Lucas 7
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Galya migirizo gooshi, ikyanya Yesu akayusa ukubabwira go, anagenda mu kaaya keꞌKaperinahumu.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Na mwomwo, mwâli riiri mukulu muguma waꞌbasirikaani, úwâli hiiti umukozi muguma mukundwa! Si uyo mukozi, âli lwaziri bweneene, anâli kola bu fwa.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Uyo mukulu, iri akayuvwa imyazi hiꞌgulu lya Yesu, anatuma abashaaja baguma baꞌBayahudi, gira bagendi múbwira kwo ayiji múkiriza umukozi.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Neꞌri bakahikaga áhali Yesu, banamúyinginga, ti: «E maashi! Uyo mundu, yiri igambo lyo atutuma, ukwaniini umúgirire lyo!
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Akuuziri umulala gwitu bweneene, anali ye katuyubakira inyumba yitu yeꞌmihumaanano.»
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Iri Yesu akayuvwa kwokwo, banagendanwa. Neꞌri bakayegeera ha mwoꞌlya mukulu, anatuma abiira baage, kwo bagendi bwira Yesu kwokuno: «E Nahano, we kongwa! Utayisuuze! Bitakwaniini kwo uyingire mu nyumba yani.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Kyo kyatuma nabona kwo ndakwaniini ukuyija imunda uli. Udetage igambo naaho, umukozi wani agaakira!
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 «Mukuba, naani, ndi mwiꞌdako lyaꞌbakulu. Na mbiiti abasirikaani ábali mwiꞌdako lyani. Ndi mu bwira muguma: “Genda!”, anayami genda. Na mbwire ugundi: “Yija!”, naye anayami yija. Noꞌmuja wani, ngiisi kwo ndi mu múbwira, kwo anali mu gira.»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Iri Yesu akayuvwa kwokwo, anasoomerwa bweneene! Anakebaanuka, anabwira balya booshi kwokuno: «Namùbwiraga, kwo mu Bahisiraheeri booshi, ndazindi bona umundu úbiisiri Rurema kwoꞌbwemeere ngoꞌyu!»
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Balya bandu ábakatumwa noꞌyo mukulu, banagalukira imwage, banagwana umukozi keera akira.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Mu zeezo siku, Yesu naꞌbigirizibwa baage, anagenda mu kaaya keꞌNahini, âli kulikiirwi naꞌbandu bingi.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Neꞌri akayegereraga irembo lyaꞌkaaya, anagwanana neꞌkigugu kyaꞌbandu kiri mu hulukana ikirunda kyoꞌmwana mutabana. Uyo mwana, âli riiri kininga. Na nyina, âli riiri namufwiri.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Uyo namufwiri, ikyanya Nahano akamúbona, anamúyuvwirwa indengeerwa, anamúbwira: «E maawe, ulekage ukulira!»
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Haaho, anayegeera kirya kipoyo kyo bâli betwiri kweꞌkirunda. Abandu ábâli kibetwiri, banayimanga. Kirya kipoyo, Yesu anakihuma kwo, anadeta kwokuno: «E mutabana, nakubwira, uvyuke!»
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Ulya mutabana, kundu atákoli fwiri, haliko anayami vyuka, anatondeera ukushubi deta. Yesu anamúsikiiriza nyina.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Balya bandu booshi, mbu babonage kwokwo, banasoomerwa ngana! Banatondeera ukuyivuga Rurema, ti: «Umuleevi mukulu, ahulukira mu kati kiitu!» Banashubi deta: «Emwe! Rurema, ayiji tabaala abandu baage!»
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Umwazi gwoꞌkuholoololwa kwoꞌyo mwana, gwanalumbuuka mu Buyahudi, kiri na mu gandi mahanga kwakundi.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Yibyo byoshi byo Yesu âli kizi gira, abigirizibwa ba Yohana banayiji múmenyeesa byo. Kyanatuma agahamagala babiri baabo,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 anabatuma kwo bagendi buuza Nahano, ti: «Ka we yolya Masiya úwâli úgayija, kandi iri tulindirire gundi?»
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Yabo bombi, iri bakahika áhali Yesu, banamúbwira: «Yohana woꞌkubatiiza atutuma imwawe, tukubuuze, ti: “Ka we yolya Masiya úgayija, kandi iri tulindirire gundi?”»
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Ku kyekyo kyanya, Yesu âli gweti agaakiza abalwazi bingi, anakizi kiza kiri na ábâli bambwirwi neꞌbisigo. Anâli gweti agahumuula neꞌmbumi nyingi.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Kyanatuma agabashuvya, ti: «Mugendi menyeesa Yohana ngiisi byo mwayibonera, na ngiisi byo mwayiyuvwirwa. Ee! Ábashuba mbumi, bakolaga mu bona! Na ábashuba tundende, bakola mu genda. Na ábashuba noꞌmubembe, keera bakizibwa. Na ábashuba babitwitwi, bakola mu yuvwa. Kiri na ábatákoli fwiri, bagweti bagaholoololwa. Naꞌbakeni, bagweti bagamenyeesibwa Imyazi Miija.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Aahago! Ahiriirwi ngiisi útagaaba neꞌmigangaanwe hiꞌgulu lyani!»
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Yizo indumwa za Yohana, iri zikaba keera zalyoka yaho, Yesu anatondeera ukubwira abandu hiꞌgulu lya Yohana kwokuno: «Bikagi byo mwâli kizi gendi loleera mwiꞌshamba? Kiꞌsanga íryâli kizi hunga-hunga neꞌmbuusi? Nanga!
