Lucas 19

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu, anayingira mu kaaya keꞌYeriko, anagenda agakalenga mwo.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Mwomwo mu kaaya, mwâli riiri mundu muguma, iziina lyage ye Zakaayo. Âli riiri muguma wa mu bakulu baꞌbabuguza, anâli riiri mugale bweneene.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Zakaayo, âli loziizi kwo naye abone ngiisi kwo Yesu ali. Haliko, atanashobola ukumúbona, bwo âli riiri mwofi, naꞌbandu bingi bweneene bâli kizi músiika.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Kyanatuma agakwabadukira imbere lyabo, anashonera ku kiti kyeꞌkikuyu, gira alonge ukubona Yesu ku kyanya agalenga yaho.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Yesu, iri akahikaga ho, analegamira, anadeta: «E Zakaayo, shonooka duba! Bingwiriiri tushiibanwe mu mwawe zeene.»
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Zakaayo, anayami shonooka, anagendi yegereza Yesu mu mwage ku bushambaale bweneene.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Abandu booshi, mbu babonage kwokwo, banatondeera ukuyidodomba, ti: «Yohoo! Si agendi lya imwoꞌmunabyaha!»
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Zakaayo anayimuka, anamúbwira: «E Nahano, lolaga! Bwobuno, ngola ngaheereza abakeni uluhande lweꞌbindu byani. Neꞌri hangaba hali mundu ye nꞌgagunga ibindu byage, ngamúgalulira byo ubugira kana!»
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Yesu anamúbwira: «Zeene, lyoꞌbukize bwayingira mwiꞌno nyumba! Ee! Uno mundu, naye ali wa mwiꞌkondo lya Hiburahimu.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Na íbitumiri Umwana woꞌMundu akayija, gira ayiji looza ábateeresiri, halinde abakize.»
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Yesu âli mali yegerera i Yerusaleemu. Neꞌkyanya abandu bâli kizi múyuvwiriza, banayikeeka kwo ngeeka ubwami bwa Rurema bukola bugayami bayijira haaho-haaho. Kyanatuma agabatwira yugu mugani, ti:
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 «Hâli riiri mundu muguma, úkabutwa mwiꞌkondo lyeꞌkyami. Uyo mundu, âli riiri agabalamira mu kihugo kyeꞌmahanga, gira agendi yimikwa yo. Na ha nyuma, akabuli galuka.
12 Por isso, Jesus disse:
13 «Uyo mundu, anatumira abakozi ikumi, anaheereza ngiisi muguma ulufwaranga luguma-luguma. Yabo bakozi, anababwira: “Yabiiri! Musigale mugweti mugadandaza yibi bindu, halinde ukuhisa ku kyanya ngagaluka.”
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 «Uyo mundu, abandu ba mu kihugo kyage bâli múshombiri bweneene! Kyanatuma bagamúkulikiza kweꞌndumwa, ti: “Uyu mundu, tutaloziizi kwo abe mwami witu!”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Kundu kwokwo, anagendi yimikwa abe mwami. Neꞌri akagaluka, anatumira yabo bakozi bo akasigira ifwaranga, gira alongage ukumenya ngiisi kwo bayunguka.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 «Umukozi wa mbere anayija, anamúbwira: “E Nahamwitu, lulya lufwaranga lwawe, keera lwayunguka ikumi.”
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Nahamwabo, ti: “Uli mukozi mwija, wanagira bwija ngana! Bwo ukaba mwemeera ku biniini, namu kubiika uyimangire utwaya ikumi.”
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 «Umukozi wa kabiri naye anayija, anadeta: “E Nahamwitu, lulya lufwaranga lwawe, keera lwayunguka izitaanu.”
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Nahamwabo, anamúshuvya: “Naawe, namu kubiika uyimangire utwaya tutaanu.”
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 «Ugundi mukozi, iri akayija, anadeta: “E Nahamwitu, ala! Ulufwaranga lwawe, lwolu. Nꞌgalufundikira ku mulondo, nanalufundeereza ho lutangateereka.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Si nguyobohiri, bwo uli munakadali. Ugweti ugayabiira byo utakabiika, unali mu yimbula byo utakabyala.”
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 «Ulya nahamwabo, anamúshuvya: “Ewe, si ulyagagi kafwa-busha ka mukozi! Buno, ngola ngakutwira ulubaaja, ukukulikirana naꞌmagambo go wadeta wenyene. Ka uyiji kwo ndi munakadali, na kwo ngweti ngayabiira byo ndakabiika, na kwo ndi mu yimbula byo ndakabyala?
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Aahago! Kituma kiki utakambiikira yulu lufwaranga lwani mwiꞌbenge, gira mango ngaluka, ngayiji luyabiira kuguma noꞌbunguke bwalwo!”
