku magala kuli ikivimba kyeru, neꞌbikarakara byaho binabe keera byayeluluka, kinabe kihando kibishi.
10 E o sacerdote o examinará, e eis que, se há inchação branca na pele, a qual tornou o pêlo em branco, e houver carne viva na inchação,
11 Kuli kudeta kwoꞌyo mundu, amagala gaage gayamiri galwaziri. Uyo mundu, umugingi agamenyeesania kwo akoli yulubiiri. Na bwo akoli bonesiri kwo akoli yulubiiri, atagaki múhandula kwo abeere haage-haage.
11 Lepra inveterada é na pele da sua carne; portanto, o sacerdote o declarará por imundo; não o encerrará, porque imundo é.
12 «Yugwo mubembe, umugingi angabona kwo keera gwadunduula amagala gooshi, ukutondeerera kwiꞌtwe halinde ku magulu.
12 E, se a lepra se espalhar de todo na pele, e a lepra cobrir toda a pele do que tem a praga, desde a sua cabeça até aos seus pés, quanto podem ver os olhos do sacerdote,
13 Kwokwo, agamenyeesania kwoꞌyo mundu akoli yeruusiri, bwaꞌmagala gaage gahinduka meeru-meeru.
13 Então o sacerdote examinará, e eis que, se a lepra tem coberto toda a sua carne, então declarará o que tem a praga por limpo; todo se tornou branco; limpo está.
14 «Halikago uyo mundu, ikyanya amagala gaage gangaboneka kweꞌkihando kibishi, iri akoli yulubiiri.
14 Mas no dia em que aparecer nela carne viva será imundo.
15 Uyo mugingi, iri angabona yikyo kihando kwo kiri kibishi, akwaniini ayami menyeesania kwoꞌyo mundu akoli yulubiiri. Mukuba, ikihando kibishi kiri mu yulubazania, binaboneke kwo akola noꞌmubembe.
15 Vendo, pois, o sacerdote a carne viva, declará-lo-á por imundo; a carne é imunda; é lepra.
16 «Yikyo kihando, iri kyangashubi yuma, kinahinduke kyeru-kyeru, nga kwaꞌmagala gali, uyo mundu akwaniini ashubi galukira imwoꞌmugingi.
16 Ou, tornando a carne viva, e mudando-se em branca, então virá ao sacerdote,
17 Uyo mugingi, agashubi múloleekeza. Neꞌri angabona kwo yikyo kihando kyahinduka kyeru-kyeru, kwokwo, agamenyeesania kwoꞌyo mundu akoli yeruusiri.
17 E este o examinará, e eis que, se a praga se tornou branca, então o sacerdote declarará limpo o que tem a praga; limpo está.
18 «Umundu, iri angaba akagwatwa niꞌhute, linabe keera likakira,
18 Se também a carne, em cuja pele houver alguma úlcera, sarar,
19 haliko, áhashuba ihute hanahinduke kivimba kyeru, kandi iri kishekera kidukula, akwiriiri agendi hayereka umugingi.
19 E, em lugar da pústula, vier inchação branca ou mancha lustrosa, tirando a vermelho, mostrar-se-á então ao sacerdote.
20 «Uyo mugingi, ikyanya keera ahaloleekeza, ngeeka angabona kwo hahobosiri, neꞌbikarakara byaho keera byayeluluka. Kwokwo, agamenyeesania kwoꞌyo mundu akoli yulubiiri. Yiryo ihute, linabe keera lyahinduka mubembe.
20 E o sacerdote examinará, e eis que, se ela parece mais funda do que a pele, e o seu pêlo se tornou branco, o sacerdote o declarará por imundo; é praga da lepra que brotou da pústula.
21 «Haliko, iri umugingi angaloleekeza uyo mundu, anabonage kweꞌbikarakara bitazi yeluluka, hatanahobosiri, hanabe havuvubiiri, kwokwo, umugingi agatee múhandula ukuhisa ku siku zirinda.
21 E o sacerdote, vendo-a, e eis que se nela não houver pêlo branco, nem estiver mais funda do que a pele, mas encolhida, então o sacerdote o encerrará por sete dias.
22 Yugwo mubembe, iri gwangakwira amagala gooshi, kwokwo, umugingi agamenyeesania kwoꞌyo mundu akoli yulubiiri. Bigaboneka kwo akola noꞌmubembe.
22 Se ela grandemente se estender na pele, o sacerdote o declarará por imundo; praga é.
23 «Halikago, iri yaho handu hangaba hatazi yajabuka, kwokwo, igaaba nvigo naaho. Umugingi, anamenyeesanie kwoꞌyo mundu akoli yeruusiri.
23 Mas se a mancha parar no seu lugar, não se estendendo, inflamação da pústula é; o sacerdote, pois, o declarará por limpo.
