Lucas 18
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Yesu anatwira abigirizibwa baage yugu mugani, mu kubayereka kwo bakwiriiri bakizi huuna Rurema, buzira kuhebuura.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Anababwira kwokuno: «Mu kaaya kaguma, mwâli riiri umutwi weꞌmaaja muguma. Uyo mundu atâli yobohiri Rurema, atanâli twaziizi ugundi yeshi.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 «Mu kaako kaaya, mwâli riiri na namufwiri muguma. Uyo namufwiri, âli mali shya injira hiꞌgulu lyoꞌkukizi gendi múyinginga, ti: “E maashi! Yulu lubaaja lwo mbiiti noꞌmugoma wani, ulundwire ku njira íkwaniini!”
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Uyo mutwi weꞌmaaja, analeeza isiku nyingi agweti agalahira.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Kundu kwokwo, uyu namufwiri, mu kukizi nyijira, agweti aganzuuza bweneene! Aahago! Leka nimúheereze ukuli kwage, átazi nduhya!”»
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Nahano anashubi deta kwokuno: «Ngiisi byoꞌlya mutwi weꞌmaaja mubi akadeta, mubiyuvwirize bwija!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Kiri naꞌbandu bo Rurema akatoola, ka itali yo haahe kwo agabaheereza ukuli kwabo! Si bayamiri bagweti bagamútakira úbwakya-úbwayira, kwo abatabaale. Aaho! Ka agashubi tindiriza mu kubatabaala? Nanga!
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Namùbwiraga, kwo agabaheereza ukuli kwabo duba. Kundu kwokwo, ikyanya Umwana woꞌMundu agayija mu kihugo, ka agaki gwana abandu ábabiisiri Rurema kwoꞌbwemeere?»
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Abandu baguma, bâli kizi yibona kwo bo bakwaniini imbere lya Rurema. Bananegura abandi booshi, kwo bali tufwa-busha. Iri Yesu akabonaga kwokwo, anabatwira yugu mugani:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 «Hâli riiri abandu babiri, banazamuukira iwa nyumba ya Rurema, gira bagendi múhuuna. Muguma, âli riiri Mufarisaayo. Noꞌgundi, âli riiri mubuguza.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 «Ulya Mufarisaayo, anayimuka, anatondeera ukuhuuna Rurema, ti: “E Rurema, ngweti ngakutangira kongwa! Mukuba, ndali mubi ngaꞌbandi booshi. Ee! Baguma bali mu zimba. Naꞌbandi ziri ngunge. Naꞌbandi bali bashule. Halyagagi kiri noꞌyu mubuguza.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Si niehe, ngweti ngayishalisa kabiri kwiꞌyinga. Na ku byoshi bwo ndi mu longa, ngweti ngakutangira ikihande kiguma kiꞌkumi!”
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 «Ulya mubuguza, yehe anayisunga hala. Atanalooza kiri noꞌkuyinamula amasu hiꞌgulu. Si anayinama mu kati keꞌshoni, anahahala bweneene hiꞌgulu lyeꞌmikolezi yage mibi, anadeta: “E Rurema maashi, ndyagagi munabyaha! Ungejeerere, we kongwa!”»
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Yesu anashubi deta: «Namùbwiraga kwoꞌlya mubuguza, ikyanya akataahira i kaaya, ye kagaluka akoli kwaniini imbere lya Rurema. Si uwabo, nanga! Kwokwo, iri umundu angaba agweti agayikuza, agabiikwa haashi. Haliko, iri angayibiika haashi, lyoki lyo agakuzibwa.»
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Abandu banaleetera Yesu abaana baanuke, gira ababiike kwaꞌmaboko. Abigirizibwa baage, mbu babonage kwokwo, banabakuumira, ti: «Shaagi!»
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Kundu kwokwo, Yesu anahamagala balya baana, anadeta: «Yabo baana baanuke, mubaleke banyijire, mutanakizi bahangirira. Si ngiisi ábali nga yaba, boohe bo beene ubwami bwa Rurema.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Namùbwira ukuli, kweꞌri umundu atangayakiira ubwami bwa Rurema nga mwana mwanuke, atâye buyingire mwo!»
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Umutwali muguma, akayiji buuza Yesu: «E mwigiriza mwija, biija biki byo ngwiriiri ukugira, halinde lyo ndonga ukulama imyaka neꞌmyakuula?»
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Yesu anamúshuvya: «Kituma kiki wadeta kwo ndi mwija? Si ndaaye mwija, átali Rurema naaho!
