Lucas 7
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF
1 Galya migirizo gooshi, ikyanya Yesu akayusa ukubabwira go, anagenda mu kaaya keꞌKaperinahumu.
1 E, depois de concluir todos estes discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Na mwomwo, mwâli riiri mukulu muguma waꞌbasirikaani, úwâli hiiti umukozi muguma mukundwa! Si uyo mukozi, âli lwaziri bweneene, anâli kola bu fwa.
2 E o servo de um certo centurião, a quem muito estimava, estava doente, e moribundo.
3 Uyo mukulu, iri akayuvwa imyazi hiꞌgulu lya Yesu, anatuma abashaaja baguma baꞌBayahudi, gira bagendi múbwira kwo ayiji múkiriza umukozi.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Neꞌri bakahikaga áhali Yesu, banamúyinginga, ti: «E maashi! Uyo mundu, yiri igambo lyo atutuma, ukwaniini umúgirire lyo!
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isto,
5 Akuuziri umulala gwitu bweneene, anali ye katuyubakira inyumba yitu yeꞌmihumaanano.»
5 Porque ama a nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Iri Yesu akayuvwa kwokwo, banagendanwa. Neꞌri bakayegeera ha mwoꞌlya mukulu, anatuma abiira baage, kwo bagendi bwira Yesu kwokuno: «E Nahano, we kongwa! Utayisuuze! Bitakwaniini kwo uyingire mu nyumba yani.
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado.
7 Kyo kyatuma nabona kwo ndakwaniini ukuyija imunda uli. Udetage igambo naaho, umukozi wani agaakira!
7 E por isso nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 «Mukuba, naani, ndi mwiꞌdako lyaꞌbakulu. Na mbiiti abasirikaani ábali mwiꞌdako lyani. Ndi mu bwira muguma: “Genda!”, anayami genda. Na mbwire ugundi: “Yija!”, naye anayami yija. Noꞌmuja wani, ngiisi kwo ndi mu múbwira, kwo anali mu gira.»
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Iri Yesu akayuvwa kwokwo, anasoomerwa bweneene! Anakebaanuka, anabwira balya booshi kwokuno: «Namùbwiraga, kwo mu Bahisiraheeri booshi, ndazindi bona umundu úbiisiri Rurema kwoꞌbwemeere ngoꞌyu!»
9 E, ouvindo isto Jesus, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos que nem ainda em Israel tenho achado tanta fé.
10 Balya bandu ábakatumwa noꞌyo mukulu, banagalukira imwage, banagwana umukozi keera akira.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Mu zeezo siku, Yesu naꞌbigirizibwa baage, anagenda mu kaaya keꞌNahini, âli kulikiirwi naꞌbandu bingi.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão;
12 Neꞌri akayegereraga irembo lyaꞌkaaya, anagwanana neꞌkigugu kyaꞌbandu kiri mu hulukana ikirunda kyoꞌmwana mutabana. Uyo mwana, âli riiri kininga. Na nyina, âli riiri namufwiri.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Uyo namufwiri, ikyanya Nahano akamúbona, anamúyuvwirwa indengeerwa, anamúbwira: «E maawe, ulekage ukulira!»
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Haaho, anayegeera kirya kipoyo kyo bâli betwiri kweꞌkirunda. Abandu ábâli kibetwiri, banayimanga. Kirya kipoyo, Yesu anakihuma kwo, anadeta kwokuno: «E mutabana, nakubwira, uvyuke!»
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam), e disse: Jovem, a ti te digo: Levanta-te. E o que fora defunto assentou-se, e começou a falar.
15 Ulya mutabana, kundu atákoli fwiri, haliko anayami vyuka, anatondeera ukushubi deta. Yesu anamúsikiiriza nyina.
15 E entregou-o à sua mãe.
16 Balya bandu booshi, mbu babonage kwokwo, banasoomerwa ngana! Banatondeera ukuyivuga Rurema, ti: «Umuleevi mukulu, ahulukira mu kati kiitu!» Banashubi deta: «Emwe! Rurema, ayiji tabaala abandu baage!»
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Umwazi gwoꞌkuholoololwa kwoꞌyo mwana, gwanalumbuuka mu Buyahudi, kiri na mu gandi mahanga kwakundi.
