Lucas 19

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu, anayingira mu kaaya keꞌYeriko, anagenda agakalenga mwo.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Mwomwo mu kaaya, mwâli riiri mundu muguma, iziina lyage ye Zakaayo. Âli riiri muguma wa mu bakulu baꞌbabuguza, anâli riiri mugale bweneene.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Zakaayo, âli loziizi kwo naye abone ngiisi kwo Yesu ali. Haliko, atanashobola ukumúbona, bwo âli riiri mwofi, naꞌbandu bingi bweneene bâli kizi músiika.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Kyanatuma agakwabadukira imbere lyabo, anashonera ku kiti kyeꞌkikuyu, gira alonge ukubona Yesu ku kyanya agalenga yaho.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Yesu, iri akahikaga ho, analegamira, anadeta: «E Zakaayo, shonooka duba! Bingwiriiri tushiibanwe mu mwawe zeene.»
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Zakaayo, anayami shonooka, anagendi yegereza Yesu mu mwage ku bushambaale bweneene.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Abandu booshi, mbu babonage kwokwo, banatondeera ukuyidodomba, ti: «Yohoo! Si agendi lya imwoꞌmunabyaha!»
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Zakaayo anayimuka, anamúbwira: «E Nahano, lolaga! Bwobuno, ngola ngaheereza abakeni uluhande lweꞌbindu byani. Neꞌri hangaba hali mundu ye nꞌgagunga ibindu byage, ngamúgalulira byo ubugira kana!»
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Yesu anamúbwira: «Zeene, lyoꞌbukize bwayingira mwiꞌno nyumba! Ee! Uno mundu, naye ali wa mwiꞌkondo lya Hiburahimu.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Na íbitumiri Umwana woꞌMundu akayija, gira ayiji looza ábateeresiri, halinde abakize.»
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Yesu âli mali yegerera i Yerusaleemu. Neꞌkyanya abandu bâli kizi múyuvwiriza, banayikeeka kwo ngeeka ubwami bwa Rurema bukola bugayami bayijira haaho-haaho. Kyanatuma agabatwira yugu mugani, ti:
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 «Hâli riiri mundu muguma, úkabutwa mwiꞌkondo lyeꞌkyami. Uyo mundu, âli riiri agabalamira mu kihugo kyeꞌmahanga, gira agendi yimikwa yo. Na ha nyuma, akabuli galuka.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 «Uyo mundu, anatumira abakozi ikumi, anaheereza ngiisi muguma ulufwaranga luguma-luguma. Yabo bakozi, anababwira: “Yabiiri! Musigale mugweti mugadandaza yibi bindu, halinde ukuhisa ku kyanya ngagaluka.”
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 «Uyo mundu, abandu ba mu kihugo kyage bâli múshombiri bweneene! Kyanatuma bagamúkulikiza kweꞌndumwa, ti: “Uyu mundu, tutaloziizi kwo abe mwami witu!”
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Kundu kwokwo, anagendi yimikwa abe mwami. Neꞌri akagaluka, anatumira yabo bakozi bo akasigira ifwaranga, gira alongage ukumenya ngiisi kwo bayunguka.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 «Umukozi wa mbere anayija, anamúbwira: “E Nahamwitu, lulya lufwaranga lwawe, keera lwayunguka ikumi.”
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Nahamwabo, ti: “Uli mukozi mwija, wanagira bwija ngana! Bwo ukaba mwemeera ku biniini, namu kubiika uyimangire utwaya ikumi.”
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 «Umukozi wa kabiri naye anayija, anadeta: “E Nahamwitu, lulya lufwaranga lwawe, keera lwayunguka izitaanu.”
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Nahamwabo, anamúshuvya: “Naawe, namu kubiika uyimangire utwaya tutaanu.”
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 «Ugundi mukozi, iri akayija, anadeta: “E Nahamwitu, ala! Ulufwaranga lwawe, lwolu. Nꞌgalufundikira ku mulondo, nanalufundeereza ho lutangateereka.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Si nguyobohiri, bwo uli munakadali. Ugweti ugayabiira byo utakabiika, unali mu yimbula byo utakabyala.”
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 «Ulya nahamwabo, anamúshuvya: “Ewe, si ulyagagi kafwa-busha ka mukozi! Buno, ngola ngakutwira ulubaaja, ukukulikirana naꞌmagambo go wadeta wenyene. Ka uyiji kwo ndi munakadali, na kwo ngweti ngayabiira byo ndakabiika, na kwo ndi mu yimbula byo ndakabyala?
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Aahago! Kituma kiki utakambiikira yulu lufwaranga lwani mwiꞌbenge, gira mango ngaluka, ngayiji luyabiira kuguma noꞌbunguke bwalwo!”