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 «Lyeryo, ulya nahamwabo anabwira ábâli yimaaziri yaho: “Mumúnyugutule yulu lufwaranga, munaluheereze uyu úhiiti ikumi.”
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Na wa nabo, ti: “E nahamwitu, si uyu akoli gweti ikumi!”
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 «Anabashuvya: “Namùbwira, kweꞌri umundu angaba akoli hiiti ikindu, ye gayushuulirwa kweꞌbindi. Haliko, iri angaba ndaakyo ahiiti, kiri na hyo atákoli hiiti, agahinyugutulwa.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 «“Aahago! Balya bagoma baani ábakalahira kwo ndayimikwe, mubaleetage hano! Munayami bayitira haaha imbere lyani!”»
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Iri Yesu akayusa ukudeta kwokwo, anashokola injira yoꞌkuteramira i Yerusaleemu.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Neꞌri akayegerera akaaya keꞌBetefaage, naꞌkeꞌBetaniya, ku Mugazi gweꞌMizehituuni, anatuma babiri ba mu bigirizibwa baage, ti:
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 «Mugende mu kaliira kaaya ákali imbere liinyu. Mugagwana mwoꞌmwana wa punda ashwesirwi, ndaanaye mundu úzindi múshonera kwo. Uyo punda, mumúshwekuule, munamúndeetere hano!
30 dizendo-lhes:
31 Neꞌri umundu angamùbuuza: “Kituma kiki mugweti mugamúshwekuula?”, munamúshuvye, ti: “Nahamwitu akola niꞌgoorwa lyage.”»
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Yabo bigirizibwa, banagendi gwana byoshi biri nga ngiisi kwo âli mali gwanwa ababwira.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Neꞌri bakaba bakola mu shwekuula uyo mwana wa punda, beene ye banababuuza: «Kituma kiki mugweti mugashwekuula uyo mwana wa punda?»
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Banabashuvya: «Nahamwitu akola niꞌgoorwa lyage.»
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Uyo mwana wa punda, banamúleetera Yesu, banatee múyaja kweꞌmirondo yabo. Yesu anabuli bwatala hiꞌgulu lyage.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Ikyanya Yesu akaba akola mu genda, abandu banakizi genda bagayaja imirondo mu njira.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Neꞌri akaba keera ayegeera heꞌnjira idulumusiri ku Mugazi gweꞌMizehituuni, yabo bigirizibwa baage booshi kuguma, bâli kizi múkunga, banatondeera ukubanda akabuuli, mu kuyivuga Rurema ku bushambaale. Mukuba, keera bakabona ibisoomeza byage byoshi, banakizi deta kwiꞌzu lihamu kwokuno:
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 «Awi yiyi yiyi! Mwami ayija kwiꞌziina lya Nahano! Kwokwo, agashaanirwe!
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Mu yabo booshi, mwâli riiri Abafarisaayo, banabwira Yesu: «E maashi, mwigiriza, kanukiraga yaba bigirizibwa baawe, bahulike!»
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Yesu anabashuvya: «Namùbwira, iri bangahulika, amabuye gagayiberekaania kwiꞌzu!»
40 Mas Jesus respondeu:
41 Yesu anayegerera akaaya keꞌYerusaleemu. Neꞌri akakabandaga kwaꞌmasu, anatondeera ukukalirira,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 anadeta: «Nga wangamenyiri zeene íbyangakuletiiri umutuula! Haliko buno, amasu gaawe gabibishirwi.
42 dizendo:
43 «Mu siku ízigayija, abagoma baawe bagakusokanania uluzitiro lukayu, lyo hatagire umundu úgafuushuka.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Balya bagoma bagakuhongolera haashi. Ndaanalyo ibuye írigasigala ku lyabo. Kiri na ábakutuuziri mwo, nabo bagabindikwa! Mukuba, ikyanya Rurema akakuleetera ubukize, utakakimenya!»
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Yesu anayingira mu bululi bweꞌnyumba ya Rurema. Neꞌri akagwana abandu bagweti bagadandaliza mwo, anatondeera ukubayimula.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Anababwira kwokuno: «Si biyandisirwi mu Mandiko Meeru: “Inyumba yani, igaaba nyumba yaꞌmahuuno!” Si mwehe, keera mwagihindula ibe “kabisho kaꞌbanyazi!”»
46 dizendo-lhes:
47 Mu zeezo siku, Yesu âli gweti agayigiriza abandu mu nyumba ya Rurema. Abakulu baꞌbagingi, naꞌbigiriza beꞌmaaja, kiri naꞌbatwali, banashavura bweneene! Bâli gweti bagalooza ubulyo bwo bangamúyita mwo,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 haliko batanabubona. Mukuba, abandu booshi bâli teziri Yesu amatwiri bweneene!
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.