Lucas 23
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Ha nyuma, abakulu booshi baꞌBayahudi banayimuka, banatwala Yesu imunda Pilaato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Banatondeera ukumúlegeereza, ti: «Uyu mushosi, twamúgwana agweti agasherebeza umulala gwitu. Si agweti agalahiza abandu kwo batakizi ki rambulira imwa Kahisaari, anagweti agayideta kwo ye Masiya, kwo kudeta kwo ali mwami.»
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilaato anabuuza Yesu: «Ka we mwami waꞌBayahudi?» Anamúshuvya: «Si wenyene keera wadeta!»
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Balya bakulu baꞌbagingi, kuguma na ábâli yiguziri yaho, Pilaato anababwira kwokuno: «Uyu mundu, ndaabwo buhube bwoshi bwo namúbona kwo!»
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Yabo bandu, banakaviiriza ukudeta: «Si ku migirizo gaage, agweti agalugiza abandu! Akatondeerera iyo munda i Galilaaya. Na buno, keera agakwiza kiri na mu kihugo kyoshi kyeꞌBuyahudi.»
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Iri Pilaato akayuvwa kwokwo, anabuuza iri Yesu ali Mugalilaaya.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Neꞌri akamenya kwo ali Mugalilaaya wa mu butwali bwa Heroode, anamútuma imwage. Mukuba, mu yizo siku, Heroode naye âli kola i Yerusaleemu.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Heroode, mbu abonage Yesu, anasiima bweneene. Mukuba, âli mali yuvwa imyazi hiꞌgulu lyage. Anâli kola siku nyingi agweti agalooza ukumúbona, bwo âli loziizi ukuyibonera yenyene ikitangaaza kyo Yesu agaagira.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Uyo Heroode, anabuliriza Yesu ku magambo mingi-mingi. Haliko, Yesu atanamúyakula.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Abakulu baꞌbagingi, naꞌbigiriza beꞌmaaja, nabo banakaviiriza ukulegeereza Yesu.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Heroode, naꞌbasirikaani baage, banatondeera ukutyoza Yesu, noꞌkumúshekeereza, shoshoo! Banamúyambika imirondo yoꞌmulimbo, babuli múgalulira imunda Pilaato.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Noꞌkulyokera ku yulwo lusiku, Heroode anayijibana na Pilaato, kundu ubwa mbere bâli shombiini.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Ha nyuma, Pilaato anakuumania abakulu baꞌbagingi, naꞌbatwali baꞌBayahudi, kuguma naꞌbandu ba mu kaaya.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Anababwira: «Mwandeetera uyu mundu, mbu bwo agweti agahuniisa abandu. Aaho! Mumenyage bwija kwo keera namúbuliriza imbere liinyu. Na ku byoshi byo mwamúlega kwo, ndaabwo buhube bwoshi bwo namúbona kwo!
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Kiri na Heroode naye, ndaabwo buhube bwaꞌmúbona kwo. Kyo kyatuma atugalulira ye. Mumenye bwija kwo ndaalyo igambo lyoꞌyu mundu agiziri, íryangatuma agayitwa.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Ku yukwo, namu múhimbuliisa, mbulagi múshwekuula.»
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Pilaato, ku ngiisi lusiku lukulu lweꞌPasaka, âli kwiriiri ashwekuulire abandu umushweke muguma.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Yabo bandu booshi, banayamiza kiranga, ti: «Uyu mundu, umúzimiize! Baraba, abe ye ugatushwekuulira!»
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Noꞌyo Baraba, âli shwesirwi mu nyumba yeꞌmbohe hiꞌgulu lyoꞌkuleeta akamburugu mu yako kaaya, na hiꞌgulu lyoꞌkuyitana.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilaato âli loziizi ukushwekuula Yesu, kyanatuma bagashubi hambanwa.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Halikago, banakaviiriza ukuyamiza: «Nanga! Umúyitire ku kibambo! Umúyitire ku kibambo!»
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Anashubi babwira ubwa kashatu: «E maashi, mabi makagi go akagira? Si ndaabyo namúbona kwo, íbyangatuma agayitwa! Ku yukwo, namu múhimbuliisa, mbuli múshwekuula.»
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Haliko, balya bandu banakaviiriza ukuyamiza kwo Yesu ayitirwe ku kibambo. Neꞌri hakatama, yukwo kuyamiza kwabo kwanamúyagiisa!
