Lucas 23
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Ha nyuma, abakulu booshi baꞌBayahudi banayimuka, banatwala Yesu imunda Pilaato.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Banatondeera ukumúlegeereza, ti: «Uyu mushosi, twamúgwana agweti agasherebeza umulala gwitu. Si agweti agalahiza abandu kwo batakizi ki rambulira imwa Kahisaari, anagweti agayideta kwo ye Masiya, kwo kudeta kwo ali mwami.»
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pilaato anabuuza Yesu: «Ka we mwami waꞌBayahudi?» Anamúshuvya: «Si wenyene keera wadeta!»
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Balya bakulu baꞌbagingi, kuguma na ábâli yiguziri yaho, Pilaato anababwira kwokuno: «Uyu mundu, ndaabwo buhube bwoshi bwo namúbona kwo!»
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Yabo bandu, banakaviiriza ukudeta: «Si ku migirizo gaage, agweti agalugiza abandu! Akatondeerera iyo munda i Galilaaya. Na buno, keera agakwiza kiri na mu kihugo kyoshi kyeꞌBuyahudi.»
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Iri Pilaato akayuvwa kwokwo, anabuuza iri Yesu ali Mugalilaaya.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Neꞌri akamenya kwo ali Mugalilaaya wa mu butwali bwa Heroode, anamútuma imwage. Mukuba, mu yizo siku, Heroode naye âli kola i Yerusaleemu.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Heroode, mbu abonage Yesu, anasiima bweneene. Mukuba, âli mali yuvwa imyazi hiꞌgulu lyage. Anâli kola siku nyingi agweti agalooza ukumúbona, bwo âli loziizi ukuyibonera yenyene ikitangaaza kyo Yesu agaagira.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Uyo Heroode, anabuliriza Yesu ku magambo mingi-mingi. Haliko, Yesu atanamúyakula.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Abakulu baꞌbagingi, naꞌbigiriza beꞌmaaja, nabo banakaviiriza ukulegeereza Yesu.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Heroode, naꞌbasirikaani baage, banatondeera ukutyoza Yesu, noꞌkumúshekeereza, shoshoo! Banamúyambika imirondo yoꞌmulimbo, babuli múgalulira imunda Pilaato.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Noꞌkulyokera ku yulwo lusiku, Heroode anayijibana na Pilaato, kundu ubwa mbere bâli shombiini.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Ha nyuma, Pilaato anakuumania abakulu baꞌbagingi, naꞌbatwali baꞌBayahudi, kuguma naꞌbandu ba mu kaaya.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Anababwira: «Mwandeetera uyu mundu, mbu bwo agweti agahuniisa abandu. Aaho! Mumenyage bwija kwo keera namúbuliriza imbere liinyu. Na ku byoshi byo mwamúlega kwo, ndaabwo buhube bwoshi bwo namúbona kwo!
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Kiri na Heroode naye, ndaabwo buhube bwaꞌmúbona kwo. Kyo kyatuma atugalulira ye. Mumenye bwija kwo ndaalyo igambo lyoꞌyu mundu agiziri, íryangatuma agayitwa.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ku yukwo, namu múhimbuliisa, mbulagi múshwekuula.»
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Pilaato, ku ngiisi lusiku lukulu lweꞌPasaka, âli kwiriiri ashwekuulire abandu umushweke muguma.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Yabo bandu booshi, banayamiza kiranga, ti: «Uyu mundu, umúzimiize! Baraba, abe ye ugatushwekuulira!»
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Noꞌyo Baraba, âli shwesirwi mu nyumba yeꞌmbohe hiꞌgulu lyoꞌkuleeta akamburugu mu yako kaaya, na hiꞌgulu lyoꞌkuyitana.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilaato âli loziizi ukushwekuula Yesu, kyanatuma bagashubi hambanwa.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Halikago, banakaviiriza ukuyamiza: «Nanga! Umúyitire ku kibambo! Umúyitire ku kibambo!»
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Anashubi babwira ubwa kashatu: «E maashi, mabi makagi go akagira? Si ndaabyo namúbona kwo, íbyangatuma agayitwa! Ku yukwo, namu múhimbuliisa, mbuli múshwekuula.»
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Haliko, balya bandu banakaviiriza ukuyamiza kwo Yesu ayitirwe ku kibambo. Neꞌri hakatama, yukwo kuyamiza kwabo kwanamúyagiisa!
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Kyanatuma Pilaato agahanguula Abayahudi kwo bagirage ngiisi kwo bamúhuuna.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Anabashwekuulira ulya Baraba, nga kwo bakamúhuuna, kundu âli shwesirwi hiꞌgulu lyoꞌkuleeta akamburugu mu kaaya, na hiꞌgulu lyoꞌkuyitana. Anabaheereza Yesu, kwo bamúgirire ngiisi kwo baloziizi.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Iri bakaba bakola mu twala Yesu ho bagagendi múyitira, banagwanana noꞌmundu muguma ashaaziri mu mbingiro, iziina lyage ye Simooni weꞌKureene. Uyo Simooni, banamúgwata, banamúbetuza ikibambo kya Yesu, anagenda amúkulikiiri, akibetwiri.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Abandu bingi bâli kulikiiri Yesu. Mu kati kaabo, mwâli riiri abakazi, bagweti bagamúlirira ku kimombo.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yesu, anakebaanuka, anababwira kwokuno: «E banyere beꞌYerusaleemu, mutandirire. Haliko, muyilirire mwenyene, mulirire naꞌbaana biinyu!
