Lucas 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu anayinamula amasu, anabona abagale bagweti bagalokeza amatuulo gaabo mu mbiikiro ya mu nyumba ya Rurema.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Anabona na namufwiri muguma úkekeriiri, alokeza mwoꞌtungoro-ngoro tubiri tweꞌmiringa.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Iri Yesu akabona kwokwo, anadeta: «Namùbwira ukuli, kwoꞌyu namufwiri, kundu akekeriiri, haliko ye watanga ibindu bingi ukuhima yaba booshi!
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Mukuba, boohe, amatuulo go batanga, gasaaguka ku kanyamwala keꞌbindu byabo. Haliko uyu namufwiri yehe, ayami kunangulira mwo byoshi íbyangamútabiiri mu bukeni bwage.»
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Abandu baguma, bâli gweti bagaadeta ngiisi kwaꞌmabuye miija gâli limbisiizi inyumba ya Rurema. Ee! Hâli bindu bingi bweneene íbikatangwa, gira inyumba yage ibuyahe. Haliko, Yesu anadeta, ti:
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 «Yibi byo mubwini, mu siku ízigayija, byoshi bigahongolerwa haashi. Ndaalyo ibuye írigasigala ku lyabo.»
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Abandu, banabuuza Yesu: «E mwigiriza, yibyo, bigakoleka mangoki? Neꞌkyereso kiki, íkigayerekana kwo bikola bu koleka?»
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Anabashuvya: «Mukizi ba masu! Hatagire mundu yeshi úgatebwa! Si hagayija abandu bingi kwiꞌziina lyani, banakizi deta: “Nie yolya Masiya!” Banashubi deta: “Yoho wee! Kirya kihe, keera kyayegerera!” Balya bandu, mutakizi genda mugabakulikira!
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 «Ku yikyo kyanya, mugakizi yuvwa imyazi yaꞌmazibo, na yeꞌbiteero byaꞌbahuni. Kundu kwokwo, mutakizi hemuka! Yibyo byoshi, bikwiriiri bitee ba. Haliko, itagayami ba yo mberuuka.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 «Ikihugo kiguma kigagendi teera ikindi. Noꞌbwami buguma, bugagendi teera ubundi.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Hagakizi lenga neꞌmisisi mihamu bweneene. Ibihugo biguma, bigateerwa noꞌmwena, kiri neꞌkiija. Na kwiꞌgulu, kugakoleka ibyereso byeꞌkitangaaza. Yibyo byoshi, bigakizi huumira abandu bweneene.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 «Yago malibu gooshi, ikyanya gatazi koleka, mugagwatwa, munakizi libuzibwa. Bagakizi mùtwala mu nyumba zeꞌmihumaanano, na mu nyumba zeꞌmbohe. Munatwalwe neꞌmbere lyaꞌbaami, neꞌmbere lya baguvuruneeri hiꞌgulu liꞌziina lyani.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Na mu yukwo kutwalwa kwinyu, lyo mugalonga ukundangira ubumasi.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 «Mugwanwe mwahiga kweꞌkyanya mugaalegwa, mutagagerania hiꞌgulu lyaꞌmagambo go mugayibulanira mwo!
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Nienyene, ngamùheereza ubwitegeereze, kiri naꞌmagambo go mugaadeta. Kwokwo, lyaꞌbagoma biinyu batalonge ukumùyagiisa, kandi iri ukumùshona kwo.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 «Ku yikyo kyanya, mugasongerwa naꞌbabusi biinyu, kiri na beene winyu, naꞌbandu beꞌmbaga ziinyu, naꞌbiira biinyu. Baguma biinyu, bagayitwa!
