Lucas 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu anayinamula amasu, anabona abagale bagweti bagalokeza amatuulo gaabo mu mbiikiro ya mu nyumba ya Rurema.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Anabona na namufwiri muguma úkekeriiri, alokeza mwoꞌtungoro-ngoro tubiri tweꞌmiringa.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Iri Yesu akabona kwokwo, anadeta: «Namùbwira ukuli, kwoꞌyu namufwiri, kundu akekeriiri, haliko ye watanga ibindu bingi ukuhima yaba booshi!
3 Então ele disse:
4 Mukuba, boohe, amatuulo go batanga, gasaaguka ku kanyamwala keꞌbindu byabo. Haliko uyu namufwiri yehe, ayami kunangulira mwo byoshi íbyangamútabiiri mu bukeni bwage.»
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Abandu baguma, bâli gweti bagaadeta ngiisi kwaꞌmabuye miija gâli limbisiizi inyumba ya Rurema. Ee! Hâli bindu bingi bweneene íbikatangwa, gira inyumba yage ibuyahe. Haliko, Yesu anadeta, ti:
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 «Yibi byo mubwini, mu siku ízigayija, byoshi bigahongolerwa haashi. Ndaalyo ibuye írigasigala ku lyabo.»
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Abandu, banabuuza Yesu: «E mwigiriza, yibyo, bigakoleka mangoki? Neꞌkyereso kiki, íkigayerekana kwo bikola bu koleka?»
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Anabashuvya: «Mukizi ba masu! Hatagire mundu yeshi úgatebwa! Si hagayija abandu bingi kwiꞌziina lyani, banakizi deta: “Nie yolya Masiya!” Banashubi deta: “Yoho wee! Kirya kihe, keera kyayegerera!” Balya bandu, mutakizi genda mugabakulikira!
8 Jesus respondeu:
9 «Ku yikyo kyanya, mugakizi yuvwa imyazi yaꞌmazibo, na yeꞌbiteero byaꞌbahuni. Kundu kwokwo, mutakizi hemuka! Yibyo byoshi, bikwiriiri bitee ba. Haliko, itagayami ba yo mberuuka.
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 «Ikihugo kiguma kigagendi teera ikindi. Noꞌbwami buguma, bugagendi teera ubundi.
10 E continuou:
11 Hagakizi lenga neꞌmisisi mihamu bweneene. Ibihugo biguma, bigateerwa noꞌmwena, kiri neꞌkiija. Na kwiꞌgulu, kugakoleka ibyereso byeꞌkitangaaza. Yibyo byoshi, bigakizi huumira abandu bweneene.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 «Yago malibu gooshi, ikyanya gatazi koleka, mugagwatwa, munakizi libuzibwa. Bagakizi mùtwala mu nyumba zeꞌmihumaanano, na mu nyumba zeꞌmbohe. Munatwalwe neꞌmbere lyaꞌbaami, neꞌmbere lya baguvuruneeri hiꞌgulu liꞌziina lyani.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Na mu yukwo kutwalwa kwinyu, lyo mugalonga ukundangira ubumasi.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 «Mugwanwe mwahiga kweꞌkyanya mugaalegwa, mutagagerania hiꞌgulu lyaꞌmagambo go mugayibulanira mwo!
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Nienyene, ngamùheereza ubwitegeereze, kiri naꞌmagambo go mugaadeta. Kwokwo, lyaꞌbagoma biinyu batalonge ukumùyagiisa, kandi iri ukumùshona kwo.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 «Ku yikyo kyanya, mugasongerwa naꞌbabusi biinyu, kiri na beene winyu, naꞌbandu beꞌmbaga ziinyu, naꞌbiira biinyu. Baguma biinyu, bagayitwa!
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Na ábagasigala, abandu booshi bagakizi bashomba hiꞌgulu lyani.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Kundu kwokwo, ndaahyo kiri neꞌhidende higuma hyoꞌmushaku gwinyu, íhigateereka.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Na ku njira yoꞌkuhebera kwinyu, kwo mugakizibwa.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 «Mango mwabona kwaꞌkaaya keꞌYerusaleemu kakoli sokaniinwi naꞌbasirikaani, lyo mugaamenya kwo kakola kagashereezibwa.