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Aaho! Biki byo mwâli kizi gendi loleera? Ka mundu úyambiiti imirondo yoꞌmulimbo? Nanga! Si ngiisi ábayambiiti imirondo mwene iyo, bali mu ba batuuziri mu tujumiro! Na mwomwo, mwo bali mu yisimiisa mu kanyabungaka keꞌbindu byabo.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 «Aaho! Bikagi byo mwâli kizi gendi loleera? Ka muleevi? Ee! Namùbwira kwo ali muleevi! Bitanali byebyo naaho.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Uyo Yohana, biri biyandike hiꞌgulu lyage mu Mandiko Meeru kwokuno:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Yesu anashubi deta: «Namùbwira, kwo mu booshi ábakabutwa, ndaaye úkuliiri Yohana woꞌkubatiiza! Kundu kwokwo, útoohiri mu bwami bwa Rurema, yeki ye múkuliiri!»
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Yabo booshi, kuguma naꞌbabuguza, iri bakayuvwa ngiisi kwo Yesu adeta, banayemeera kwo Rurema ali woꞌkuli. Mukuba, bo bâli mali batiizibwa na Yohana.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Haliko, Abafarisaayo naꞌbigiriza beꞌmaaja, boohe, bakalahira ishungi za Rurema, bakanalahira kwo Yohana atababatiize.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu anashubi deta: «Bikagi byo nangashushaania naꞌbandu ba yiki kibusi? Kuti kwo bali?
31 E Jesus continuou:
32 Si bali nga baana ábabwatiiri mu kaguliro bagweti bagashomborozania, ti:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 «Ikyanya Yohana woꞌkubatiiza akayija, atâli kizi lya imikate, atanâli kizi nywa neꞌdivaayi, mwanakizi múgamba kwo abambwirwi neꞌkisigo!
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Si Umwana woꞌMundu yehe, ikyanya akayija, anakizi lya imikate, noꞌkunywa idivaayi, mwanadeta: “Lolagi! Ali ruhogeza, anali ruganywa! Anali mwira waꞌbabuguza, naꞌbandi banabyaha!”
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Kundu kwokwo, iri abandu bangaba bali mwoꞌbwitegeereze, lyo bali mu yerekana kwo bo bakwaniini.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Mufarisaayo muguma, akalaalika Yesu kwo ayiji lya imwage. Neꞌri Yesu akahika yo, anabwatala ha byokulya.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Na mu yako kaaya, mwâli riiri mukazi muguma, úwâli kokobola ku byaha. Uyo mukazi, iri akayuvwa kwo Yesu ali mu lya imwoꞌyo Mufarisaayo, anayija neꞌnjebe yaꞌmalaasi íkabaajwa mwiꞌbuye liija lyeꞌhalibasita.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Uyo mukazi, anayimanga ha nyuma lya Yesu, ha butambi lyaꞌmagulu gaage, anatondeera ukulira. Analovya amagulu ga Yesu neꞌmigenge, anakizi gihotola noꞌmushaku gwage. Anakizi nyunyuguta amagulu ga Yesu, anagashiiga kwaꞌmalaasi. Umukazi ashiiga amagulu ga Yesu kwaꞌmalaasi|src="WA03839b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="7.38"
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Ulya Mufarisaayo úkalaalika Yesu, mbu abonage kwokwo, anatona, ti: «Uyu mukazi, si agweti agamúhera-hera. Uyu mundu, nga angabiiri muleevi, ashuba agaamenya kwo ali kokobola ku byaha!»
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Uyo Mufarisaayo, Yesu anamúbwira: «E Simooni, ndi niꞌgambo lyo ngakubwira.» Naye, ti: «E Mwigiriza, limbwire!»
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 «Hâli riiri bandu babiri, ábâli riiri mu mwenda gwoꞌmukaabani muguma. Muguma, âli kaabiri idinaari magana gataanu. Noꞌwabo, âli kaabiri idinaari makumi gataanu naaho.
41 Jesus continuou:
42 Yabo bombi, iri bakabula ifwaranga zoꞌkuyishula, uyo úkabakaaba anabakoga. Aaho! Mu balya bombi, nyandi úgamúkunda ingingwe?»
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simooni, ti: «Natona kwoꞌyo úkakogwa umwenda muhamu.» Yesu anamúbwira: «Washuvya bwija.»
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Haaho, Yesu analolaga kuꞌyo mukazi, anabwira Simooni kwokuno: «Ka ubwini uyu mukazi? Ikyanya nayingira muno mu mwawe, utambeereza amiiji go nangayishuka mwaꞌmagulu. Si yehe, keera agandovya neꞌmigenge yage, anagihotola noꞌmushaku!
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 «Neꞌkyanya wandamusa, utannyunyuguta. Haliko yehe, ukulyokera ho nayingirira muno, atazi luha ukukizi nnyunyuguta ku magulu!
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 «Utanjiiga amavuta mwiꞌtwe. Haliko yehe, keera anjiiga amalaasi ku magulu!
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Ku yukwo, nakubwira. Uyu mukazi, ibyaha byage kwo bishuba bingi, keera byakogwa, bwoꞌrukundo lwage lulyagagi lwingi. Haliko, iri umundu angakogwa ibyaha biniini, uyo ali mu ba noꞌrukundo luniini naaho.»
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ulya mukazi, Yesu anamúbwira kwokuno: «Ibyaha byawe, keera byakogwa!»
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Mwomwo mu mwa Simooni, mwâli riiri abandi balaalike. Mbu bayuvwagwe kwokwo, banatondeera ukubuuzania, ti: «Nyandagi uyu? Kuti kwo angayiji koga ibyaha!»
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ulya mukazi, Yesu anashubi múbwira: «E maawe, bwo wabiika Rurema kwoꞌbwemeere, keera wakizibwa. Ugendage noꞌmutuula!»
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.