Lucas 18
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Yesu anatwira abigirizibwa baage yugu mugani, mu kubayereka kwo bakwiriiri bakizi huuna Rurema, buzira kuhebuura.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Anababwira kwokuno: «Mu kaaya kaguma, mwâli riiri umutwi weꞌmaaja muguma. Uyo mundu atâli yobohiri Rurema, atanâli twaziizi ugundi yeshi.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 «Mu kaako kaaya, mwâli riiri na namufwiri muguma. Uyo namufwiri, âli mali shya injira hiꞌgulu lyoꞌkukizi gendi múyinginga, ti: “E maashi! Yulu lubaaja lwo mbiiti noꞌmugoma wani, ulundwire ku njira íkwaniini!”
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Uyo mutwi weꞌmaaja, analeeza isiku nyingi agweti agalahira.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Kundu kwokwo, uyu namufwiri, mu kukizi nyijira, agweti aganzuuza bweneene! Aahago! Leka nimúheereze ukuli kwage, átazi nduhya!”»
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Nahano anashubi deta kwokuno: «Ngiisi byoꞌlya mutwi weꞌmaaja mubi akadeta, mubiyuvwirize bwija!
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Kiri naꞌbandu bo Rurema akatoola, ka itali yo haahe kwo agabaheereza ukuli kwabo! Si bayamiri bagweti bagamútakira úbwakya-úbwayira, kwo abatabaale. Aaho! Ka agashubi tindiriza mu kubatabaala? Nanga!
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Namùbwiraga, kwo agabaheereza ukuli kwabo duba. Kundu kwokwo, ikyanya Umwana woꞌMundu agayija mu kihugo, ka agaki gwana abandu ábabiisiri Rurema kwoꞌbwemeere?»
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Abandu baguma, bâli kizi yibona kwo bo bakwaniini imbere lya Rurema. Bananegura abandi booshi, kwo bali tufwa-busha. Iri Yesu akabonaga kwokwo, anabatwira yugu mugani:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 «Hâli riiri abandu babiri, banazamuukira iwa nyumba ya Rurema, gira bagendi múhuuna. Muguma, âli riiri Mufarisaayo. Noꞌgundi, âli riiri mubuguza.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 «Ulya Mufarisaayo, anayimuka, anatondeera ukuhuuna Rurema, ti: “E Rurema, ngweti ngakutangira kongwa! Mukuba, ndali mubi ngaꞌbandi booshi. Ee! Baguma bali mu zimba. Naꞌbandi ziri ngunge. Naꞌbandi bali bashule. Halyagagi kiri noꞌyu mubuguza.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Si niehe, ngweti ngayishalisa kabiri kwiꞌyinga. Na ku byoshi bwo ndi mu longa, ngweti ngakutangira ikihande kiguma kiꞌkumi!”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 «Ulya mubuguza, yehe anayisunga hala. Atanalooza kiri noꞌkuyinamula amasu hiꞌgulu. Si anayinama mu kati keꞌshoni, anahahala bweneene hiꞌgulu lyeꞌmikolezi yage mibi, anadeta: “E Rurema maashi, ndyagagi munabyaha! Ungejeerere, we kongwa!”»
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Yesu anashubi deta: «Namùbwiraga kwoꞌlya mubuguza, ikyanya akataahira i kaaya, ye kagaluka akoli kwaniini imbere lya Rurema. Si uwabo, nanga! Kwokwo, iri umundu angaba agweti agayikuza, agabiikwa haashi. Haliko, iri angayibiika haashi, lyoki lyo agakuzibwa.»
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Abandu banaleetera Yesu abaana baanuke, gira ababiike kwaꞌmaboko. Abigirizibwa baage, mbu babonage kwokwo, banabakuumira, ti: «Shaagi!»
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Kundu kwokwo, Yesu anahamagala balya baana, anadeta: «Yabo baana baanuke, mubaleke banyijire, mutanakizi bahangirira. Si ngiisi ábali nga yaba, boohe bo beene ubwami bwa Rurema.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Namùbwira ukuli, kweꞌri umundu atangayakiira ubwami bwa Rurema nga mwana mwanuke, atâye buyingire mwo!»
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Umutwali muguma, akayiji buuza Yesu: «E mwigiriza mwija, biija biki byo ngwiriiri ukugira, halinde lyo ndonga ukulama imyaka neꞌmyakuula?»
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Yesu anamúshuvya: «Kituma kiki wadeta kwo ndi mwija? Si ndaaye mwija, átali Rurema naaho!
