Lucas 21
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Yesu anayinamula amasu, anabona abagale bagweti bagalokeza amatuulo gaabo mu mbiikiro ya mu nyumba ya Rurema.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Anabona na namufwiri muguma úkekeriiri, alokeza mwoꞌtungoro-ngoro tubiri tweꞌmiringa.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Iri Yesu akabona kwokwo, anadeta: «Namùbwira ukuli, kwoꞌyu namufwiri, kundu akekeriiri, haliko ye watanga ibindu bingi ukuhima yaba booshi!
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Mukuba, boohe, amatuulo go batanga, gasaaguka ku kanyamwala keꞌbindu byabo. Haliko uyu namufwiri yehe, ayami kunangulira mwo byoshi íbyangamútabiiri mu bukeni bwage.»
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Abandu baguma, bâli gweti bagaadeta ngiisi kwaꞌmabuye miija gâli limbisiizi inyumba ya Rurema. Ee! Hâli bindu bingi bweneene íbikatangwa, gira inyumba yage ibuyahe. Haliko, Yesu anadeta, ti:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 «Yibi byo mubwini, mu siku ízigayija, byoshi bigahongolerwa haashi. Ndaalyo ibuye írigasigala ku lyabo.»
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Abandu, banabuuza Yesu: «E mwigiriza, yibyo, bigakoleka mangoki? Neꞌkyereso kiki, íkigayerekana kwo bikola bu koleka?»
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Anabashuvya: «Mukizi ba masu! Hatagire mundu yeshi úgatebwa! Si hagayija abandu bingi kwiꞌziina lyani, banakizi deta: “Nie yolya Masiya!” Banashubi deta: “Yoho wee! Kirya kihe, keera kyayegerera!” Balya bandu, mutakizi genda mugabakulikira!
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 «Ku yikyo kyanya, mugakizi yuvwa imyazi yaꞌmazibo, na yeꞌbiteero byaꞌbahuni. Kundu kwokwo, mutakizi hemuka! Yibyo byoshi, bikwiriiri bitee ba. Haliko, itagayami ba yo mberuuka.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 «Ikihugo kiguma kigagendi teera ikindi. Noꞌbwami buguma, bugagendi teera ubundi.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Hagakizi lenga neꞌmisisi mihamu bweneene. Ibihugo biguma, bigateerwa noꞌmwena, kiri neꞌkiija. Na kwiꞌgulu, kugakoleka ibyereso byeꞌkitangaaza. Yibyo byoshi, bigakizi huumira abandu bweneene.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 «Yago malibu gooshi, ikyanya gatazi koleka, mugagwatwa, munakizi libuzibwa. Bagakizi mùtwala mu nyumba zeꞌmihumaanano, na mu nyumba zeꞌmbohe. Munatwalwe neꞌmbere lyaꞌbaami, neꞌmbere lya baguvuruneeri hiꞌgulu liꞌziina lyani.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Na mu yukwo kutwalwa kwinyu, lyo mugalonga ukundangira ubumasi.
13 E vos acontecerá
14 «Mugwanwe mwahiga kweꞌkyanya mugaalegwa, mutagagerania hiꞌgulu lyaꞌmagambo go mugayibulanira mwo!
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Nienyene, ngamùheereza ubwitegeereze, kiri naꞌmagambo go mugaadeta. Kwokwo, lyaꞌbagoma biinyu batalonge ukumùyagiisa, kandi iri ukumùshona kwo.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 «Ku yikyo kyanya, mugasongerwa naꞌbabusi biinyu, kiri na beene winyu, naꞌbandu beꞌmbaga ziinyu, naꞌbiira biinyu. Baguma biinyu, bagayitwa!
