Lucas 21
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Yesu anayinamula amasu, anabona abagale bagweti bagalokeza amatuulo gaabo mu mbiikiro ya mu nyumba ya Rurema.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Anabona na namufwiri muguma úkekeriiri, alokeza mwoꞌtungoro-ngoro tubiri tweꞌmiringa.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Iri Yesu akabona kwokwo, anadeta: «Namùbwira ukuli, kwoꞌyu namufwiri, kundu akekeriiri, haliko ye watanga ibindu bingi ukuhima yaba booshi!
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Mukuba, boohe, amatuulo go batanga, gasaaguka ku kanyamwala keꞌbindu byabo. Haliko uyu namufwiri yehe, ayami kunangulira mwo byoshi íbyangamútabiiri mu bukeni bwage.»
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Abandu baguma, bâli gweti bagaadeta ngiisi kwaꞌmabuye miija gâli limbisiizi inyumba ya Rurema. Ee! Hâli bindu bingi bweneene íbikatangwa, gira inyumba yage ibuyahe. Haliko, Yesu anadeta, ti:
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 «Yibi byo mubwini, mu siku ízigayija, byoshi bigahongolerwa haashi. Ndaalyo ibuye írigasigala ku lyabo.»
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Abandu, banabuuza Yesu: «E mwigiriza, yibyo, bigakoleka mangoki? Neꞌkyereso kiki, íkigayerekana kwo bikola bu koleka?»
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Anabashuvya: «Mukizi ba masu! Hatagire mundu yeshi úgatebwa! Si hagayija abandu bingi kwiꞌziina lyani, banakizi deta: “Nie yolya Masiya!” Banashubi deta: “Yoho wee! Kirya kihe, keera kyayegerera!” Balya bandu, mutakizi genda mugabakulikira!
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 «Ku yikyo kyanya, mugakizi yuvwa imyazi yaꞌmazibo, na yeꞌbiteero byaꞌbahuni. Kundu kwokwo, mutakizi hemuka! Yibyo byoshi, bikwiriiri bitee ba. Haliko, itagayami ba yo mberuuka.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 «Ikihugo kiguma kigagendi teera ikindi. Noꞌbwami buguma, bugagendi teera ubundi.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Hagakizi lenga neꞌmisisi mihamu bweneene. Ibihugo biguma, bigateerwa noꞌmwena, kiri neꞌkiija. Na kwiꞌgulu, kugakoleka ibyereso byeꞌkitangaaza. Yibyo byoshi, bigakizi huumira abandu bweneene.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 «Yago malibu gooshi, ikyanya gatazi koleka, mugagwatwa, munakizi libuzibwa. Bagakizi mùtwala mu nyumba zeꞌmihumaanano, na mu nyumba zeꞌmbohe. Munatwalwe neꞌmbere lyaꞌbaami, neꞌmbere lya baguvuruneeri hiꞌgulu liꞌziina lyani.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Na mu yukwo kutwalwa kwinyu, lyo mugalonga ukundangira ubumasi.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 «Mugwanwe mwahiga kweꞌkyanya mugaalegwa, mutagagerania hiꞌgulu lyaꞌmagambo go mugayibulanira mwo!
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Nienyene, ngamùheereza ubwitegeereze, kiri naꞌmagambo go mugaadeta. Kwokwo, lyaꞌbagoma biinyu batalonge ukumùyagiisa, kandi iri ukumùshona kwo.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 «Ku yikyo kyanya, mugasongerwa naꞌbabusi biinyu, kiri na beene winyu, naꞌbandu beꞌmbaga ziinyu, naꞌbiira biinyu. Baguma biinyu, bagayitwa!