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Si uyiji-yiji ngiisi kweꞌmaaja zidesiri: “Utakizi shuleha! Utanakizi yitana. Utanakizi zimba. Utanakizi banganizania. Ukizi simbaha yisho na nyoko.”»
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Uyo mutwali, ti: «E waliha, yizo maaja zooshi, nyamiri ngweti ngazisimbaha ukulyokera ubwanuke bwani.»
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Yesu, mbu ayuvwagwe kwokwo, anamúshuvya: «Haki ryagagi igambo liguma naaho lyo uki buziri. Ugendi guliisa ngiisi byo ugweti! Neꞌbyo ugabilonga kwo, unabigabulire abakeni. Kwokwo, lyo ugaaba ukoli yibikiiri ikihinda mwiꞌgulu, ukabuli yiji ngulikira.»
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Ulya mutwali, mbu ayuvwagwe kwokwo, anajengeerwa bweneene! Mukuba, âli riiri mugale bweneene.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Yesu, iri akabonaga ngiisi kwo agenda, anadeta: «Umugale, ukuyingira mu bwami bwa Rurema, biri bikayu bweneene!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Umugale, ho angayingira mu bwami bwa Rurema, bivwarusiri imweꞌngamiya ukusheshera mu butule bweꞌnanda!»
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Abandu, mbu bayuvwagwe kwokwo, banabuuza: «Aaho! Nyandagi, úwangaki kizibwa?»
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Anabashuvya: «Lirya igambo, imwaꞌbandu litangaziga. Haliko imwa Rurema, byoshi biziziri!»
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Peturu anabwira Yesu: «Lolaga! Twehe, keera tukasiga byoshi byo twâli gweti, twanakukulikira.»
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Yesu anashuvya: «Namùbwira ukuli, kweꞌri umundu angaba asiga inyumba yage hiꞌgulu lyoꞌbwami bwa Rurema, kandi iri asiga mukaage, kandi iri beene wabo, kandi iri babusi baage, kandi iri baana baage,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 uyo, ku kyanya akiri hano mu kihugo, agayushuulirwa ibyeꞌngingwe bweneene, ukuhima byo akasiga. Na ha nyuma, analonge ukulama imyaka neꞌmyakuula!»
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Yesu anatwala abigirizibwa baage ikumi na babiri ihwe, anababwira kwokuno: «Lolagi! Tugweti tugazamuukira i Yerusaleemu. Neꞌyo munda, yo byoshi bigakoleka ku Mwana woꞌMundu, nga kwaꞌbaleevi bâli mali gwanwa babiyandika hiꞌgulu lyage.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Agatangwa mu bapagaani, banamúshekeereze noꞌkumútuka, iri banamútwira amate.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Banamúkubule ingoni, babuli múyita. Kundu kwokwo, ku lusiku úlugira izishatu, agazuuka.»
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Yago magambo go Yesu akabwira abigirizibwa baage, batakasobanukirwa nago. Mukuba, bâli bishirwi umugeeza gwago. Batanâli yiji ngiisi byo aloziizi ukudeta.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Yesu anayegerera akaaya keꞌYeriko. Na ku butambi bweꞌnjira, kwâli bwatiiri imbumi nguma, íyâli gweti igahuuna-huuna ibindu.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Iyo mbumi, mbu iyuvwe kwaꞌbandu bakola mu lenga yaho, yanabuuza: «E balya, biki yibyo?»
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Nabo, ti: «Yesu weꞌNazareeti ye kola mu lenga.»
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Lyeryo, iyo mbumi yanayiberekaania kwiꞌzu, ti: «E Yesu, Mwana wa Mwami Dahudi, ungejeerere, maashi!»
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Iyo mbumi, iri ikadeta kwokwo, abandu ábâli riiri ha mbere, banagikanukira kwo ihulike. Haliko, yanakaviiriza ukuyamiza: «E Mwana wa Dahudi, ungejeerere, maashi!»
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Yesu anayimanga, anadeta kwiꞌyo mbumi ireetwe. Neꞌri ikamúyegeera, anagibuuza:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 «Biki byo uloziizi ngugirire?» Nayo, ti: «E Nahano, amasu gaani, gahumuulwe.»
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Yesu anagibwira kwokuno: «Ushubi bona, bwo ubiisiri Rurema kwoꞌbwemeere, keera wakizibwa.»
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Lyeryo iyo mbumi, amasu gaayo, ganahumuulwa, hwaa! Anayami bona bwija. Anagenda akulikiiri Yesu, iri anayivuga Rurema. Balya bandu booshi, mbu babonage kwokwo, nabo banatondeera ukuyivuga Rurema.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.