Lucas 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Mu yizo siku, umwami mukulu waꞌBarumi Kahisaari Hagusito, anakyula kwaꞌbandu booshi ba mu bihugo byage bagendi yiyandikiisa.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Yukwo kuyiyandikiisa, kwo kwâli riiri kwa mbere, kukanaba ku kyanya Kureniyo âli riiri guvuruneeri weꞌSiriya.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Kyanatuma abandu booshi bagagendi yiyandikiisa, ngiisi mundu mu kaaya keꞌmwabo.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Yusefu naye, akalyokaga mu kaaya keꞌNazareeti, mu poroveesi yeꞌGalilaaya, anazamuukira i Buyahudi, mu kaaya keꞌBetereheemu. Mukuba, i Betereheemu, ko kaaya ka mwami Dahudi. Na Yusefu, âli riiri wa mwiꞌkondo lyage.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Ku yikyo kyanya, Yusefu anagendi yiyandikiisa kuguma na Maryamu, bwo âli koli múfundisiri. Na Maryamu, âli kola neꞌnda.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Ikyanya bâli ki riiri yaho i Betereheemu, uyo Maryamu, ikyanya kyage kyoꞌkubuta kyanahika,
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 anabuta umwana mutabana weꞌfula, anamúbungira mu mirondo, anamúgwejeza mu muvuli. Mukuba, yaho i Betereheemu, bakabula ho bagahanda mu nyumba zaꞌbageezi.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Mu ndagiriro zeꞌBetereheemu, mwâli riiri abangere, bali mu laliira ibitugwa byabo bushigi.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Masaasa atabukwa, yabo bangere banayami hulukirwa kwo noꞌmuganda muguma wa Nahano! Ubulangashane bwa Nahano, bwanabatanguulira imbande zooshi, banayoboha bweneene. Umuganda ahulukira ku bangere|src="WA03803b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="2.9"
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ulya muganda, anababwira kwokuno: «Mutayobohe! Nayiji mùmenyeesa imyazi miija, ígashambaaza bweneene abandu booshi.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Ee! Zeene buno mu kano kaaya ka mwami Dahudi, keera Lukiza abutwa hiꞌgulu liinyu. Uyo Lukiza, alyagagi ye Nahano ulya Masiya!
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Naꞌkalangikizo ko mugamúmenyera kwo, ko kaaka: mugagwana umwana waꞌkalenge abungiirwi mu mirondo, anagwejeziibwi mu muvuli.»
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Ulya muganda, lyeryo ha butambi lyage, hanahulukiraga ibinoono byaꞌbaabo baganda ukulyoka mwiꞌgulu. Kwo bali booshi, banakizi yivuga Rurema kwokuno:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 «Rurema úli mwiꞌgulu akizi huuzibwa!
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Yabo baganda, iri bakaba keera bagalukira mwiꞌgulu, yabo bangere banabwirana, ti: «Tugendage i Betereheemu. Yibi byo Nahano ayiji tumenyeesa, tugendi biyibonera.»
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Neꞌri bakahikaga i Betereheemu, banagwana Yusefu, na Maryamu, noꞌyo mwana waꞌkalenge, agwejiiri mu muvuli. Abangere bayiji lola Yesu|src="WA03804b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="2.16"
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Neꞌri bakamúbonaga, banamenyeesa ngiisi byoꞌyo muganda ababwira hiꞌgulu lyage.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Neꞌri abandu bakayuvwa hiꞌgulu lyabyo, banasoomerwa bweneene!
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Birya byoshi, Maryamu anabisingula mu mutima gwage, anakizi biyitoneesa kwo.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ha nyuma, yabo bangere banagalukira iwa bitugwa byabo, bagweti bagayivuga Rurema. Banamúhuuza ku byoshi byo bakayiyuvwirwa, na ku byoshi byo bakayibonera. Mukuba, ngiisi kwo bakabwirwa, kwo bakanabigwana.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ulya mwana, iri akahisagya isiku munaana abusirwi, banamútenguula, banamúyinika iziina Yesu. Mukuba, liꞌziina lyoꞌlya muganda akagwanwa amúyinika, ku kyanya nyina atâli zaazi heeka inda.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Ulusiku lwanahikaga lwo Yusefu na Maryamu bagagendi yiyeruusa kwo, nga kwo bidesirwi mu maaja za Musa. Kwokwo, banatwala umwana Yesu i Yerusaleemu, gira bamútange imwa Nahano.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Mukuba, ulubaaja lwa Nahano ludesiri: «Abaana biinyu beꞌfula boꞌbutabana, mukizi batanga imwa Nahano, gira bataluulwe imwage.»
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Banatanga na lirya tuulo lyoꞌkuyiyeruusa íridesirwi kwokuno mu maaja za Nahano: «Mukizi tanga ituulo lyaꞌmahumba gabiri, kandi iri lyeꞌbyananyuni bibiri byeꞌngunde.»
