Lucas 19
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Yesu, anayingira mu kaaya keꞌYeriko, anagenda agakalenga mwo.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Mwomwo mu kaaya, mwâli riiri mundu muguma, iziina lyage ye Zakaayo. Âli riiri muguma wa mu bakulu baꞌbabuguza, anâli riiri mugale bweneene.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Zakaayo, âli loziizi kwo naye abone ngiisi kwo Yesu ali. Haliko, atanashobola ukumúbona, bwo âli riiri mwofi, naꞌbandu bingi bweneene bâli kizi músiika.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Kyanatuma agakwabadukira imbere lyabo, anashonera ku kiti kyeꞌkikuyu, gira alonge ukubona Yesu ku kyanya agalenga yaho.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Yesu, iri akahikaga ho, analegamira, anadeta: «E Zakaayo, shonooka duba! Bingwiriiri tushiibanwe mu mwawe zeene.»
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Zakaayo, anayami shonooka, anagendi yegereza Yesu mu mwage ku bushambaale bweneene.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Abandu booshi, mbu babonage kwokwo, banatondeera ukuyidodomba, ti: «Yohoo! Si agendi lya imwoꞌmunabyaha!»
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Zakaayo anayimuka, anamúbwira: «E Nahano, lolaga! Bwobuno, ngola ngaheereza abakeni uluhande lweꞌbindu byani. Neꞌri hangaba hali mundu ye nꞌgagunga ibindu byage, ngamúgalulira byo ubugira kana!»
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Yesu anamúbwira: «Zeene, lyoꞌbukize bwayingira mwiꞌno nyumba! Ee! Uno mundu, naye ali wa mwiꞌkondo lya Hiburahimu.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Na íbitumiri Umwana woꞌMundu akayija, gira ayiji looza ábateeresiri, halinde abakize.»
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Yesu âli mali yegerera i Yerusaleemu. Neꞌkyanya abandu bâli kizi múyuvwiriza, banayikeeka kwo ngeeka ubwami bwa Rurema bukola bugayami bayijira haaho-haaho. Kyanatuma agabatwira yugu mugani, ti:
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 «Hâli riiri mundu muguma, úkabutwa mwiꞌkondo lyeꞌkyami. Uyo mundu, âli riiri agabalamira mu kihugo kyeꞌmahanga, gira agendi yimikwa yo. Na ha nyuma, akabuli galuka.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 «Uyo mundu, anatumira abakozi ikumi, anaheereza ngiisi muguma ulufwaranga luguma-luguma. Yabo bakozi, anababwira: “Yabiiri! Musigale mugweti mugadandaza yibi bindu, halinde ukuhisa ku kyanya ngagaluka.”
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 «Uyo mundu, abandu ba mu kihugo kyage bâli múshombiri bweneene! Kyanatuma bagamúkulikiza kweꞌndumwa, ti: “Uyu mundu, tutaloziizi kwo abe mwami witu!”
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 Kundu kwokwo, anagendi yimikwa abe mwami. Neꞌri akagaluka, anatumira yabo bakozi bo akasigira ifwaranga, gira alongage ukumenya ngiisi kwo bayunguka.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 «Umukozi wa mbere anayija, anamúbwira: “E Nahamwitu, lulya lufwaranga lwawe, keera lwayunguka ikumi.”
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Nahamwabo, ti: “Uli mukozi mwija, wanagira bwija ngana! Bwo ukaba mwemeera ku biniini, namu kubiika uyimangire utwaya ikumi.”
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 «Umukozi wa kabiri naye anayija, anadeta: “E Nahamwitu, lulya lufwaranga lwawe, keera lwayunguka izitaanu.”
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Nahamwabo, anamúshuvya: “Naawe, namu kubiika uyimangire utwaya tutaanu.”
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 «Ugundi mukozi, iri akayija, anadeta: “E Nahamwitu, ala! Ulufwaranga lwawe, lwolu. Nꞌgalufundikira ku mulondo, nanalufundeereza ho lutangateereka.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Si nguyobohiri, bwo uli munakadali. Ugweti ugayabiira byo utakabiika, unali mu yimbula byo utakabyala.”
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 «Ulya nahamwabo, anamúshuvya: “Ewe, si ulyagagi kafwa-busha ka mukozi! Buno, ngola ngakutwira ulubaaja, ukukulikirana naꞌmagambo go wadeta wenyene. Ka uyiji kwo ndi munakadali, na kwo ngweti ngayabiira byo ndakabiika, na kwo ndi mu yimbula byo ndakabyala?
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Aahago! Kituma kiki utakambiikira yulu lufwaranga lwani mwiꞌbenge, gira mango ngaluka, ngayiji luyabiira kuguma noꞌbunguke bwalwo!”
