Lucas 7
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Galya migirizo gooshi, ikyanya Yesu akayusa ukubabwira go, anagenda mu kaaya keꞌKaperinahumu.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Na mwomwo, mwâli riiri mukulu muguma waꞌbasirikaani, úwâli hiiti umukozi muguma mukundwa! Si uyo mukozi, âli lwaziri bweneene, anâli kola bu fwa.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Uyo mukulu, iri akayuvwa imyazi hiꞌgulu lya Yesu, anatuma abashaaja baguma baꞌBayahudi, gira bagendi múbwira kwo ayiji múkiriza umukozi.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Neꞌri bakahikaga áhali Yesu, banamúyinginga, ti: «E maashi! Uyo mundu, yiri igambo lyo atutuma, ukwaniini umúgirire lyo!
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Akuuziri umulala gwitu bweneene, anali ye katuyubakira inyumba yitu yeꞌmihumaanano.»
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Iri Yesu akayuvwa kwokwo, banagendanwa. Neꞌri bakayegeera ha mwoꞌlya mukulu, anatuma abiira baage, kwo bagendi bwira Yesu kwokuno: «E Nahano, we kongwa! Utayisuuze! Bitakwaniini kwo uyingire mu nyumba yani.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Kyo kyatuma nabona kwo ndakwaniini ukuyija imunda uli. Udetage igambo naaho, umukozi wani agaakira!
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 «Mukuba, naani, ndi mwiꞌdako lyaꞌbakulu. Na mbiiti abasirikaani ábali mwiꞌdako lyani. Ndi mu bwira muguma: “Genda!”, anayami genda. Na mbwire ugundi: “Yija!”, naye anayami yija. Noꞌmuja wani, ngiisi kwo ndi mu múbwira, kwo anali mu gira.»
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Iri Yesu akayuvwa kwokwo, anasoomerwa bweneene! Anakebaanuka, anabwira balya booshi kwokuno: «Namùbwiraga, kwo mu Bahisiraheeri booshi, ndazindi bona umundu úbiisiri Rurema kwoꞌbwemeere ngoꞌyu!»
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Balya bandu ábakatumwa noꞌyo mukulu, banagalukira imwage, banagwana umukozi keera akira.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Mu zeezo siku, Yesu naꞌbigirizibwa baage, anagenda mu kaaya keꞌNahini, âli kulikiirwi naꞌbandu bingi.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Neꞌri akayegereraga irembo lyaꞌkaaya, anagwanana neꞌkigugu kyaꞌbandu kiri mu hulukana ikirunda kyoꞌmwana mutabana. Uyo mwana, âli riiri kininga. Na nyina, âli riiri namufwiri.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Uyo namufwiri, ikyanya Nahano akamúbona, anamúyuvwirwa indengeerwa, anamúbwira: «E maawe, ulekage ukulira!»
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Haaho, anayegeera kirya kipoyo kyo bâli betwiri kweꞌkirunda. Abandu ábâli kibetwiri, banayimanga. Kirya kipoyo, Yesu anakihuma kwo, anadeta kwokuno: «E mutabana, nakubwira, uvyuke!»
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Ulya mutabana, kundu atákoli fwiri, haliko anayami vyuka, anatondeera ukushubi deta. Yesu anamúsikiiriza nyina.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Balya bandu booshi, mbu babonage kwokwo, banasoomerwa ngana! Banatondeera ukuyivuga Rurema, ti: «Umuleevi mukulu, ahulukira mu kati kiitu!» Banashubi deta: «Emwe! Rurema, ayiji tabaala abandu baage!»
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Umwazi gwoꞌkuholoololwa kwoꞌyo mwana, gwanalumbuuka mu Buyahudi, kiri na mu gandi mahanga kwakundi.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Yibyo byoshi byo Yesu âli kizi gira, abigirizibwa ba Yohana banayiji múmenyeesa byo. Kyanatuma agahamagala babiri baabo,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 anabatuma kwo bagendi buuza Nahano, ti: «Ka we yolya Masiya úwâli úgayija, kandi iri tulindirire gundi?»
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Yabo bombi, iri bakahika áhali Yesu, banamúbwira: «Yohana woꞌkubatiiza atutuma imwawe, tukubuuze, ti: “Ka we yolya Masiya úgayija, kandi iri tulindirire gundi?”»
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Ku kyekyo kyanya, Yesu âli gweti agaakiza abalwazi bingi, anakizi kiza kiri na ábâli bambwirwi neꞌbisigo. Anâli gweti agahumuula neꞌmbumi nyingi.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Kyanatuma agabashuvya, ti: «Mugendi menyeesa Yohana ngiisi byo mwayibonera, na ngiisi byo mwayiyuvwirwa. Ee! Ábashuba mbumi, bakolaga mu bona! Na ábashuba tundende, bakola mu genda. Na ábashuba noꞌmubembe, keera bakizibwa. Na ábashuba babitwitwi, bakola mu yuvwa. Kiri na ábatákoli fwiri, bagweti bagaholoololwa. Naꞌbakeni, bagweti bagamenyeesibwa Imyazi Miija.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Aahago! Ahiriirwi ngiisi útagaaba neꞌmigangaanwe hiꞌgulu lyani!»
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Yizo indumwa za Yohana, iri zikaba keera zalyoka yaho, Yesu anatondeera ukubwira abandu hiꞌgulu lya Yohana kwokuno: «Bikagi byo mwâli kizi gendi loleera mwiꞌshamba? Kiꞌsanga íryâli kizi hunga-hunga neꞌmbuusi? Nanga!