24 «Iri umundu angakengeera ahiira ku magala hanadukule, kandi iri hayeruuka,
24 Ou, quando na pele da carne houver queimadura de fogo, e no que é sarado da queimadura houver mancha lustrosa, tirando a vermelho ou branco,
25 haaho, umugingi akwaniini ahaloleekeze. Mango abona kweꞌbikarakara byaho keera byayeluluka, hanahobosiri, lyo agaamenya kwoꞌyo mundu ahiiti umubembe. Uyo mugingi, akwaniini amenyeesanie kwoꞌyo mundu akoli yulubiiri.
25 E o sacerdote vendo-a, e eis que se o pêlo na mancha se tornou branco e ela parece mais funda do que a pele, lepra é, que floresceu pela queimadura; portanto o sacerdote o declarará por imundo; é praga de lepra.
26 «Haliko, iri umugingi angabona kweꞌbikarakara bitazi yeluluka, hanabe hatahobosiri, haliko hanabe havuvubiiri, kwokwo, agatee handula uyo mundu ukuhisa ku siku zirinda ali haage-haage.
26 Mas, se o sacerdote, vendo-a, e eis que, se na mancha não aparecer pêlo branco, nem estiver mais funda do que a pele, mas recolhida, o sacerdote o encerrará por sete dias.
27 «Ku lusiku lwa kalinda, umugingi agashubi múloleekeza. Neꞌri angabona kwo keera hayajabuka, agamenyeesania kwoꞌyo mundu akoli yulubiiri. Bigaboneka kwo akola noꞌmubembe.
27 Depois o sacerdote o examinará ao sétimo dia; se grandemente se houver estendido na pele, o sacerdote o declarará por imundo; é praga de lepra.
28 «Haliko, iri yaho akahiira hangaba hatazi yajabuka, iri yikyo kivimba kyaleetwa naaho na yukwo kuhiira. Kwokwo, umugingi agamenyeesania kwo ali mugumaana.
28 Mas se a mancha parar no seu lugar, e na pele não se estender, mas se recolher, inchação da queimadura é; portanto o sacerdote o declarará por limpo, porque inflamação é da queimadura.
29 «Umundu, aba mushosi kandi iri mukazi, iri angaba neꞌkihando mwiꞌtwe, kandi iri ku kaledu,
29 E, quando homem ou mulher tiver chaga na cabeça ou na barba,
30 umugingi akwaniini akilole. Iri angabona kwo hahobosiri, na kwoꞌmushaku gwaho guyariiri, gunahumbatiiri, agamenyeesania kwoꞌyo mundu akoli yulubiiri. Mukuba, akola noꞌmubembe mwiꞌtwe, kandi iri ku kaledu.
30 E o sacerdote, examinando a chaga, e eis que, se ela parece mais funda do que a pele, e pêlo amarelo fino há nela, o sacerdote o declarará por imundo; é tinha, é lepra da cabeça ou da barba.
31 «Umugingi, iri angabona kwo hatahobosiri, noꞌmushaku gunabe gutayariiri, kwokwo, akwaniini ahandule uyo mundu ukuhisa ku siku zirinda.
31 Mas, se o sacerdote, havendo examinado a praga da tinha, e eis que, se ela não parece mais funda do que a pele, e se nela não houver pêlo preto, então o sacerdote encerrará o que tem a praga da tinha por sete dias.
32 «Kirya kihando, ku lusiku úlugira izirinda, umugingi akwaniini ashubi kiloleekeza. Iri angagwana kitazi yenguula, noꞌmushaku gunabe gutazi yarara, hatanahobosiri,
32 E o sacerdote examinará a praga ao sétimo dia; e eis que, se a tinha não se tiver estendido, e nela não houver pêlo amarelo, nem a tinha parecer mais funda do que a pele,
33 lyoki uyo mundu akwaniini abegwe umushaku gwage gwoshi. Haliko, áhali yibyo bihere, hatagamwebwa. Uyo mugingi, anashubi múhandula ukuhisa isiku zirinda.
33 Então se rapará; mas não rapará a tinha; e o sacerdote segunda vez encerrará o que tem a tinha por sete dias.
34 «Ku lusiku úlugira izirinda, umugingi agashubi loleekeza kirya kihere. Neꞌri angabona kwo kitazi yajabuka, kinabe kitayisiri mu magala, agamenyeesania kwoꞌyo mundu akoli yeruusiri. Uyo mundu, akwaniini afule ibyambalwa byage, bwo ali mugumaana.
34 Depois o sacerdote examinará a tinha ao sétimo dia; e eis que, se a tinha não se houver estendido na pele, e ela não parecer mais funda do que a pele, o sacerdote o declarará por limpo, e lavará as suas vestes, e será limpo.
