Lucas 18
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Yesu anatwira abigirizibwa baage yugu mugani, mu kubayereka kwo bakwiriiri bakizi huuna Rurema, buzira kuhebuura.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Anababwira kwokuno: «Mu kaaya kaguma, mwâli riiri umutwi weꞌmaaja muguma. Uyo mundu atâli yobohiri Rurema, atanâli twaziizi ugundi yeshi.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 «Mu kaako kaaya, mwâli riiri na namufwiri muguma. Uyo namufwiri, âli mali shya injira hiꞌgulu lyoꞌkukizi gendi múyinginga, ti: “E maashi! Yulu lubaaja lwo mbiiti noꞌmugoma wani, ulundwire ku njira íkwaniini!”
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Uyo mutwi weꞌmaaja, analeeza isiku nyingi agweti agalahira.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Kundu kwokwo, uyu namufwiri, mu kukizi nyijira, agweti aganzuuza bweneene! Aahago! Leka nimúheereze ukuli kwage, átazi nduhya!”»
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Nahano anashubi deta kwokuno: «Ngiisi byoꞌlya mutwi weꞌmaaja mubi akadeta, mubiyuvwirize bwija!
6 E o Senhor continuou:
7 Kiri naꞌbandu bo Rurema akatoola, ka itali yo haahe kwo agabaheereza ukuli kwabo! Si bayamiri bagweti bagamútakira úbwakya-úbwayira, kwo abatabaale. Aaho! Ka agashubi tindiriza mu kubatabaala? Nanga!
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Namùbwiraga, kwo agabaheereza ukuli kwabo duba. Kundu kwokwo, ikyanya Umwana woꞌMundu agayija mu kihugo, ka agaki gwana abandu ábabiisiri Rurema kwoꞌbwemeere?»
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Abandu baguma, bâli kizi yibona kwo bo bakwaniini imbere lya Rurema. Bananegura abandi booshi, kwo bali tufwa-busha. Iri Yesu akabonaga kwokwo, anabatwira yugu mugani:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 «Hâli riiri abandu babiri, banazamuukira iwa nyumba ya Rurema, gira bagendi múhuuna. Muguma, âli riiri Mufarisaayo. Noꞌgundi, âli riiri mubuguza.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 «Ulya Mufarisaayo, anayimuka, anatondeera ukuhuuna Rurema, ti: “E Rurema, ngweti ngakutangira kongwa! Mukuba, ndali mubi ngaꞌbandi booshi. Ee! Baguma bali mu zimba. Naꞌbandi ziri ngunge. Naꞌbandi bali bashule. Halyagagi kiri noꞌyu mubuguza.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Si niehe, ngweti ngayishalisa kabiri kwiꞌyinga. Na ku byoshi bwo ndi mu longa, ngweti ngakutangira ikihande kiguma kiꞌkumi!”
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 «Ulya mubuguza, yehe anayisunga hala. Atanalooza kiri noꞌkuyinamula amasu hiꞌgulu. Si anayinama mu kati keꞌshoni, anahahala bweneene hiꞌgulu lyeꞌmikolezi yage mibi, anadeta: “E Rurema maashi, ndyagagi munabyaha! Ungejeerere, we kongwa!”»
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Yesu anashubi deta: «Namùbwiraga kwoꞌlya mubuguza, ikyanya akataahira i kaaya, ye kagaluka akoli kwaniini imbere lya Rurema. Si uwabo, nanga! Kwokwo, iri umundu angaba agweti agayikuza, agabiikwa haashi. Haliko, iri angayibiika haashi, lyoki lyo agakuzibwa.»
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Abandu banaleetera Yesu abaana baanuke, gira ababiike kwaꞌmaboko. Abigirizibwa baage, mbu babonage kwokwo, banabakuumira, ti: «Shaagi!»
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Kundu kwokwo, Yesu anahamagala balya baana, anadeta: «Yabo baana baanuke, mubaleke banyijire, mutanakizi bahangirira. Si ngiisi ábali nga yaba, boohe bo beene ubwami bwa Rurema.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Namùbwira ukuli, kweꞌri umundu atangayakiira ubwami bwa Rurema nga mwana mwanuke, atâye buyingire mwo!»
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Umutwali muguma, akayiji buuza Yesu: «E mwigiriza mwija, biija biki byo ngwiriiri ukugira, halinde lyo ndonga ukulama imyaka neꞌmyakuula?»
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Yesu anamúshuvya: «Kituma kiki wadeta kwo ndi mwija? Si ndaaye mwija, átali Rurema naaho!