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 «Lyeryo, ulya nahamwabo anabwira ábâli yimaaziri yaho: “Mumúnyugutule yulu lufwaranga, munaluheereze uyu úhiiti ikumi.”
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Na wa nabo, ti: “E nahamwitu, si uyu akoli gweti ikumi!”
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 «Anabashuvya: “Namùbwira, kweꞌri umundu angaba akoli hiiti ikindu, ye gayushuulirwa kweꞌbindi. Haliko, iri angaba ndaakyo ahiiti, kiri na hyo atákoli hiiti, agahinyugutulwa.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 «“Aahago! Balya bagoma baani ábakalahira kwo ndayimikwe, mubaleetage hano! Munayami bayitira haaha imbere lyani!”»
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Iri Yesu akayusa ukudeta kwokwo, anashokola injira yoꞌkuteramira i Yerusaleemu.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Neꞌri akayegerera akaaya keꞌBetefaage, naꞌkeꞌBetaniya, ku Mugazi gweꞌMizehituuni, anatuma babiri ba mu bigirizibwa baage, ti:
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 «Mugende mu kaliira kaaya ákali imbere liinyu. Mugagwana mwoꞌmwana wa punda ashwesirwi, ndaanaye mundu úzindi múshonera kwo. Uyo punda, mumúshwekuule, munamúndeetere hano!
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Neꞌri umundu angamùbuuza: “Kituma kiki mugweti mugamúshwekuula?”, munamúshuvye, ti: “Nahamwitu akola niꞌgoorwa lyage.”»
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Yabo bigirizibwa, banagendi gwana byoshi biri nga ngiisi kwo âli mali gwanwa ababwira.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Neꞌri bakaba bakola mu shwekuula uyo mwana wa punda, beene ye banababuuza: «Kituma kiki mugweti mugashwekuula uyo mwana wa punda?»
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Banabashuvya: «Nahamwitu akola niꞌgoorwa lyage.»
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Uyo mwana wa punda, banamúleetera Yesu, banatee múyaja kweꞌmirondo yabo. Yesu anabuli bwatala hiꞌgulu lyage.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Ikyanya Yesu akaba akola mu genda, abandu banakizi genda bagayaja imirondo mu njira.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Neꞌri akaba keera ayegeera heꞌnjira idulumusiri ku Mugazi gweꞌMizehituuni, yabo bigirizibwa baage booshi kuguma, bâli kizi múkunga, banatondeera ukubanda akabuuli, mu kuyivuga Rurema ku bushambaale. Mukuba, keera bakabona ibisoomeza byage byoshi, banakizi deta kwiꞌzu lihamu kwokuno:
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 «Awi yiyi yiyi! Mwami ayija kwiꞌziina lya Nahano! Kwokwo, agashaanirwe!
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Mu yabo booshi, mwâli riiri Abafarisaayo, banabwira Yesu: «E maashi, mwigiriza, kanukiraga yaba bigirizibwa baawe, bahulike!»
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Yesu anabashuvya: «Namùbwira, iri bangahulika, amabuye gagayiberekaania kwiꞌzu!»
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Yesu anayegerera akaaya keꞌYerusaleemu. Neꞌri akakabandaga kwaꞌmasu, anatondeera ukukalirira,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 anadeta: «Nga wangamenyiri zeene íbyangakuletiiri umutuula! Haliko buno, amasu gaawe gabibishirwi.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 «Mu siku ízigayija, abagoma baawe bagakusokanania uluzitiro lukayu, lyo hatagire umundu úgafuushuka.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Balya bagoma bagakuhongolera haashi. Ndaanalyo ibuye írigasigala ku lyabo. Kiri na ábakutuuziri mwo, nabo bagabindikwa! Mukuba, ikyanya Rurema akakuleetera ubukize, utakakimenya!»
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Yesu anayingira mu bululi bweꞌnyumba ya Rurema. Neꞌri akagwana abandu bagweti bagadandaliza mwo, anatondeera ukubayimula.
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Anababwira kwokuno: «Si biyandisirwi mu Mandiko Meeru: “Inyumba yani, igaaba nyumba yaꞌmahuuno!” Si mwehe, keera mwagihindula ibe “kabisho kaꞌbanyazi!”»
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Mu zeezo siku, Yesu âli gweti agayigiriza abandu mu nyumba ya Rurema. Abakulu baꞌbagingi, naꞌbigiriza beꞌmaaja, kiri naꞌbatwali, banashavura bweneene! Bâli gweti bagalooza ubulyo bwo bangamúyita mwo,
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 haliko batanabubona. Mukuba, abandu booshi bâli teziri Yesu amatwiri bweneene!
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.