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Haaho i Yerusaleemu, hâli tuuziri mundu muguma, iziina lyage ye Simyoni. Uyo Simyoni, âli kwaniini imbere lya Rurema, anâli músimbahiri. Anâli gweti agalindirira ukubona ngiisi kwaꞌBahisiraheeri bagaguluulwa. Uyo Simyoni, Umutima Mweru gwâli mútuuziri mwo,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 gwanâli mali múmenyeesa kwo atagaafwa, átazi bona ngiisi kwo Nahano agaatuma Masiya.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ikyanya ababusi ba Yesu bakamútwalaga mu nyumba ya Rurema, gira bagire nga kweꞌMaaja zidesiri, uyo Simyoni naye, Umutima Mweru gwanamúrongoora kwo ayingire mwo.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Neꞌri akahikaga áhali Yesu, anamútengetera, iri anayivuga Rurema kwokuno:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «E Nahano, we mutwali wa byoshi! Naani, ndi mukozi wawe.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Mukuba, keera nayibonera ubukize bwawe,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 bunali bwo ukategaanura imbere lyaꞌbandu booshi.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Yubwo bukize guli mulengeerwe gwoꞌkuyerekana injira yawe mu batali Bayahudi,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Galya magambo go Simyoni akadeta hiꞌgulu lyoꞌyo mwana, ganasoomeza bweneene yishe na nyina!
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Haaho, Simyoni anabagashaanira, anabwira Maryamu kwokuno: «Lolaga! Uyu mwana, ashungisirwi kwo agagwisa Abahisiraheeri bingi. Naꞌbandi bingi kwakundi, anabakuze. Uyu mwana, Rurema amútumiri, abaagage kyereso imwawe. Kundu kwokwo, abandu bingi bagakizi múlahira.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Íbishubi bishamiri mu mitima yabo, bigabishuulwa ku bweranyange. Na naawe mu mutima gwawe, ugalyanirwa bweneene nga úwayomekwa mweꞌngooti.»
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Mwomwo mu nyumba ya Rurema, mwâli riiri noꞌmuleevi mugiikulu, iziina lyage Hana, munyere Fanweri wa mu mulala gwa Hasheeri. Uyo Hana, bakatuulanwa na yiba imyaka irinda naaho, yiba anafwa.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Anasigala akola namufwiri, halinde anahisa imyaka makumi galimunaana niꞌna. Âli kizi beera mwomwo mu nyumba ya Rurema, agweti agamúhuuna úbwakya-úbwayira, mu kati koꞌkuyishalisa.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Ku kyekyo kyanya, uyo Haana naye anabayegeera, anatondeera ukuyivuga Rurema, iri anamenyeesa abandu hiꞌgulu lyoꞌyo mwana. Mukuba, bâli langaliiri kwo Rurema akola agaguluula abandu beꞌYerusaleemu.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yusefu na Maryamu, iri bakakoleesa byoshi byeꞌmaaja za Nahano ziloziizi, banataahira imwabo i Nazareeti, mu poroveesi yeꞌGalilaaya.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Uyo mwana Yesu anakizi kula, iri anasikama, anayijuzibwa mwoꞌbwitegeereze. Na Rurema anakizi múgashaanira.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ababusi ba Yesu, bâli kizi zamuukira i Yerusaleemu ngiisi mwaka, gira bagendi shambaalira isiku ngulu zeꞌPasaka.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Neꞌri Yesu akahisa imyaka ikumi niꞌbiri, banamúzamuukana yo, ukukulikirana noꞌmugeeza gwabo.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Yizo siku ngulu, iri zikaba keera zamala, ababusi baage banashokola injira yoꞌkutaaha. Si yehe, anayisigaza, bátanamenya.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Bâli toniri naaho kwo ali kuguma naꞌbaabo.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Iri bakamúbula, banayami galukira i Yerusaleemu, gira bagendi múloogeza yo.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Banamala isiku zishatu bagweti bagamúlooza.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Balya bandu booshi, ikyanya bakayuvwa ngiisi kwo agweti agaadeta, banasoomerwa ngana. Mukuba, ikyanya akabashuvya, âli kizi koleesa amagambo ku bwitegeereze.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Balya babusi baage, mbu bamúbonage, banatibaalirwa! Nyina anatondeera ukumúkanukira, ti: «E maashi mwana wani, kituma kikagi watulibuza kwoku? Si twe na yisho, ikyanya tushuba mu kulooza, tutákola noꞌluhahalizi bweneene!»
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Yesu, anamúshuvya: «E maawe, biki ushuba mu ndoogeza? Ka mutayiji kwo bishubi ngwiriiri njiibe mu nyumba ya Daata?»
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Lirya ishuvyo lya Yesu, ababusi baage batanalisobanukirwa.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ha nyuma, Yesu, ababusi baage banamútaahana i Nazareeti, anakizi basimbaha. Birya byoshi íbikakoleka, nyina âli kizi bisingula mu mutima gwage.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yesu anagenderera ukukizi kula, iri anayushuuka mwoꞌbwitegeereze, anakizi simiisa Rurema naꞌbandu.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.