19 Jesus respondeu:
20 Si uyiji-yiji ngiisi kweꞌmaaja zidesiri: “Utakizi shuleha! Utanakizi yitana. Utanakizi zimba. Utanakizi banganizania. Ukizi simbaha yisho na nyoko.”»
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Uyo mutwali, ti: «E waliha, yizo maaja zooshi, nyamiri ngweti ngazisimbaha ukulyokera ubwanuke bwani.»
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Yesu, mbu ayuvwagwe kwokwo, anamúshuvya: «Haki ryagagi igambo liguma naaho lyo uki buziri. Ugendi guliisa ngiisi byo ugweti! Neꞌbyo ugabilonga kwo, unabigabulire abakeni. Kwokwo, lyo ugaaba ukoli yibikiiri ikihinda mwiꞌgulu, ukabuli yiji ngulikira.»
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Ulya mutwali, mbu ayuvwagwe kwokwo, anajengeerwa bweneene! Mukuba, âli riiri mugale bweneene.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Yesu, iri akabonaga ngiisi kwo agenda, anadeta: «Umugale, ukuyingira mu bwami bwa Rurema, biri bikayu bweneene!
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Umugale, ho angayingira mu bwami bwa Rurema, bivwarusiri imweꞌngamiya ukusheshera mu butule bweꞌnanda!»
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Abandu, mbu bayuvwagwe kwokwo, banabuuza: «Aaho! Nyandagi, úwangaki kizibwa?»
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Anabashuvya: «Lirya igambo, imwaꞌbandu litangaziga. Haliko imwa Rurema, byoshi biziziri!»
27 Jesus respondeu:
28 Peturu anabwira Yesu: «Lolaga! Twehe, keera tukasiga byoshi byo twâli gweti, twanakukulikira.»
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Yesu anashuvya: «Namùbwira ukuli, kweꞌri umundu angaba asiga inyumba yage hiꞌgulu lyoꞌbwami bwa Rurema, kandi iri asiga mukaage, kandi iri beene wabo, kandi iri babusi baage, kandi iri baana baage,
29 Jesus respondeu:
30 uyo, ku kyanya akiri hano mu kihugo, agayushuulirwa ibyeꞌngingwe bweneene, ukuhima byo akasiga. Na ha nyuma, analonge ukulama imyaka neꞌmyakuula!»
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Yesu anatwala abigirizibwa baage ikumi na babiri ihwe, anababwira kwokuno: «Lolagi! Tugweti tugazamuukira i Yerusaleemu. Neꞌyo munda, yo byoshi bigakoleka ku Mwana woꞌMundu, nga kwaꞌbaleevi bâli mali gwanwa babiyandika hiꞌgulu lyage.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Agatangwa mu bapagaani, banamúshekeereze noꞌkumútuka, iri banamútwira amate.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Banamúkubule ingoni, babuli múyita. Kundu kwokwo, ku lusiku úlugira izishatu, agazuuka.»
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Yago magambo go Yesu akabwira abigirizibwa baage, batakasobanukirwa nago. Mukuba, bâli bishirwi umugeeza gwago. Batanâli yiji ngiisi byo aloziizi ukudeta.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yesu anayegerera akaaya keꞌYeriko. Na ku butambi bweꞌnjira, kwâli bwatiiri imbumi nguma, íyâli gweti igahuuna-huuna ibindu.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Iyo mbumi, mbu iyuvwe kwaꞌbandu bakola mu lenga yaho, yanabuuza: «E balya, biki yibyo?»
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Nabo, ti: «Yesu weꞌNazareeti ye kola mu lenga.»
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Lyeryo, iyo mbumi yanayiberekaania kwiꞌzu, ti: «E Yesu, Mwana wa Mwami Dahudi, ungejeerere, maashi!»
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Iyo mbumi, iri ikadeta kwokwo, abandu ábâli riiri ha mbere, banagikanukira kwo ihulike. Haliko, yanakaviiriza ukuyamiza: «E Mwana wa Dahudi, ungejeerere, maashi!»
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Yesu anayimanga, anadeta kwiꞌyo mbumi ireetwe. Neꞌri ikamúyegeera, anagibuuza:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 «Biki byo uloziizi ngugirire?» Nayo, ti: «E Nahano, amasu gaani, gahumuulwe.»
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Yesu anagibwira kwokuno: «Ushubi bona, bwo ubiisiri Rurema kwoꞌbwemeere, keera wakizibwa.»
42 Então Jesus disse:
43 Lyeryo iyo mbumi, amasu gaayo, ganahumuulwa, hwaa! Anayami bona bwija. Anagenda akulikiiri Yesu, iri anayivuga Rurema. Balya bandu booshi, mbu babonage kwokwo, nabo banatondeera ukuyivuga Rurema.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.