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Na ábagasigala, abandu booshi bagakizi bashomba hiꞌgulu lyani.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Kundu kwokwo, ndaahyo kiri neꞌhidende higuma hyoꞌmushaku gwinyu, íhigateereka.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Na ku njira yoꞌkuhebera kwinyu, kwo mugakizibwa.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 «Mango mwabona kwaꞌkaaya keꞌYerusaleemu kakoli sokaniinwi naꞌbasirikaani, lyo mugaamenya kwo kakola kagashereezibwa.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Ku yikyo kyanya, abandu ábali i Buyahudi, bakatibitire mu migazi! Na ábali mu kaaya keꞌYerusaleemu, bakayami kapuumuka mwo. Na ábagaaba bakola mu mbingiro, batakolwe mbu bashubi galukira i kaaya.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 «Mukuba, mu yizo siku, abandu bagahanirizibwa, ukukulikirana naꞌmagambo gooshi ágakagwanwa gayandikwa mu Mandiko Meeru.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Mu yizo siku, agaaba yayewe imwaꞌbakazi ábagaaba bali neꞌnda, neꞌmwaꞌbaviire ábagaaba bakiri mu yoza! Haganaba akahenabwera, bwo Rurema agaaba akola mu haniiriza abandu ku buraakari bwage.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 «Abandu baguma, bagayomekwa ingooti. Naꞌbandi, bagagwatwa imbira, banatwalwe mu mahanga gooshi. Kiri neꞌYerusaleemu yonyene, ibinyamahanga bigayiji gikandagira, halinde isiku zaabo zimale.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 «Hagaaba ibyereso bya kundi-kundi kwiꞌzuuba, na ku mwezi, kiri na ku ndonde. Hano mu kihugo, inyaaja zigakundula bweneene, iri zinakungula. Kinatume abandu bagakizi gangaanwa, banaluluukire.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Yago malibu gooshi, ikyanya abandu bagaaba bakoli toniri hiꞌgulu lyago, bagaahola hiꞌgulu lyeꞌkihuumula. Íbiri kwiꞌgulu byoshi bigajugumbana.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 «Haaho, lyaꞌbandu bagaabona Umwana woꞌMundu, agweti agayija mu bibungu, mu kati koꞌbukalage, na mu bulangashane bwingi.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Yibyo byoshi, mango bikoleka, munayimuke, munalegamire hiꞌgulu! Ku kyekyo kyanya, lyo mugaguluulwa.»
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Yesu anatwira abandu umugani kwokuno: «Muyigire ku kiti kyoꞌmutiini, na ku bindi biti byoshi.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Ikyanya mubwini kwo bikola mu shoga, lyo muli mu menya kwaꞌmahona-nvula keera gayegerera.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 «Kwo na kwokwo, yibyo byoshi, mango mwabibona, lyo mugaamenya kwoꞌbwami bwa Rurema keera bwayegerera.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 «Namùbwira ukuli, kwo yiki kibusi kitagaahera, yibyo byoshi bítazi koleka.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Igulu neꞌkihugo, bigaahera. Haliko amagambo gaani, goohe gatâye here!
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 «Mukizi ba masu! Mutazidoherwe noꞌbushule, kandi iri indalwe, kandi iri ingerania. Buzira kwokwo, hali ikyanya ibya yulwo lusiku byangayiji mùkanga, nga íbyabashwa noꞌmubashu.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Yulwo lusiku, lugahikira abandu baꞌmahanga gooshi.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 «Ku yukwo, mukizi yama muli masu! Yaga malibu gooshi ágagayija, mukizi huuna Rurema kwo mulonge ukugafuuka mwo. Kwokwo, lyo mukalonga ukuyimanga imbere lyoꞌMwana woꞌMundu.»
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Mu yizo siku, Yesu anakizi shiiba mu nyumba ya Rurema, agweti agayigiriza mwaꞌbandu. Na ku kyanya kyaꞌkabigingwe, anakizi gendi laala ku Mugazi gweꞌMizehituuni.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Abandu booshi, banakizi zinduka yaho mu nyumba ya Rurema, gira lyo balonga ukumúyuvwiriza.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.