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Mumenyage bwija, kwo mu siku ízigayija, abandu bagatulagula, ti: “Bahiriirwi, abakazi ábakagumba, batanayoza!”
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ku yikyo kyanya:
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Amagambo mwene yaga, iri gangagirika ku kiti kibishi, ku kyumu kyohe, ka itali yo haahe!»
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ku kyanya abasirikaani bakatwala Yesu, bakatwala naꞌbiitani babiri, gira nabo bagendi bayita.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Neꞌri bakahikaga áhali mu buuzibwa Kahanga, banabamba Yesu ku kibambo. Banabamba na yabo banakuhambwa bombi, muguma uluhande lweꞌlulyo, noꞌgundi lweꞌlumosho. Abayahudi naꞌbasirikaani bashekeereza Yesu|src="WA03926b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="23.35"
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Yesu anadeta: «E Daata, ubakoge! Yibi byo bagweti bagaagira, batabiyiji.»
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Abandu, bâli yimaaziri yaho bagweti bagaloleera. Abakulu baꞌBayahudi, banatondeera ukushekeereza Yesu, ti: «Yuhuu! Si ashuba mu kiza abandi! Aahago! Ayikizagye yenyene, iri angaba ye Masiya úkatoolwa na Rurema!»
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Abasirikaani nabo, banatondeera ukumútyoza, banamúyegeera, gira bamúheereze amaavu goꞌlukalishi.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Banamúbwira: «Shoshoo! Iri wangaba we mwami waꞌBayahudi, uyikizagye!»
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Na hiꞌgulu lyage, hâli biisirwi ikimenyeeso íkyâli yandisirwi kwokuno: «Uyu, ye Mwami waꞌBayahudi.»
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Mu yabo biitani bombi, muguma anatuka Yesu, ti: «Ka utali we ulya Masiya? Aahago! Uyikizagye! Na nyiitu, utukize!»
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Haliko, uwabo anamúkanukira, ti: «Ka utayobohiri Rurema? Yiki kihano kyo twahanwa, kyo na kyekyo kyoꞌyu mundu ahanwa.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Si twehe, twahanwagwa ku njira íkwaniini, ukukulikirana naꞌmabi go tukagira. Haliko yehe, ndaago mabi go akagira!»
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Uyo mwitani, anashubi deta: «E Yesu, ikyanya ugayingira mu bwami bwawe, ukangengeere, maashi!»
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Yesu anamúshuvya: «Nakubwira ukuli, kwo zeene tugaaba twembi mu Paradiizo.»
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Yesu, anayamiza kwiꞌzu lihamu kwokuno: «E Daata, nasikiiriza umutima gwani mu maboko gaawe!» Neꞌri akayusa ukudeta kwokwo, umutima gwanayami deruuka.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Umukulu waꞌbasirikaani, mbu abonage kwokwo, anayivuga Rurema kwokuno: «Ku kasiisa, uyu mundu ashubi kwaniini imbere lya Rurema!»
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Abandu booshi ábakayiji loleera, iri bakabona íbyakoleka, banataaha bagweti bagakomomba mu bifuba byabo hiꞌgulu lyoꞌmwizingeerwe.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Booshi ábâli yijiini na Yesu, kuguma naꞌbakazi ábâli kizi genda bamúkulikiiri ukulyokera i Galilaaya, bâli yisuuziri hala hiniini. Yibyo byoshi íbikakoleka, banakizi bilangiiza.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Kwokwo, Yusefu anagendi huuna Pilaato kwo amúheereze ikirunda kya Yesu.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Neꞌri akayemeera, anagendi kishonoola ku kibambo, anakizingira-zingira kwoꞌmulondo, anakilambika mu shinda íkabaajwa mu lwala. Na mwiꞌyo shinda, ndaaye gundi mundu úwâli mali ziikwa mwo.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Yulwo lusiku, lwâli kola lwoꞌkuyitegaanura kwo. Noꞌlusiku lweꞌSabaato, lwâli kola bu hika.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Abakazi ábakayija kuguma na Yesu mu kulyoka i Galilaaya, banakulikira Yusefu, banayibonera ishinda, na ngiisi kweꞌkirunda kya Yesu kikalambikwa mwo.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ha nyuma, banataahaga, banategaanura amavuta naꞌmalaasi. Haliko, banatee luhuuka ku lusiku lweꞌSabaato, nga kweꞌmaaja zidesiri.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.