Lucas 23

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ha nyuma, abakulu booshi baꞌBayahudi banayimuka, banatwala Yesu imunda Pilaato.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Banatondeera ukumúlegeereza, ti: «Uyu mushosi, twamúgwana agweti agasherebeza umulala gwitu. Si agweti agalahiza abandu kwo batakizi ki rambulira imwa Kahisaari, anagweti agayideta kwo ye Masiya, kwo kudeta kwo ali mwami.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Pilaato anabuuza Yesu: «Ka we mwami waꞌBayahudi?» Anamúshuvya: «Si wenyene keera wadeta!»
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Balya bakulu baꞌbagingi, kuguma na ábâli yiguziri yaho, Pilaato anababwira kwokuno: «Uyu mundu, ndaabwo buhube bwoshi bwo namúbona kwo!»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Yabo bandu, banakaviiriza ukudeta: «Si ku migirizo gaage, agweti agalugiza abandu! Akatondeerera iyo munda i Galilaaya. Na buno, keera agakwiza kiri na mu kihugo kyoshi kyeꞌBuyahudi.»
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Iri Pilaato akayuvwa kwokwo, anabuuza iri Yesu ali Mugalilaaya.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Neꞌri akamenya kwo ali Mugalilaaya wa mu butwali bwa Heroode, anamútuma imwage. Mukuba, mu yizo siku, Heroode naye âli kola i Yerusaleemu.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Heroode, mbu abonage Yesu, anasiima bweneene. Mukuba, âli mali yuvwa imyazi hiꞌgulu lyage. Anâli kola siku nyingi agweti agalooza ukumúbona, bwo âli loziizi ukuyibonera yenyene ikitangaaza kyo Yesu agaagira.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Uyo Heroode, anabuliriza Yesu ku magambo mingi-mingi. Haliko, Yesu atanamúyakula.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Abakulu baꞌbagingi, naꞌbigiriza beꞌmaaja, nabo banakaviiriza ukulegeereza Yesu.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Heroode, naꞌbasirikaani baage, banatondeera ukutyoza Yesu, noꞌkumúshekeereza, shoshoo! Banamúyambika imirondo yoꞌmulimbo, babuli múgalulira imunda Pilaato.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Noꞌkulyokera ku yulwo lusiku, Heroode anayijibana na Pilaato, kundu ubwa mbere bâli shombiini.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Ha nyuma, Pilaato anakuumania abakulu baꞌbagingi, naꞌbatwali baꞌBayahudi, kuguma naꞌbandu ba mu kaaya.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Anababwira: «Mwandeetera uyu mundu, mbu bwo agweti agahuniisa abandu. Aaho! Mumenyage bwija kwo keera namúbuliriza imbere liinyu. Na ku byoshi byo mwamúlega kwo, ndaabwo buhube bwoshi bwo namúbona kwo!
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Kiri na Heroode naye, ndaabwo buhube bwaꞌmúbona kwo. Kyo kyatuma atugalulira ye. Mumenye bwija kwo ndaalyo igambo lyoꞌyu mundu agiziri, íryangatuma agayitwa.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Ku yukwo, namu múhimbuliisa, mbulagi múshwekuula.»
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Pilaato, ku ngiisi lusiku lukulu lweꞌPasaka, âli kwiriiri ashwekuulire abandu umushweke muguma.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Yabo bandu booshi, banayamiza kiranga, ti: «Uyu mundu, umúzimiize! Baraba, abe ye ugatushwekuulira!»
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Noꞌyo Baraba, âli shwesirwi mu nyumba yeꞌmbohe hiꞌgulu lyoꞌkuleeta akamburugu mu yako kaaya, na hiꞌgulu lyoꞌkuyitana.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Pilaato âli loziizi ukushwekuula Yesu, kyanatuma bagashubi hambanwa.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Halikago, banakaviiriza ukuyamiza: «Nanga! Umúyitire ku kibambo! Umúyitire ku kibambo!»
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Anashubi babwira ubwa kashatu: «E maashi, mabi makagi go akagira? Si ndaabyo namúbona kwo, íbyangatuma agayitwa! Ku yukwo, namu múhimbuliisa, mbuli múshwekuula.»
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Haliko, balya bandu banakaviiriza ukuyamiza kwo Yesu ayitirwe ku kibambo. Neꞌri hakatama, yukwo kuyamiza kwabo kwanamúyagiisa!
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Kyanatuma Pilaato agahanguula Abayahudi kwo bagirage ngiisi kwo bamúhuuna.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Anabashwekuulira ulya Baraba, nga kwo bakamúhuuna, kundu âli shwesirwi hiꞌgulu lyoꞌkuleeta akamburugu mu kaaya, na hiꞌgulu lyoꞌkuyitana. Anabaheereza Yesu, kwo bamúgirire ngiisi kwo baloziizi.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Iri bakaba bakola mu twala Yesu ho bagagendi múyitira, banagwanana noꞌmundu muguma ashaaziri mu mbingiro, iziina lyage ye Simooni weꞌKureene. Uyo Simooni, banamúgwata, banamúbetuza ikibambo kya Yesu, anagenda amúkulikiiri, akibetwiri.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Abandu bingi bâli kulikiiri Yesu. Mu kati kaabo, mwâli riiri abakazi, bagweti bagamúlirira ku kimombo.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Yesu, anakebaanuka, anababwira kwokuno: «E banyere beꞌYerusaleemu, mutandirire. Haliko, muyilirire mwenyene, mulirire naꞌbaana biinyu!