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Kyanatuma Pilaato agahanguula Abayahudi kwo bagirage ngiisi kwo bamúhuuna.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Anabashwekuulira ulya Baraba, nga kwo bakamúhuuna, kundu âli shwesirwi hiꞌgulu lyoꞌkuleeta akamburugu mu kaaya, na hiꞌgulu lyoꞌkuyitana. Anabaheereza Yesu, kwo bamúgirire ngiisi kwo baloziizi.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Iri bakaba bakola mu twala Yesu ho bagagendi múyitira, banagwanana noꞌmundu muguma ashaaziri mu mbingiro, iziina lyage ye Simooni weꞌKureene. Uyo Simooni, banamúgwata, banamúbetuza ikibambo kya Yesu, anagenda amúkulikiiri, akibetwiri.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Abandu bingi bâli kulikiiri Yesu. Mu kati kaabo, mwâli riiri abakazi, bagweti bagamúlirira ku kimombo.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesu, anakebaanuka, anababwira kwokuno: «E banyere beꞌYerusaleemu, mutandirire. Haliko, muyilirire mwenyene, mulirire naꞌbaana biinyu!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Mumenyage bwija, kwo mu siku ízigayija, abandu bagatulagula, ti: “Bahiriirwi, abakazi ábakagumba, batanayoza!”
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Ku yikyo kyanya:
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Amagambo mwene yaga, iri gangagirika ku kiti kibishi, ku kyumu kyohe, ka itali yo haahe!»
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Ku kyanya abasirikaani bakatwala Yesu, bakatwala naꞌbiitani babiri, gira nabo bagendi bayita.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Neꞌri bakahikaga áhali mu buuzibwa Kahanga, banabamba Yesu ku kibambo. Banabamba na yabo banakuhambwa bombi, muguma uluhande lweꞌlulyo, noꞌgundi lweꞌlumosho. Abayahudi naꞌbasirikaani bashekeereza Yesu|src="WA03926b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="23.35"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Yesu anadeta: «E Daata, ubakoge! Yibi byo bagweti bagaagira, batabiyiji.»
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Abandu, bâli yimaaziri yaho bagweti bagaloleera. Abakulu baꞌBayahudi, banatondeera ukushekeereza Yesu, ti: «Yuhuu! Si ashuba mu kiza abandi! Aahago! Ayikizagye yenyene, iri angaba ye Masiya úkatoolwa na Rurema!»
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Abasirikaani nabo, banatondeera ukumútyoza, banamúyegeera, gira bamúheereze amaavu goꞌlukalishi.
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Banamúbwira: «Shoshoo! Iri wangaba we mwami waꞌBayahudi, uyikizagye!»
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Na hiꞌgulu lyage, hâli biisirwi ikimenyeeso íkyâli yandisirwi kwokuno: «Uyu, ye Mwami waꞌBayahudi.»
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Mu yabo biitani bombi, muguma anatuka Yesu, ti: «Ka utali we ulya Masiya? Aahago! Uyikizagye! Na nyiitu, utukize!»
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Haliko, uwabo anamúkanukira, ti: «Ka utayobohiri Rurema? Yiki kihano kyo twahanwa, kyo na kyekyo kyoꞌyu mundu ahanwa.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Si twehe, twahanwagwa ku njira íkwaniini, ukukulikirana naꞌmabi go tukagira. Haliko yehe, ndaago mabi go akagira!»
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Uyo mwitani, anashubi deta: «E Yesu, ikyanya ugayingira mu bwami bwawe, ukangengeere, maashi!»
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Yesu anamúshuvya: «Nakubwira ukuli, kwo zeene tugaaba twembi mu Paradiizo.»
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 — ausente —
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Yesu, anayamiza kwiꞌzu lihamu kwokuno: «E Daata, nasikiiriza umutima gwani mu maboko gaawe!» Neꞌri akayusa ukudeta kwokwo, umutima gwanayami deruuka.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Umukulu waꞌbasirikaani, mbu abonage kwokwo, anayivuga Rurema kwokuno: «Ku kasiisa, uyu mundu ashubi kwaniini imbere lya Rurema!»
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Abandu booshi ábakayiji loleera, iri bakabona íbyakoleka, banataaha bagweti bagakomomba mu bifuba byabo hiꞌgulu lyoꞌmwizingeerwe.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Booshi ábâli yijiini na Yesu, kuguma naꞌbakazi ábâli kizi genda bamúkulikiiri ukulyokera i Galilaaya, bâli yisuuziri hala hiniini. Yibyo byoshi íbikakoleka, banakizi bilangiiza.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Kwokwo, Yusefu anagendi huuna Pilaato kwo amúheereze ikirunda kya Yesu.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Neꞌri akayemeera, anagendi kishonoola ku kibambo, anakizingira-zingira kwoꞌmulondo, anakilambika mu shinda íkabaajwa mu lwala. Na mwiꞌyo shinda, ndaaye gundi mundu úwâli mali ziikwa mwo.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Yulwo lusiku, lwâli kola lwoꞌkuyitegaanura kwo. Noꞌlusiku lweꞌSabaato, lwâli kola bu hika.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Abakazi ábakayija kuguma na Yesu mu kulyoka i Galilaaya, banakulikira Yusefu, banayibonera ishinda, na ngiisi kweꞌkirunda kya Yesu kikalambikwa mwo.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Ha nyuma, banataahaga, banategaanura amavuta naꞌmalaasi. Haliko, banatee luhuuka ku lusiku lweꞌSabaato, nga kweꞌmaaja zidesiri.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.