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 «Lyeryo, ulya nahamwabo anabwira ábâli yimaaziri yaho: “Mumúnyugutule yulu lufwaranga, munaluheereze uyu úhiiti ikumi.”
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Na wa nabo, ti: “E nahamwitu, si uyu akoli gweti ikumi!”
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 «Anabashuvya: “Namùbwira, kweꞌri umundu angaba akoli hiiti ikindu, ye gayushuulirwa kweꞌbindi. Haliko, iri angaba ndaakyo ahiiti, kiri na hyo atákoli hiiti, agahinyugutulwa.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 «“Aahago! Balya bagoma baani ábakalahira kwo ndayimikwe, mubaleetage hano! Munayami bayitira haaha imbere lyani!”»
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Iri Yesu akayusa ukudeta kwokwo, anashokola injira yoꞌkuteramira i Yerusaleemu.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Neꞌri akayegerera akaaya keꞌBetefaage, naꞌkeꞌBetaniya, ku Mugazi gweꞌMizehituuni, anatuma babiri ba mu bigirizibwa baage, ti:
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 «Mugende mu kaliira kaaya ákali imbere liinyu. Mugagwana mwoꞌmwana wa punda ashwesirwi, ndaanaye mundu úzindi múshonera kwo. Uyo punda, mumúshwekuule, munamúndeetere hano!
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Neꞌri umundu angamùbuuza: “Kituma kiki mugweti mugamúshwekuula?”, munamúshuvye, ti: “Nahamwitu akola niꞌgoorwa lyage.”»
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Yabo bigirizibwa, banagendi gwana byoshi biri nga ngiisi kwo âli mali gwanwa ababwira.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Neꞌri bakaba bakola mu shwekuula uyo mwana wa punda, beene ye banababuuza: «Kituma kiki mugweti mugashwekuula uyo mwana wa punda?»
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Banabashuvya: «Nahamwitu akola niꞌgoorwa lyage.»
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Uyo mwana wa punda, banamúleetera Yesu, banatee múyaja kweꞌmirondo yabo. Yesu anabuli bwatala hiꞌgulu lyage.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Ikyanya Yesu akaba akola mu genda, abandu banakizi genda bagayaja imirondo mu njira.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Neꞌri akaba keera ayegeera heꞌnjira idulumusiri ku Mugazi gweꞌMizehituuni, yabo bigirizibwa baage booshi kuguma, bâli kizi múkunga, banatondeera ukubanda akabuuli, mu kuyivuga Rurema ku bushambaale. Mukuba, keera bakabona ibisoomeza byage byoshi, banakizi deta kwiꞌzu lihamu kwokuno:
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 «Awi yiyi yiyi! Mwami ayija kwiꞌziina lya Nahano! Kwokwo, agashaanirwe!
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Mu yabo booshi, mwâli riiri Abafarisaayo, banabwira Yesu: «E maashi, mwigiriza, kanukiraga yaba bigirizibwa baawe, bahulike!»
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Yesu anabashuvya: «Namùbwira, iri bangahulika, amabuye gagayiberekaania kwiꞌzu!»
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Yesu anayegerera akaaya keꞌYerusaleemu. Neꞌri akakabandaga kwaꞌmasu, anatondeera ukukalirira,
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 anadeta: «Nga wangamenyiri zeene íbyangakuletiiri umutuula! Haliko buno, amasu gaawe gabibishirwi.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 «Mu siku ízigayija, abagoma baawe bagakusokanania uluzitiro lukayu, lyo hatagire umundu úgafuushuka.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 Balya bagoma bagakuhongolera haashi. Ndaanalyo ibuye írigasigala ku lyabo. Kiri na ábakutuuziri mwo, nabo bagabindikwa! Mukuba, ikyanya Rurema akakuleetera ubukize, utakakimenya!»
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Yesu anayingira mu bululi bweꞌnyumba ya Rurema. Neꞌri akagwana abandu bagweti bagadandaliza mwo, anatondeera ukubayimula.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Anababwira kwokuno: «Si biyandisirwi mu Mandiko Meeru: “Inyumba yani, igaaba nyumba yaꞌmahuuno!” Si mwehe, keera mwagihindula ibe “kabisho kaꞌbanyazi!”»
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Mu zeezo siku, Yesu âli gweti agayigiriza abandu mu nyumba ya Rurema. Abakulu baꞌbagingi, naꞌbigiriza beꞌmaaja, kiri naꞌbatwali, banashavura bweneene! Bâli gweti bagalooza ubulyo bwo bangamúyita mwo,
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 haliko batanabubona. Mukuba, abandu booshi bâli teziri Yesu amatwiri bweneene!
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.