Lucas 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Mu yizo siku, umwami mukulu waꞌBarumi Kahisaari Hagusito, anakyula kwaꞌbandu booshi ba mu bihugo byage bagendi yiyandikiisa.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Yukwo kuyiyandikiisa, kwo kwâli riiri kwa mbere, kukanaba ku kyanya Kureniyo âli riiri guvuruneeri weꞌSiriya.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Kyanatuma abandu booshi bagagendi yiyandikiisa, ngiisi mundu mu kaaya keꞌmwabo.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Yusefu naye, akalyokaga mu kaaya keꞌNazareeti, mu poroveesi yeꞌGalilaaya, anazamuukira i Buyahudi, mu kaaya keꞌBetereheemu. Mukuba, i Betereheemu, ko kaaya ka mwami Dahudi. Na Yusefu, âli riiri wa mwiꞌkondo lyage.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Ku yikyo kyanya, Yusefu anagendi yiyandikiisa kuguma na Maryamu, bwo âli koli múfundisiri. Na Maryamu, âli kola neꞌnda.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ikyanya bâli ki riiri yaho i Betereheemu, uyo Maryamu, ikyanya kyage kyoꞌkubuta kyanahika,
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 anabuta umwana mutabana weꞌfula, anamúbungira mu mirondo, anamúgwejeza mu muvuli. Mukuba, yaho i Betereheemu, bakabula ho bagahanda mu nyumba zaꞌbageezi.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Mu ndagiriro zeꞌBetereheemu, mwâli riiri abangere, bali mu laliira ibitugwa byabo bushigi.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Masaasa atabukwa, yabo bangere banayami hulukirwa kwo noꞌmuganda muguma wa Nahano! Ubulangashane bwa Nahano, bwanabatanguulira imbande zooshi, banayoboha bweneene. Umuganda ahulukira ku bangere|src="WA03803b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="2.9"
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Ulya muganda, anababwira kwokuno: «Mutayobohe! Nayiji mùmenyeesa imyazi miija, ígashambaaza bweneene abandu booshi.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Ee! Zeene buno mu kano kaaya ka mwami Dahudi, keera Lukiza abutwa hiꞌgulu liinyu. Uyo Lukiza, alyagagi ye Nahano ulya Masiya!
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Naꞌkalangikizo ko mugamúmenyera kwo, ko kaaka: mugagwana umwana waꞌkalenge abungiirwi mu mirondo, anagwejeziibwi mu muvuli.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ulya muganda, lyeryo ha butambi lyage, hanahulukiraga ibinoono byaꞌbaabo baganda ukulyoka mwiꞌgulu. Kwo bali booshi, banakizi yivuga Rurema kwokuno:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 «Rurema úli mwiꞌgulu akizi huuzibwa!
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Yabo baganda, iri bakaba keera bagalukira mwiꞌgulu, yabo bangere banabwirana, ti: «Tugendage i Betereheemu. Yibi byo Nahano ayiji tumenyeesa, tugendi biyibonera.»
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Neꞌri bakahikaga i Betereheemu, banagwana Yusefu, na Maryamu, noꞌyo mwana waꞌkalenge, agwejiiri mu muvuli. Abangere bayiji lola Yesu|src="WA03804b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="2.16"
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Neꞌri bakamúbonaga, banamenyeesa ngiisi byoꞌyo muganda ababwira hiꞌgulu lyage.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Neꞌri abandu bakayuvwa hiꞌgulu lyabyo, banasoomerwa bweneene!
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Birya byoshi, Maryamu anabisingula mu mutima gwage, anakizi biyitoneesa kwo.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ha nyuma, yabo bangere banagalukira iwa bitugwa byabo, bagweti bagayivuga Rurema. Banamúhuuza ku byoshi byo bakayiyuvwirwa, na ku byoshi byo bakayibonera. Mukuba, ngiisi kwo bakabwirwa, kwo bakanabigwana.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Ulya mwana, iri akahisagya isiku munaana abusirwi, banamútenguula, banamúyinika iziina Yesu. Mukuba, liꞌziina lyoꞌlya muganda akagwanwa amúyinika, ku kyanya nyina atâli zaazi heeka inda.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Ulusiku lwanahikaga lwo Yusefu na Maryamu bagagendi yiyeruusa kwo, nga kwo bidesirwi mu maaja za Musa. Kwokwo, banatwala umwana Yesu i Yerusaleemu, gira bamútange imwa Nahano.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Mukuba, ulubaaja lwa Nahano ludesiri: «Abaana biinyu beꞌfula boꞌbutabana, mukizi batanga imwa Nahano, gira bataluulwe imwage.»
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Banatanga na lirya tuulo lyoꞌkuyiyeruusa íridesirwi kwokuno mu maaja za Nahano: «Mukizi tanga ituulo lyaꞌmahumba gabiri, kandi iri lyeꞌbyananyuni bibiri byeꞌngunde.»