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Aaho! Biki byo mwâli kizi gendi loleera? Ka mundu úyambiiti imirondo yoꞌmulimbo? Nanga! Si ngiisi ábayambiiti imirondo mwene iyo, bali mu ba batuuziri mu tujumiro! Na mwomwo, mwo bali mu yisimiisa mu kanyabungaka keꞌbindu byabo.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 «Aaho! Bikagi byo mwâli kizi gendi loleera? Ka muleevi? Ee! Namùbwira kwo ali muleevi! Bitanali byebyo naaho.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Uyo Yohana, biri biyandike hiꞌgulu lyage mu Mandiko Meeru kwokuno:
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Yesu anashubi deta: «Namùbwira, kwo mu booshi ábakabutwa, ndaaye úkuliiri Yohana woꞌkubatiiza! Kundu kwokwo, útoohiri mu bwami bwa Rurema, yeki ye múkuliiri!»
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Yabo booshi, kuguma naꞌbabuguza, iri bakayuvwa ngiisi kwo Yesu adeta, banayemeera kwo Rurema ali woꞌkuli. Mukuba, bo bâli mali batiizibwa na Yohana.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Haliko, Abafarisaayo naꞌbigiriza beꞌmaaja, boohe, bakalahira ishungi za Rurema, bakanalahira kwo Yohana atababatiize.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu anashubi deta: «Bikagi byo nangashushaania naꞌbandu ba yiki kibusi? Kuti kwo bali?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Si bali nga baana ábabwatiiri mu kaguliro bagweti bagashomborozania, ti:
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 «Ikyanya Yohana woꞌkubatiiza akayija, atâli kizi lya imikate, atanâli kizi nywa neꞌdivaayi, mwanakizi múgamba kwo abambwirwi neꞌkisigo!
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Si Umwana woꞌMundu yehe, ikyanya akayija, anakizi lya imikate, noꞌkunywa idivaayi, mwanadeta: “Lolagi! Ali ruhogeza, anali ruganywa! Anali mwira waꞌbabuguza, naꞌbandi banabyaha!”
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Kundu kwokwo, iri abandu bangaba bali mwoꞌbwitegeereze, lyo bali mu yerekana kwo bo bakwaniini.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Mufarisaayo muguma, akalaalika Yesu kwo ayiji lya imwage. Neꞌri Yesu akahika yo, anabwatala ha byokulya.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Na mu yako kaaya, mwâli riiri mukazi muguma, úwâli kokobola ku byaha. Uyo mukazi, iri akayuvwa kwo Yesu ali mu lya imwoꞌyo Mufarisaayo, anayija neꞌnjebe yaꞌmalaasi íkabaajwa mwiꞌbuye liija lyeꞌhalibasita.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Uyo mukazi, anayimanga ha nyuma lya Yesu, ha butambi lyaꞌmagulu gaage, anatondeera ukulira. Analovya amagulu ga Yesu neꞌmigenge, anakizi gihotola noꞌmushaku gwage. Anakizi nyunyuguta amagulu ga Yesu, anagashiiga kwaꞌmalaasi. Umukazi ashiiga amagulu ga Yesu kwaꞌmalaasi|src="WA03839b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="7.38"
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Ulya Mufarisaayo úkalaalika Yesu, mbu abonage kwokwo, anatona, ti: «Uyu mukazi, si agweti agamúhera-hera. Uyu mundu, nga angabiiri muleevi, ashuba agaamenya kwo ali kokobola ku byaha!»
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Uyo Mufarisaayo, Yesu anamúbwira: «E Simooni, ndi niꞌgambo lyo ngakubwira.» Naye, ti: «E Mwigiriza, limbwire!»
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 «Hâli riiri bandu babiri, ábâli riiri mu mwenda gwoꞌmukaabani muguma. Muguma, âli kaabiri idinaari magana gataanu. Noꞌwabo, âli kaabiri idinaari makumi gataanu naaho.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Yabo bombi, iri bakabula ifwaranga zoꞌkuyishula, uyo úkabakaaba anabakoga. Aaho! Mu balya bombi, nyandi úgamúkunda ingingwe?»
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simooni, ti: «Natona kwoꞌyo úkakogwa umwenda muhamu.» Yesu anamúbwira: «Washuvya bwija.»
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Haaho, Yesu analolaga kuꞌyo mukazi, anabwira Simooni kwokuno: «Ka ubwini uyu mukazi? Ikyanya nayingira muno mu mwawe, utambeereza amiiji go nangayishuka mwaꞌmagulu. Si yehe, keera agandovya neꞌmigenge yage, anagihotola noꞌmushaku!
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 «Neꞌkyanya wandamusa, utannyunyuguta. Haliko yehe, ukulyokera ho nayingirira muno, atazi luha ukukizi nnyunyuguta ku magulu!
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 «Utanjiiga amavuta mwiꞌtwe. Haliko yehe, keera anjiiga amalaasi ku magulu!
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Ku yukwo, nakubwira. Uyu mukazi, ibyaha byage kwo bishuba bingi, keera byakogwa, bwoꞌrukundo lwage lulyagagi lwingi. Haliko, iri umundu angakogwa ibyaha biniini, uyo ali mu ba noꞌrukundo luniini naaho.»
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Ulya mukazi, Yesu anamúbwira kwokuno: «Ibyaha byawe, keera byakogwa!»
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Mwomwo mu mwa Simooni, mwâli riiri abandi balaalike. Mbu bayuvwagwe kwokwo, banatondeera ukubuuzania, ti: «Nyandagi uyu? Kuti kwo angayiji koga ibyaha!»
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Ulya mukazi, Yesu anashubi múbwira: «E maawe, bwo wabiika Rurema kwoꞌbwemeere, keera wakizibwa. Ugendage noꞌmutuula!»
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.