Lucas 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu yizo siku, umwami mukulu waꞌBarumi Kahisaari Hagusito, anakyula kwaꞌbandu booshi ba mu bihugo byage bagendi yiyandikiisa.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Yukwo kuyiyandikiisa, kwo kwâli riiri kwa mbere, kukanaba ku kyanya Kureniyo âli riiri guvuruneeri weꞌSiriya.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Kyanatuma abandu booshi bagagendi yiyandikiisa, ngiisi mundu mu kaaya keꞌmwabo.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Yusefu naye, akalyokaga mu kaaya keꞌNazareeti, mu poroveesi yeꞌGalilaaya, anazamuukira i Buyahudi, mu kaaya keꞌBetereheemu. Mukuba, i Betereheemu, ko kaaya ka mwami Dahudi. Na Yusefu, âli riiri wa mwiꞌkondo lyage.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Ku yikyo kyanya, Yusefu anagendi yiyandikiisa kuguma na Maryamu, bwo âli koli múfundisiri. Na Maryamu, âli kola neꞌnda.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ikyanya bâli ki riiri yaho i Betereheemu, uyo Maryamu, ikyanya kyage kyoꞌkubuta kyanahika,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 anabuta umwana mutabana weꞌfula, anamúbungira mu mirondo, anamúgwejeza mu muvuli. Mukuba, yaho i Betereheemu, bakabula ho bagahanda mu nyumba zaꞌbageezi.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Mu ndagiriro zeꞌBetereheemu, mwâli riiri abangere, bali mu laliira ibitugwa byabo bushigi.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Masaasa atabukwa, yabo bangere banayami hulukirwa kwo noꞌmuganda muguma wa Nahano! Ubulangashane bwa Nahano, bwanabatanguulira imbande zooshi, banayoboha bweneene. Umuganda ahulukira ku bangere|src="WA03803b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="2.9"
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Ulya muganda, anababwira kwokuno: «Mutayobohe! Nayiji mùmenyeesa imyazi miija, ígashambaaza bweneene abandu booshi.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Ee! Zeene buno mu kano kaaya ka mwami Dahudi, keera Lukiza abutwa hiꞌgulu liinyu. Uyo Lukiza, alyagagi ye Nahano ulya Masiya!
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Naꞌkalangikizo ko mugamúmenyera kwo, ko kaaka: mugagwana umwana waꞌkalenge abungiirwi mu mirondo, anagwejeziibwi mu muvuli.»
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ulya muganda, lyeryo ha butambi lyage, hanahulukiraga ibinoono byaꞌbaabo baganda ukulyoka mwiꞌgulu. Kwo bali booshi, banakizi yivuga Rurema kwokuno:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 «Rurema úli mwiꞌgulu akizi huuzibwa!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Yabo baganda, iri bakaba keera bagalukira mwiꞌgulu, yabo bangere banabwirana, ti: «Tugendage i Betereheemu. Yibi byo Nahano ayiji tumenyeesa, tugendi biyibonera.»
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Neꞌri bakahikaga i Betereheemu, banagwana Yusefu, na Maryamu, noꞌyo mwana waꞌkalenge, agwejiiri mu muvuli. Abangere bayiji lola Yesu|src="WA03804b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="2.16"
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Neꞌri bakamúbonaga, banamenyeesa ngiisi byoꞌyo muganda ababwira hiꞌgulu lyage.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Neꞌri abandu bakayuvwa hiꞌgulu lyabyo, banasoomerwa bweneene!
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Birya byoshi, Maryamu anabisingula mu mutima gwage, anakizi biyitoneesa kwo.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ha nyuma, yabo bangere banagalukira iwa bitugwa byabo, bagweti bagayivuga Rurema. Banamúhuuza ku byoshi byo bakayiyuvwirwa, na ku byoshi byo bakayibonera. Mukuba, ngiisi kwo bakabwirwa, kwo bakanabigwana.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ulya mwana, iri akahisagya isiku munaana abusirwi, banamútenguula, banamúyinika iziina Yesu. Mukuba, liꞌziina lyoꞌlya muganda akagwanwa amúyinika, ku kyanya nyina atâli zaazi heeka inda.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Ulusiku lwanahikaga lwo Yusefu na Maryamu bagagendi yiyeruusa kwo, nga kwo bidesirwi mu maaja za Musa. Kwokwo, banatwala umwana Yesu i Yerusaleemu, gira bamútange imwa Nahano.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Mukuba, ulubaaja lwa Nahano ludesiri: «Abaana biinyu beꞌfula boꞌbutabana, mukizi batanga imwa Nahano, gira bataluulwe imwage.»
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Banatanga na lirya tuulo lyoꞌkuyiyeruusa íridesirwi kwokuno mu maaja za Nahano: «Mukizi tanga ituulo lyaꞌmahumba gabiri, kandi iri lyeꞌbyananyuni bibiri byeꞌngunde.»