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Na ábagasigala, abandu booshi bagakizi bashomba hiꞌgulu lyani.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Kundu kwokwo, ndaahyo kiri neꞌhidende higuma hyoꞌmushaku gwinyu, íhigateereka.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Na ku njira yoꞌkuhebera kwinyu, kwo mugakizibwa.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 «Mango mwabona kwaꞌkaaya keꞌYerusaleemu kakoli sokaniinwi naꞌbasirikaani, lyo mugaamenya kwo kakola kagashereezibwa.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Ku yikyo kyanya, abandu ábali i Buyahudi, bakatibitire mu migazi! Na ábali mu kaaya keꞌYerusaleemu, bakayami kapuumuka mwo. Na ábagaaba bakola mu mbingiro, batakolwe mbu bashubi galukira i kaaya.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 «Mukuba, mu yizo siku, abandu bagahanirizibwa, ukukulikirana naꞌmagambo gooshi ágakagwanwa gayandikwa mu Mandiko Meeru.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Mu yizo siku, agaaba yayewe imwaꞌbakazi ábagaaba bali neꞌnda, neꞌmwaꞌbaviire ábagaaba bakiri mu yoza! Haganaba akahenabwera, bwo Rurema agaaba akola mu haniiriza abandu ku buraakari bwage.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 «Abandu baguma, bagayomekwa ingooti. Naꞌbandi, bagagwatwa imbira, banatwalwe mu mahanga gooshi. Kiri neꞌYerusaleemu yonyene, ibinyamahanga bigayiji gikandagira, halinde isiku zaabo zimale.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 «Hagaaba ibyereso bya kundi-kundi kwiꞌzuuba, na ku mwezi, kiri na ku ndonde. Hano mu kihugo, inyaaja zigakundula bweneene, iri zinakungula. Kinatume abandu bagakizi gangaanwa, banaluluukire.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Yago malibu gooshi, ikyanya abandu bagaaba bakoli toniri hiꞌgulu lyago, bagaahola hiꞌgulu lyeꞌkihuumula. Íbiri kwiꞌgulu byoshi bigajugumbana.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 «Haaho, lyaꞌbandu bagaabona Umwana woꞌMundu, agweti agayija mu bibungu, mu kati koꞌbukalage, na mu bulangashane bwingi.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Yibyo byoshi, mango bikoleka, munayimuke, munalegamire hiꞌgulu! Ku kyekyo kyanya, lyo mugaguluulwa.»
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Yesu anatwira abandu umugani kwokuno: «Muyigire ku kiti kyoꞌmutiini, na ku bindi biti byoshi.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Ikyanya mubwini kwo bikola mu shoga, lyo muli mu menya kwaꞌmahona-nvula keera gayegerera.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 «Kwo na kwokwo, yibyo byoshi, mango mwabibona, lyo mugaamenya kwoꞌbwami bwa Rurema keera bwayegerera.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 «Namùbwira ukuli, kwo yiki kibusi kitagaahera, yibyo byoshi bítazi koleka.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Igulu neꞌkihugo, bigaahera. Haliko amagambo gaani, goohe gatâye here!
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 «Mukizi ba masu! Mutazidoherwe noꞌbushule, kandi iri indalwe, kandi iri ingerania. Buzira kwokwo, hali ikyanya ibya yulwo lusiku byangayiji mùkanga, nga íbyabashwa noꞌmubashu.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Yulwo lusiku, lugahikira abandu baꞌmahanga gooshi.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 «Ku yukwo, mukizi yama muli masu! Yaga malibu gooshi ágagayija, mukizi huuna Rurema kwo mulonge ukugafuuka mwo. Kwokwo, lyo mukalonga ukuyimanga imbere lyoꞌMwana woꞌMundu.»
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Mu yizo siku, Yesu anakizi shiiba mu nyumba ya Rurema, agweti agayigiriza mwaꞌbandu. Na ku kyanya kyaꞌkabigingwe, anakizi gendi laala ku Mugazi gweꞌMizehituuni.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Abandu booshi, banakizi zinduka yaho mu nyumba ya Rurema, gira lyo balonga ukumúyuvwiriza.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.