35 «Uyo mundu, ikyanya ayeruusibwa, iri yibyo bihere byangatondeera ukuyajabuka,
35 Mas, se a tinha, depois da sua purificação, se houver estendido grandemente na pele,
36 umugingi agamúloleekeza. Neꞌri angabona kwo byayajabuka, bitagaki huuna kwoꞌmugingi ashubi lola iri umushaku guyariiri. Uyo mundu, agaaba akoli yulubiiri.
36 Então o sacerdote o examinará, e eis que, se a tinha se tem estendido na pele, o sacerdote não buscará pêlo amarelo; imundo está.
37 «Haliko, iri umugingi angabona kwo birya bihere bitagaluka, naꞌhandu haabyo, umushaku mwiru gunahamere, kwokwo, ibihando bigaaba keera byakira. Umugingi anamenyeesanie kwoꞌyo mundu akola mugumaana.
37 Mas, se a tinha ao seu ver parou, e pêlo preto nela cresceu, a tinha está sã, limpo está; portanto o sacerdote o declarará por limpo.
38 «Umundu yeshi, aba mushosi kandi iri mukazi, iri angaboneka kwo ali neꞌbikwishi ku magala gaage,
38 E, quando homem ou mulher tiver manchas lustrosas brancas na pele da sua carne,
39 umugingi agamúloleekeza. Neꞌri angabona kwo lyo bikiri mu tondeera, yibyo bigaaba luhere naaho. Noꞌyo mundu anabe akiri mugumaana.
39 Então o sacerdote olhará, e eis que, se na pele da sua carne aparecem manchas lustrosas escurecidas, é impigem que floresceu na pele, limpo está.
40 «Umushosi, iri angaba akola noꞌluhala, ali mweru, bwo ali noꞌluhala naaho.
40 E, quando os cabelos do homem caírem da cabeça, calvo é, mas limpo está.
41 Yulwo luhala, lwangaba keera lwasooka itwe lyoshi. Kundu kwokwo, agaaba akiri mweru.
41 E, se lhe caírem os cabelos na frente da cabeça, meio calvo é; mas limpo está.
42 «Halikago, iri lwangaboneka mweꞌhilabike hidukula, haba ha kashanga-mutwe, kandi iri ha ngoto, yihyo hilabike, hiyerekiini ubulwazi bwoꞌmubembe.
42 Porém, se na calva, ou na meia calva, houver praga branca avermelhada, é lepra, florescendo na sua calva ou na sua meia calva.
43 Umugingi agamúloleekeza mu luhala lwoshi. Ngeeka angabona kwo yihyo hilabike hikoli heemiri, binaboneke nga mubembe úguyajabusiri.
43 Havendo, pois, o sacerdote examinado, e eis que, se a inchação da praga, na sua calva ou meia calva, está branca, tirando a vermelho, como parece a lepra na pele da carne,
44 Kwokwo, ulya mundu agaaba akoli hiiti ubulwazi bwoꞌmubembe, anabe akoli yulubiiri. Umugingi, akwaniini amenyeesanie kwoꞌyo mundu akoli yulubiiri, bwo ahiiti ubulwazi mwiꞌtwe lyage.
44 Leproso é aquele homem, imundo está; o sacerdote o declarará totalmente por imundo, na sua cabeça tem a praga.
45 «Ngiisi úkoli lwaziri umubembe, akwiriiri akizi yambala ubusanganira, atanakizi shanuza umushaku. Anakizi bwikira naꞌkanwa kaage, anakizi genda agabanda akashiba kwokuno: “Ngoli yulubiiri, ngoli yulubiiri.”
45 Também as vestes do leproso, em quem está a praga, serão rasgadas, e a sua cabeça será descoberta, e cobrirá o lábio superior, e clamará: Imundo, imundo.
46 Abandu mwene yabo, ikyanya bagaaba bali na yugwo mubembe, bagaaba bakoli yulubiiri. Na bwo bayulubiiri, bagatuula naꞌbaabo balwazi inyuma lyeꞌshumbi.
46 Todos os dias em que a praga houver nele, será imundo; imundo está, habitará só; a sua habitação será fora do arraial.
47 «Hali ikyanya umubembe gwangayulubaza ikyambalwa kihange mu nuzi zoꞌbwoya, kandi iri mu zeꞌkitaani.
47 Quando também em alguma roupa houver praga de lepra, em roupa de lã, ou em roupa de linho,
48 (Yikyo kyambalwa, kyangaba kikahangwa, kandi iri kikalukwa). Gwangayulubaza kiri noꞌluhu, kandi iri ngiisi kindu íkikahangwa mu lwo.