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Si uyiji-yiji ngiisi kweꞌmaaja zidesiri: “Utakizi shuleha! Utanakizi yitana. Utanakizi zimba. Utanakizi banganizania. Ukizi simbaha yisho na nyoko.”»
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Uyo mutwali, ti: «E waliha, yizo maaja zooshi, nyamiri ngweti ngazisimbaha ukulyokera ubwanuke bwani.»
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Yesu, mbu ayuvwagwe kwokwo, anamúshuvya: «Haki ryagagi igambo liguma naaho lyo uki buziri. Ugendi guliisa ngiisi byo ugweti! Neꞌbyo ugabilonga kwo, unabigabulire abakeni. Kwokwo, lyo ugaaba ukoli yibikiiri ikihinda mwiꞌgulu, ukabuli yiji ngulikira.»
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Ulya mutwali, mbu ayuvwagwe kwokwo, anajengeerwa bweneene! Mukuba, âli riiri mugale bweneene.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yesu, iri akabonaga ngiisi kwo agenda, anadeta: «Umugale, ukuyingira mu bwami bwa Rurema, biri bikayu bweneene!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Umugale, ho angayingira mu bwami bwa Rurema, bivwarusiri imweꞌngamiya ukusheshera mu butule bweꞌnanda!»
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Abandu, mbu bayuvwagwe kwokwo, banabuuza: «Aaho! Nyandagi, úwangaki kizibwa?»
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Anabashuvya: «Lirya igambo, imwaꞌbandu litangaziga. Haliko imwa Rurema, byoshi biziziri!»
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Peturu anabwira Yesu: «Lolaga! Twehe, keera tukasiga byoshi byo twâli gweti, twanakukulikira.»
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Yesu anashuvya: «Namùbwira ukuli, kweꞌri umundu angaba asiga inyumba yage hiꞌgulu lyoꞌbwami bwa Rurema, kandi iri asiga mukaage, kandi iri beene wabo, kandi iri babusi baage, kandi iri baana baage,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 uyo, ku kyanya akiri hano mu kihugo, agayushuulirwa ibyeꞌngingwe bweneene, ukuhima byo akasiga. Na ha nyuma, analonge ukulama imyaka neꞌmyakuula!»
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu anatwala abigirizibwa baage ikumi na babiri ihwe, anababwira kwokuno: «Lolagi! Tugweti tugazamuukira i Yerusaleemu. Neꞌyo munda, yo byoshi bigakoleka ku Mwana woꞌMundu, nga kwaꞌbaleevi bâli mali gwanwa babiyandika hiꞌgulu lyage.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Agatangwa mu bapagaani, banamúshekeereze noꞌkumútuka, iri banamútwira amate.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Banamúkubule ingoni, babuli múyita. Kundu kwokwo, ku lusiku úlugira izishatu, agazuuka.»
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Yago magambo go Yesu akabwira abigirizibwa baage, batakasobanukirwa nago. Mukuba, bâli bishirwi umugeeza gwago. Batanâli yiji ngiisi byo aloziizi ukudeta.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Yesu anayegerera akaaya keꞌYeriko. Na ku butambi bweꞌnjira, kwâli bwatiiri imbumi nguma, íyâli gweti igahuuna-huuna ibindu.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Iyo mbumi, mbu iyuvwe kwaꞌbandu bakola mu lenga yaho, yanabuuza: «E balya, biki yibyo?»
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Nabo, ti: «Yesu weꞌNazareeti ye kola mu lenga.»
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Lyeryo, iyo mbumi yanayiberekaania kwiꞌzu, ti: «E Yesu, Mwana wa Mwami Dahudi, ungejeerere, maashi!»
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Iyo mbumi, iri ikadeta kwokwo, abandu ábâli riiri ha mbere, banagikanukira kwo ihulike. Haliko, yanakaviiriza ukuyamiza: «E Mwana wa Dahudi, ungejeerere, maashi!»
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Yesu anayimanga, anadeta kwiꞌyo mbumi ireetwe. Neꞌri ikamúyegeera, anagibuuza:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 «Biki byo uloziizi ngugirire?» Nayo, ti: «E Nahano, amasu gaani, gahumuulwe.»
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesu anagibwira kwokuno: «Ushubi bona, bwo ubiisiri Rurema kwoꞌbwemeere, keera wakizibwa.»
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Lyeryo iyo mbumi, amasu gaayo, ganahumuulwa, hwaa! Anayami bona bwija. Anagenda akulikiiri Yesu, iri anayivuga Rurema. Balya bandu booshi, mbu babonage kwokwo, nabo banatondeera ukuyivuga Rurema.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.