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Haaho i Yerusaleemu, hâli tuuziri mundu muguma, iziina lyage ye Simyoni. Uyo Simyoni, âli kwaniini imbere lya Rurema, anâli músimbahiri. Anâli gweti agalindirira ukubona ngiisi kwaꞌBahisiraheeri bagaguluulwa. Uyo Simyoni, Umutima Mweru gwâli mútuuziri mwo,
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 gwanâli mali múmenyeesa kwo atagaafwa, átazi bona ngiisi kwo Nahano agaatuma Masiya.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ikyanya ababusi ba Yesu bakamútwalaga mu nyumba ya Rurema, gira bagire nga kweꞌMaaja zidesiri, uyo Simyoni naye, Umutima Mweru gwanamúrongoora kwo ayingire mwo.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Neꞌri akahikaga áhali Yesu, anamútengetera, iri anayivuga Rurema kwokuno:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 «E Nahano, we mutwali wa byoshi! Naani, ndi mukozi wawe.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Mukuba, keera nayibonera ubukize bwawe,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 bunali bwo ukategaanura imbere lyaꞌbandu booshi.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Yubwo bukize guli mulengeerwe gwoꞌkuyerekana injira yawe mu batali Bayahudi,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Galya magambo go Simyoni akadeta hiꞌgulu lyoꞌyo mwana, ganasoomeza bweneene yishe na nyina!
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Haaho, Simyoni anabagashaanira, anabwira Maryamu kwokuno: «Lolaga! Uyu mwana, ashungisirwi kwo agagwisa Abahisiraheeri bingi. Naꞌbandi bingi kwakundi, anabakuze. Uyu mwana, Rurema amútumiri, abaagage kyereso imwawe. Kundu kwokwo, abandu bingi bagakizi múlahira.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Íbishubi bishamiri mu mitima yabo, bigabishuulwa ku bweranyange. Na naawe mu mutima gwawe, ugalyanirwa bweneene nga úwayomekwa mweꞌngooti.»
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Mwomwo mu nyumba ya Rurema, mwâli riiri noꞌmuleevi mugiikulu, iziina lyage Hana, munyere Fanweri wa mu mulala gwa Hasheeri. Uyo Hana, bakatuulanwa na yiba imyaka irinda naaho, yiba anafwa.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Anasigala akola namufwiri, halinde anahisa imyaka makumi galimunaana niꞌna. Âli kizi beera mwomwo mu nyumba ya Rurema, agweti agamúhuuna úbwakya-úbwayira, mu kati koꞌkuyishalisa.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Ku kyekyo kyanya, uyo Haana naye anabayegeera, anatondeera ukuyivuga Rurema, iri anamenyeesa abandu hiꞌgulu lyoꞌyo mwana. Mukuba, bâli langaliiri kwo Rurema akola agaguluula abandu beꞌYerusaleemu.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Yusefu na Maryamu, iri bakakoleesa byoshi byeꞌmaaja za Nahano ziloziizi, banataahira imwabo i Nazareeti, mu poroveesi yeꞌGalilaaya.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Uyo mwana Yesu anakizi kula, iri anasikama, anayijuzibwa mwoꞌbwitegeereze. Na Rurema anakizi múgashaanira.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ababusi ba Yesu, bâli kizi zamuukira i Yerusaleemu ngiisi mwaka, gira bagendi shambaalira isiku ngulu zeꞌPasaka.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Neꞌri Yesu akahisa imyaka ikumi niꞌbiri, banamúzamuukana yo, ukukulikirana noꞌmugeeza gwabo.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Yizo siku ngulu, iri zikaba keera zamala, ababusi baage banashokola injira yoꞌkutaaha. Si yehe, anayisigaza, bátanamenya.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Bâli toniri naaho kwo ali kuguma naꞌbaabo.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Iri bakamúbula, banayami galukira i Yerusaleemu, gira bagendi múloogeza yo.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Banamala isiku zishatu bagweti bagamúlooza.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Balya bandu booshi, ikyanya bakayuvwa ngiisi kwo agweti agaadeta, banasoomerwa ngana. Mukuba, ikyanya akabashuvya, âli kizi koleesa amagambo ku bwitegeereze.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Balya babusi baage, mbu bamúbonage, banatibaalirwa! Nyina anatondeera ukumúkanukira, ti: «E maashi mwana wani, kituma kikagi watulibuza kwoku? Si twe na yisho, ikyanya tushuba mu kulooza, tutákola noꞌluhahalizi bweneene!»
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Yesu, anamúshuvya: «E maawe, biki ushuba mu ndoogeza? Ka mutayiji kwo bishubi ngwiriiri njiibe mu nyumba ya Daata?»
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Lirya ishuvyo lya Yesu, ababusi baage batanalisobanukirwa.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ha nyuma, Yesu, ababusi baage banamútaahana i Nazareeti, anakizi basimbaha. Birya byoshi íbikakoleka, nyina âli kizi bisingula mu mutima gwage.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Yesu anagenderera ukukizi kula, iri anayushuuka mwoꞌbwitegeereze, anakizi simiisa Rurema naꞌbandu.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.