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Na ábagasigala, abandu booshi bagakizi bashomba hiꞌgulu lyani.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Kundu kwokwo, ndaahyo kiri neꞌhidende higuma hyoꞌmushaku gwinyu, íhigateereka.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Na ku njira yoꞌkuhebera kwinyu, kwo mugakizibwa.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 «Mango mwabona kwaꞌkaaya keꞌYerusaleemu kakoli sokaniinwi naꞌbasirikaani, lyo mugaamenya kwo kakola kagashereezibwa.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Ku yikyo kyanya, abandu ábali i Buyahudi, bakatibitire mu migazi! Na ábali mu kaaya keꞌYerusaleemu, bakayami kapuumuka mwo. Na ábagaaba bakola mu mbingiro, batakolwe mbu bashubi galukira i kaaya.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 «Mukuba, mu yizo siku, abandu bagahanirizibwa, ukukulikirana naꞌmagambo gooshi ágakagwanwa gayandikwa mu Mandiko Meeru.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Mu yizo siku, agaaba yayewe imwaꞌbakazi ábagaaba bali neꞌnda, neꞌmwaꞌbaviire ábagaaba bakiri mu yoza! Haganaba akahenabwera, bwo Rurema agaaba akola mu haniiriza abandu ku buraakari bwage.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 «Abandu baguma, bagayomekwa ingooti. Naꞌbandi, bagagwatwa imbira, banatwalwe mu mahanga gooshi. Kiri neꞌYerusaleemu yonyene, ibinyamahanga bigayiji gikandagira, halinde isiku zaabo zimale.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 «Hagaaba ibyereso bya kundi-kundi kwiꞌzuuba, na ku mwezi, kiri na ku ndonde. Hano mu kihugo, inyaaja zigakundula bweneene, iri zinakungula. Kinatume abandu bagakizi gangaanwa, banaluluukire.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Yago malibu gooshi, ikyanya abandu bagaaba bakoli toniri hiꞌgulu lyago, bagaahola hiꞌgulu lyeꞌkihuumula. Íbiri kwiꞌgulu byoshi bigajugumbana.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 «Haaho, lyaꞌbandu bagaabona Umwana woꞌMundu, agweti agayija mu bibungu, mu kati koꞌbukalage, na mu bulangashane bwingi.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Yibyo byoshi, mango bikoleka, munayimuke, munalegamire hiꞌgulu! Ku kyekyo kyanya, lyo mugaguluulwa.»
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Yesu anatwira abandu umugani kwokuno: «Muyigire ku kiti kyoꞌmutiini, na ku bindi biti byoshi.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Ikyanya mubwini kwo bikola mu shoga, lyo muli mu menya kwaꞌmahona-nvula keera gayegerera.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 «Kwo na kwokwo, yibyo byoshi, mango mwabibona, lyo mugaamenya kwoꞌbwami bwa Rurema keera bwayegerera.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 «Namùbwira ukuli, kwo yiki kibusi kitagaahera, yibyo byoshi bítazi koleka.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Igulu neꞌkihugo, bigaahera. Haliko amagambo gaani, goohe gatâye here!
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 «Mukizi ba masu! Mutazidoherwe noꞌbushule, kandi iri indalwe, kandi iri ingerania. Buzira kwokwo, hali ikyanya ibya yulwo lusiku byangayiji mùkanga, nga íbyabashwa noꞌmubashu.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Yulwo lusiku, lugahikira abandu baꞌmahanga gooshi.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 «Ku yukwo, mukizi yama muli masu! Yaga malibu gooshi ágagayija, mukizi huuna Rurema kwo mulonge ukugafuuka mwo. Kwokwo, lyo mukalonga ukuyimanga imbere lyoꞌMwana woꞌMundu.»
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Mu yizo siku, Yesu anakizi shiiba mu nyumba ya Rurema, agweti agayigiriza mwaꞌbandu. Na ku kyanya kyaꞌkabigingwe, anakizi gendi laala ku Mugazi gweꞌMizehituuni.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Abandu booshi, banakizi zinduka yaho mu nyumba ya Rurema, gira lyo balonga ukumúyuvwiriza.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.