17 E correu dele esta fama por toda a Judéia e por toda a terra circunvizinha.
18 Yibyo byoshi byo Yesu âli kizi gira, abigirizibwa ba Yohana banayiji múmenyeesa byo. Kyanatuma agahamagala babiri baabo,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 anabatuma kwo bagendi buuza Nahano, ti: «Ka we yolya Masiya úwâli úgayija, kandi iri tulindirire gundi?»
19 E João, chamando dois dos seusdiscípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
20 Yabo bombi, iri bakahika áhali Yesu, banamúbwira: «Yohana woꞌkubatiiza atutuma imwawe, tukubuuze, ti: “Ka we yolya Masiya úgayija, kandi iri tulindirire gundi?”»
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João o Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
21 Ku kyekyo kyanya, Yesu âli gweti agaakiza abalwazi bingi, anakizi kiza kiri na ábâli bambwirwi neꞌbisigo. Anâli gweti agahumuula neꞌmbumi nyingi.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus, e deu vista a muitos cegos.
22 Kyanatuma agabashuvya, ti: «Mugendi menyeesa Yohana ngiisi byo mwayibonera, na ngiisi byo mwayiyuvwirwa. Ee! Ábashuba mbumi, bakolaga mu bona! Na ábashuba tundende, bakola mu genda. Na ábashuba noꞌmubembe, keera bakizibwa. Na ábashuba babitwitwi, bakola mu yuvwa. Kiri na ábatákoli fwiri, bagweti bagaholoololwa. Naꞌbakeni, bagweti bagamenyeesibwa Imyazi Miija.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide, e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: que os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Aahago! Ahiriirwi ngiisi útagaaba neꞌmigangaanwe hiꞌgulu lyani!»
23 E bem-aventurado é aquele que em mim se não escandalizar.
24 Yizo indumwa za Yohana, iri zikaba keera zalyoka yaho, Yesu anatondeera ukubwira abandu hiꞌgulu lya Yohana kwokuno: «Bikagi byo mwâli kizi gendi loleera mwiꞌshamba? Kiꞌsanga íryâli kizi hunga-hunga neꞌmbuusi? Nanga!
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? uma cana abalada pelo vento?
25 Aaho! Biki byo mwâli kizi gendi loleera? Ka mundu úyambiiti imirondo yoꞌmulimbo? Nanga! Si ngiisi ábayambiiti imirondo mwene iyo, bali mu ba batuuziri mu tujumiro! Na mwomwo, mwo bali mu yisimiisa mu kanyabungaka keꞌbindu byabo.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com preciosas vestiduras, e em delícias, estão nos paços reais.
26 «Aaho! Bikagi byo mwâli kizi gendi loleera? Ka muleevi? Ee! Namùbwira kwo ali muleevi! Bitanali byebyo naaho.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Uyo Yohana, biri biyandike hiꞌgulu lyage mu Mandiko Meeru kwokuno:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, O qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Yesu anashubi deta: «Namùbwira, kwo mu booshi ábakabutwa, ndaaye úkuliiri Yohana woꞌkubatiiza! Kundu kwokwo, útoohiri mu bwami bwa Rurema, yeki ye múkuliiri!»
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João o Batista; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Yabo booshi, kuguma naꞌbabuguza, iri bakayuvwa ngiisi kwo Yesu adeta, banayemeera kwo Rurema ali woꞌkuli. Mukuba, bo bâli mali batiizibwa na Yohana.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Haliko, Abafarisaayo naꞌbigiriza beꞌmaaja, boohe, bakalahira ishungi za Rurema, bakanalahira kwo Yohana atababatiize.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu anashubi deta: «Bikagi byo nangashushaania naꞌbandu ba yiki kibusi? Kuti kwo bali?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Si bali nga baana ábabwatiiri mu kaguliro bagweti bagashomborozania, ti:
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
33 «Ikyanya Yohana woꞌkubatiiza akayija, atâli kizi lya imikate, atanâli kizi nywa neꞌdivaayi, mwanakizi múgamba kwo abambwirwi neꞌkisigo!
33 Porque veio João o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Si Umwana woꞌMundu yehe, ikyanya akayija, anakizi lya imikate, noꞌkunywa idivaayi, mwanadeta: “Lolagi! Ali ruhogeza, anali ruganywa! Anali mwira waꞌbabuguza, naꞌbandi banabyaha!”