20 Jesus disse ainda:
21 Ku yikyo kyanya, abandu ábali i Buyahudi, bakatibitire mu migazi! Na ábali mu kaaya keꞌYerusaleemu, bakayami kapuumuka mwo. Na ábagaaba bakola mu mbingiro, batakolwe mbu bashubi galukira i kaaya.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 «Mukuba, mu yizo siku, abandu bagahanirizibwa, ukukulikirana naꞌmagambo gooshi ágakagwanwa gayandikwa mu Mandiko Meeru.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Mu yizo siku, agaaba yayewe imwaꞌbakazi ábagaaba bali neꞌnda, neꞌmwaꞌbaviire ábagaaba bakiri mu yoza! Haganaba akahenabwera, bwo Rurema agaaba akola mu haniiriza abandu ku buraakari bwage.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 «Abandu baguma, bagayomekwa ingooti. Naꞌbandi, bagagwatwa imbira, banatwalwe mu mahanga gooshi. Kiri neꞌYerusaleemu yonyene, ibinyamahanga bigayiji gikandagira, halinde isiku zaabo zimale.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 «Hagaaba ibyereso bya kundi-kundi kwiꞌzuuba, na ku mwezi, kiri na ku ndonde. Hano mu kihugo, inyaaja zigakundula bweneene, iri zinakungula. Kinatume abandu bagakizi gangaanwa, banaluluukire.
25 E Jesus continuou:
26 Yago malibu gooshi, ikyanya abandu bagaaba bakoli toniri hiꞌgulu lyago, bagaahola hiꞌgulu lyeꞌkihuumula. Íbiri kwiꞌgulu byoshi bigajugumbana.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 «Haaho, lyaꞌbandu bagaabona Umwana woꞌMundu, agweti agayija mu bibungu, mu kati koꞌbukalage, na mu bulangashane bwingi.
27 Então o
28 Yibyo byoshi, mango bikoleka, munayimuke, munalegamire hiꞌgulu! Ku kyekyo kyanya, lyo mugaguluulwa.»
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Yesu anatwira abandu umugani kwokuno: «Muyigire ku kiti kyoꞌmutiini, na ku bindi biti byoshi.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Ikyanya mubwini kwo bikola mu shoga, lyo muli mu menya kwaꞌmahona-nvula keera gayegerera.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 «Kwo na kwokwo, yibyo byoshi, mango mwabibona, lyo mugaamenya kwoꞌbwami bwa Rurema keera bwayegerera.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 «Namùbwira ukuli, kwo yiki kibusi kitagaahera, yibyo byoshi bítazi koleka.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Igulu neꞌkihugo, bigaahera. Haliko amagambo gaani, goohe gatâye here!
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 «Mukizi ba masu! Mutazidoherwe noꞌbushule, kandi iri indalwe, kandi iri ingerania. Buzira kwokwo, hali ikyanya ibya yulwo lusiku byangayiji mùkanga, nga íbyabashwa noꞌmubashu.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Yulwo lusiku, lugahikira abandu baꞌmahanga gooshi.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 «Ku yukwo, mukizi yama muli masu! Yaga malibu gooshi ágagayija, mukizi huuna Rurema kwo mulonge ukugafuuka mwo. Kwokwo, lyo mukalonga ukuyimanga imbere lyoꞌMwana woꞌMundu.»
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Mu yizo siku, Yesu anakizi shiiba mu nyumba ya Rurema, agweti agayigiriza mwaꞌbandu. Na ku kyanya kyaꞌkabigingwe, anakizi gendi laala ku Mugazi gweꞌMizehituuni.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Abandu booshi, banakizi zinduka yaho mu nyumba ya Rurema, gira lyo balonga ukumúyuvwiriza.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.