48 Ou no fio urdido, ou no fio tecido, seja de linho, ou seja de lã, ou em pele, ou em qualquer obra de peles,
49 Yikyo kyambalwa, iri kyangaboneka kweꞌhilabike íhiri niꞌbara lyeꞌbyasi bibishi, kandi iri lidukula, iri kigaaba kikola noꞌmuziro. Mukwaniini mugendi kiyereka umugingi.
49 E a praga na roupa, ou na pele, ou no fio urdido, ou no fio tecido, ou em qualquer coisa de peles aparecer verde ou vermelha, praga de lepra é, por isso se mostrará ao sacerdote,
50 «Umugingi, ikyanya agaaba keera aloleekeza yihyo hilabike, agatee biika yikyo kyambalwa ha butambi ukuhisa isiku zirinda.
50 E o sacerdote examinará a praga, e encerrará aquilo que tem a praga por sete dias.
51 «Yikyo kyambalwa, ku lusiku úlugira izirinda, agashubi kiloleekeza. Iri yihyo hilabike hyangayajabuka, yikyo kyambalwa, kandi iri yulwo luhu, bigaaba bikoli yulubiiri, binakola noꞌmuziro.
51 Então examinará a praga ao sétimo dia; se a praga se houver estendido na roupa, ou no fio urdido, ou no fio tecido ou na pele, para qualquer obra que for feita da pele, lepra roedora é, imunda está;
52 Kwokwo, bwo kikola muziro, umugingi akwaniini akiyokye, halinde kisingooke lwoshi.
52 Por isso se queimará aquela roupa, ou fio urdido, ou fio tecido de lã, ou de linho, ou de qualquer obra de peles, em que houver a praga, porque lepra roedora é; com fogo se queimará.
53 «Haliko, iri uyo mugingi angakiloleekeza, anabone kwo hirya hilabike hitayajabuka ku kyambalwa,
53 Mas, o sacerdote, vendo, e eis que, se a praga não se estendeu na roupa, ou no fio urdido, ou no tecido, ou em qualquer obra de peles,
54 agahanguula kwo kifulwe, kinashubi hisa izindi isiku zirinda, kibiisirwi ha butambi.
54 Então o sacerdote ordenará que se lave aquilo no qual havia a praga, e o encerrará segunda vez por sete dias;
55 «Yizo siku, iri zangamala, yikyo kyambalwa, agashubi kiloleekeza. Neꞌri angagwana hirya hilabike, kundu hitayajabuka, haliko hikihiiti lyeryo ibara, muba munda, kandi iri i mugongo, iri yikyo kyambalwa kiki yulubiiri, kinakwiriiri kisingoolwe lwoshi.
55 E o sacerdote, examinando a praga, depois que for lavada, e eis que se ela não mudou o seu aspecto, nem se estendeu, imundo está, com fogo o queimarás; praga penetrante é, seja por dentro ou por fora.
56 «Yikyo kyambalwa, bwo bagaaba keera bakifula, noꞌyo mugingi anabonage kwo lirya ibara lyafwifwitira, agaakera halya handu áhali hirya hilabike.
56 Mas se o sacerdote verificar que a praga se tem recolhido, depois de lavada, então a rasgará da roupa, ou da pele ou do fio urdido ou tecido;
57 «Na kwakundi, yihyo hilabike, iri hyangashubi yiji boneka mu kyambalwa íkyalukwa, kandi iri mu mirondo, kandi iri mu kindi kindu íkigizirwi mu luhu, kwokwo, yugwo mubembe gugaaba keera gwakiyahukira. Haaho, yikyo kyambalwa kikwiriiri kisingoolwe.
57 E, se ainda aparecer na roupa, ou no fio urdido ou tecido ou em qualquer coisa de peles, lepra brotante é; com fogo queimarás aquilo em que há a praga;
58 «Haliko, yikyo kyambalwa, ha nyuma lyoꞌkukifula, yihyo hilabike hinanyote, kishubi fulwa ubwa kabiri kikabuli ba kikoli yeruusiri.
58 Mas a roupa ou fio urdido ou tecido ou qualquer coisa de peles, que lavares, e de que a praga se retirar, se lavará segunda vez, e será limpa.
59 «Yizo maaja, zo ziyerekiini ngiisi kwo mugaagira hiꞌgulu lyeꞌmiziro. Mukuba, hali ikyanya imiziro yangayingira mu kyambalwa kihange mu nuzi zoꞌbwoya, kandi iri zeꞌkitaani, kandi iri mu ngiisi íbiri mu girwa mu luhu. Kwokwo, lyo mugalonga ukumenya, iri bikoli yulubiiri, kandi iri biki yeruusiri.»
59 Esta é a lei da praga da lepra na roupa de lã, ou de linho, ou do fio urdido, ou tecido, ou de qualquer coisa de peles, para declará-la limpa, ou para declará-la imunda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.