34 Veio o Filho do homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Kundu kwokwo, iri abandu bangaba bali mwoꞌbwitegeereze, lyo bali mu yerekana kwo bo bakwaniini.»
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Mufarisaayo muguma, akalaalika Yesu kwo ayiji lya imwage. Neꞌri Yesu akahika yo, anabwatala ha byokulya.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Na mu yako kaaya, mwâli riiri mukazi muguma, úwâli kokobola ku byaha. Uyo mukazi, iri akayuvwa kwo Yesu ali mu lya imwoꞌyo Mufarisaayo, anayija neꞌnjebe yaꞌmalaasi íkabaajwa mwiꞌbuye liija lyeꞌhalibasita.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com ungüento;
38 Uyo mukazi, anayimanga ha nyuma lya Yesu, ha butambi lyaꞌmagulu gaage, anatondeera ukulira. Analovya amagulu ga Yesu neꞌmigenge, anakizi gihotola noꞌmushaku gwage. Anakizi nyunyuguta amagulu ga Yesu, anagashiiga kwaꞌmalaasi. Umukazi ashiiga amagulu ga Yesu kwaꞌmalaasi|src="WA03839b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="7.38"
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o ungüento.
39 Ulya Mufarisaayo úkalaalika Yesu, mbu abonage kwokwo, anatona, ti: «Uyu mukazi, si agweti agamúhera-hera. Uyu mundu, nga angabiiri muleevi, ashuba agaamenya kwo ali kokobola ku byaha!»
39 Quando isto viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Uyo Mufarisaayo, Yesu anamúbwira: «E Simooni, ndi niꞌgambo lyo ngakubwira.» Naye, ti: «E Mwigiriza, limbwire!»
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 «Hâli riiri bandu babiri, ábâli riiri mu mwenda gwoꞌmukaabani muguma. Muguma, âli kaabiri idinaari magana gataanu. Noꞌwabo, âli kaabiri idinaari makumi gataanu naaho.
41 Um certo credor tinha dois devedores: um devia-lhe quinhentos dinheiros, e outro cinqüenta.
42 Yabo bombi, iri bakabula ifwaranga zoꞌkuyishula, uyo úkabakaaba anabakoga. Aaho! Mu balya bombi, nyandi úgamúkunda ingingwe?»
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simooni, ti: «Natona kwoꞌyo úkakogwa umwenda muhamu.» Yesu anamúbwira: «Washuvya bwija.»
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Haaho, Yesu analolaga kuꞌyo mukazi, anabwira Simooni kwokuno: «Ka ubwini uyu mukazi? Ikyanya nayingira muno mu mwawe, utambeereza amiiji go nangayishuka mwaꞌmagulu. Si yehe, keera agandovya neꞌmigenge yage, anagihotola noꞌmushaku!
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 «Neꞌkyanya wandamusa, utannyunyuguta. Haliko yehe, ukulyokera ho nayingirira muno, atazi luha ukukizi nnyunyuguta ku magulu!
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 «Utanjiiga amavuta mwiꞌtwe. Haliko yehe, keera anjiiga amalaasi ku magulu!
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com ungüento.
47 Ku yukwo, nakubwira. Uyu mukazi, ibyaha byage kwo bishuba bingi, keera byakogwa, bwoꞌrukundo lwage lulyagagi lwingi. Haliko, iri umundu angakogwa ibyaha biniini, uyo ali mu ba noꞌrukundo luniini naaho.»
47 Por isso te digo que os seus muitos pecados lhe são perdoados, porque muito amou; mas aquele a quem pouco é perdoado pouco ama.
48 Ulya mukazi, Yesu anamúbwira kwokuno: «Ibyaha byawe, keera byakogwa!»
48 E disse-lhe a ela: Os teus pecados te são perdoados.
49 Mwomwo mu mwa Simooni, mwâli riiri abandi balaalike. Mbu bayuvwagwe kwokwo, banatondeera ukubuuzania, ti: «Nyandagi uyu? Kuti kwo angayiji koga ibyaha!»
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Ulya mukazi, Yesu anashubi múbwira: «E maawe, bwo wabiika Rurema kwoꞌbwemeere, keera wakizibwa. Ugendage noꞌmutuula!»
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.