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Mumenyage bwija, kwo mu siku ízigayija, abandu bagatulagula, ti: “Bahiriirwi, abakazi ábakagumba, batanayoza!”
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Ku yikyo kyanya:
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Amagambo mwene yaga, iri gangagirika ku kiti kibishi, ku kyumu kyohe, ka itali yo haahe!»
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Ku kyanya abasirikaani bakatwala Yesu, bakatwala naꞌbiitani babiri, gira nabo bagendi bayita.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Neꞌri bakahikaga áhali mu buuzibwa Kahanga, banabamba Yesu ku kibambo. Banabamba na yabo banakuhambwa bombi, muguma uluhande lweꞌlulyo, noꞌgundi lweꞌlumosho. Abayahudi naꞌbasirikaani bashekeereza Yesu|src="WA03926b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="23.35"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yesu anadeta: «E Daata, ubakoge! Yibi byo bagweti bagaagira, batabiyiji.»
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Abandu, bâli yimaaziri yaho bagweti bagaloleera. Abakulu baꞌBayahudi, banatondeera ukushekeereza Yesu, ti: «Yuhuu! Si ashuba mu kiza abandi! Aahago! Ayikizagye yenyene, iri angaba ye Masiya úkatoolwa na Rurema!»
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Abasirikaani nabo, banatondeera ukumútyoza, banamúyegeera, gira bamúheereze amaavu goꞌlukalishi.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Banamúbwira: «Shoshoo! Iri wangaba we mwami waꞌBayahudi, uyikizagye!»
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Na hiꞌgulu lyage, hâli biisirwi ikimenyeeso íkyâli yandisirwi kwokuno: «Uyu, ye Mwami waꞌBayahudi.»
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Mu yabo biitani bombi, muguma anatuka Yesu, ti: «Ka utali we ulya Masiya? Aahago! Uyikizagye! Na nyiitu, utukize!»
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Haliko, uwabo anamúkanukira, ti: «Ka utayobohiri Rurema? Yiki kihano kyo twahanwa, kyo na kyekyo kyoꞌyu mundu ahanwa.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Si twehe, twahanwagwa ku njira íkwaniini, ukukulikirana naꞌmabi go tukagira. Haliko yehe, ndaago mabi go akagira!»
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Uyo mwitani, anashubi deta: «E Yesu, ikyanya ugayingira mu bwami bwawe, ukangengeere, maashi!»
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yesu anamúshuvya: «Nakubwira ukuli, kwo zeene tugaaba twembi mu Paradiizo.»
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Yesu, anayamiza kwiꞌzu lihamu kwokuno: «E Daata, nasikiiriza umutima gwani mu maboko gaawe!» Neꞌri akayusa ukudeta kwokwo, umutima gwanayami deruuka.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Umukulu waꞌbasirikaani, mbu abonage kwokwo, anayivuga Rurema kwokuno: «Ku kasiisa, uyu mundu ashubi kwaniini imbere lya Rurema!»
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Abandu booshi ábakayiji loleera, iri bakabona íbyakoleka, banataaha bagweti bagakomomba mu bifuba byabo hiꞌgulu lyoꞌmwizingeerwe.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Booshi ábâli yijiini na Yesu, kuguma naꞌbakazi ábâli kizi genda bamúkulikiiri ukulyokera i Galilaaya, bâli yisuuziri hala hiniini. Yibyo byoshi íbikakoleka, banakizi bilangiiza.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Kwokwo, Yusefu anagendi huuna Pilaato kwo amúheereze ikirunda kya Yesu.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Neꞌri akayemeera, anagendi kishonoola ku kibambo, anakizingira-zingira kwoꞌmulondo, anakilambika mu shinda íkabaajwa mu lwala. Na mwiꞌyo shinda, ndaaye gundi mundu úwâli mali ziikwa mwo.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Yulwo lusiku, lwâli kola lwoꞌkuyitegaanura kwo. Noꞌlusiku lweꞌSabaato, lwâli kola bu hika.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Abakazi ábakayija kuguma na Yesu mu kulyoka i Galilaaya, banakulikira Yusefu, banayibonera ishinda, na ngiisi kweꞌkirunda kya Yesu kikalambikwa mwo.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Ha nyuma, banataahaga, banategaanura amavuta naꞌmalaasi. Haliko, banatee luhuuka ku lusiku lweꞌSabaato, nga kweꞌmaaja zidesiri.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.