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Haaho i Yerusaleemu, hâli tuuziri mundu muguma, iziina lyage ye Simyoni. Uyo Simyoni, âli kwaniini imbere lya Rurema, anâli músimbahiri. Anâli gweti agalindirira ukubona ngiisi kwaꞌBahisiraheeri bagaguluulwa. Uyo Simyoni, Umutima Mweru gwâli mútuuziri mwo,
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 gwanâli mali múmenyeesa kwo atagaafwa, átazi bona ngiisi kwo Nahano agaatuma Masiya.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Ikyanya ababusi ba Yesu bakamútwalaga mu nyumba ya Rurema, gira bagire nga kweꞌMaaja zidesiri, uyo Simyoni naye, Umutima Mweru gwanamúrongoora kwo ayingire mwo.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Neꞌri akahikaga áhali Yesu, anamútengetera, iri anayivuga Rurema kwokuno:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 «E Nahano, we mutwali wa byoshi! Naani, ndi mukozi wawe.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Mukuba, keera nayibonera ubukize bwawe,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 bunali bwo ukategaanura imbere lyaꞌbandu booshi.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Yubwo bukize guli mulengeerwe gwoꞌkuyerekana injira yawe mu batali Bayahudi,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Galya magambo go Simyoni akadeta hiꞌgulu lyoꞌyo mwana, ganasoomeza bweneene yishe na nyina!
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Haaho, Simyoni anabagashaanira, anabwira Maryamu kwokuno: «Lolaga! Uyu mwana, ashungisirwi kwo agagwisa Abahisiraheeri bingi. Naꞌbandi bingi kwakundi, anabakuze. Uyu mwana, Rurema amútumiri, abaagage kyereso imwawe. Kundu kwokwo, abandu bingi bagakizi múlahira.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Íbishubi bishamiri mu mitima yabo, bigabishuulwa ku bweranyange. Na naawe mu mutima gwawe, ugalyanirwa bweneene nga úwayomekwa mweꞌngooti.»
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Mwomwo mu nyumba ya Rurema, mwâli riiri noꞌmuleevi mugiikulu, iziina lyage Hana, munyere Fanweri wa mu mulala gwa Hasheeri. Uyo Hana, bakatuulanwa na yiba imyaka irinda naaho, yiba anafwa.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Anasigala akola namufwiri, halinde anahisa imyaka makumi galimunaana niꞌna. Âli kizi beera mwomwo mu nyumba ya Rurema, agweti agamúhuuna úbwakya-úbwayira, mu kati koꞌkuyishalisa.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Ku kyekyo kyanya, uyo Haana naye anabayegeera, anatondeera ukuyivuga Rurema, iri anamenyeesa abandu hiꞌgulu lyoꞌyo mwana. Mukuba, bâli langaliiri kwo Rurema akola agaguluula abandu beꞌYerusaleemu.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Yusefu na Maryamu, iri bakakoleesa byoshi byeꞌmaaja za Nahano ziloziizi, banataahira imwabo i Nazareeti, mu poroveesi yeꞌGalilaaya.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Uyo mwana Yesu anakizi kula, iri anasikama, anayijuzibwa mwoꞌbwitegeereze. Na Rurema anakizi múgashaanira.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ababusi ba Yesu, bâli kizi zamuukira i Yerusaleemu ngiisi mwaka, gira bagendi shambaalira isiku ngulu zeꞌPasaka.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Neꞌri Yesu akahisa imyaka ikumi niꞌbiri, banamúzamuukana yo, ukukulikirana noꞌmugeeza gwabo.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Yizo siku ngulu, iri zikaba keera zamala, ababusi baage banashokola injira yoꞌkutaaha. Si yehe, anayisigaza, bátanamenya.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Bâli toniri naaho kwo ali kuguma naꞌbaabo.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Iri bakamúbula, banayami galukira i Yerusaleemu, gira bagendi múloogeza yo.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Banamala isiku zishatu bagweti bagamúlooza.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Balya bandu booshi, ikyanya bakayuvwa ngiisi kwo agweti agaadeta, banasoomerwa ngana. Mukuba, ikyanya akabashuvya, âli kizi koleesa amagambo ku bwitegeereze.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Balya babusi baage, mbu bamúbonage, banatibaalirwa! Nyina anatondeera ukumúkanukira, ti: «E maashi mwana wani, kituma kikagi watulibuza kwoku? Si twe na yisho, ikyanya tushuba mu kulooza, tutákola noꞌluhahalizi bweneene!»
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Yesu, anamúshuvya: «E maawe, biki ushuba mu ndoogeza? Ka mutayiji kwo bishubi ngwiriiri njiibe mu nyumba ya Daata?»
49 Jesus respondeu:
50 Lirya ishuvyo lya Yesu, ababusi baage batanalisobanukirwa.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Ha nyuma, Yesu, ababusi baage banamútaahana i Nazareeti, anakizi basimbaha. Birya byoshi íbikakoleka, nyina âli kizi bisingula mu mutima gwage.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Yesu anagenderera ukukizi kula, iri anayushuuka mwoꞌbwitegeereze, anakizi simiisa Rurema naꞌbandu.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.