Lucas 14
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Lusiku luguma lweꞌSabaato, Yesu akayiji lya imwoꞌmukulu muguma waꞌBafarisaayo. Neꞌkyanya âli riiri mwo, abandu bâli gweti bagamúgandiiza bweneene!
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Na yaho imbere lyage, hâli riiri mundu muguma, yaꞌmagala gaage gâli koli heemiri.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Yesu anabuuzagya Abafarisaayo, naꞌbigiriza beꞌmaaja, ti: «Ku lusiku lweꞌSabaato, ka tuhangwirwi neꞌmaaja kwo tukizi kiza?»
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Balya bakulu, batanamúyakula. Lyeryo ulya mulwazi, Yesu anamúhuma kwo, anamúkiza, abuli múhanguula kwo ataahage.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Yesu anashubi babuuza kwokuno: «Ku lusiku lweꞌSabaato, nga muguma winyu angalokerwa noꞌmwana mu kishimo, kandi iri ingaavu, ka atangayami múshaaza mwo?»
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Balya bandu, ikyanya bakayuvwa kwokwo, banateteerwa.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Yesu iri akabona ngiisi kwo ábalaalike bâli gweti bagakubirira ukubwatala ku bitumbi byeꞌmbere, anababwira kwokuno:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 «Ikyanya ugalaalikwa ku buhya, utahikiri bwatala ku kitumbi kyeꞌmbere! Mukuba, hali ikyanya bangaba balalisiri úkukuliiri.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Na úkamùlaalika, anayiji kubwira: “Ewe! Yimukaga yaha! Uyu abe ye gahabwatala!” Unagwatwe neꞌshoni bweneene, mu kugendi bwatala inyuma lyaꞌbandi.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 «Ku yukwo, ikyanya ugakizi laalikwa, utee bwatala ku kitumbi kyeꞌnyuma. Kwokwo, ulya úkakulaalika, mango ayija, akakubwirage, ti: “E mwira, uyiji bwatala hano ha mbere! Ho hiija!” Kwokwo, lyo ugahaabwa ulushaagwa bweneene imbere lyaꞌbiinyu balaalike booshi.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Ee! Umundu, iri angayikuza, agabiikwa haashi. Haliko, iri angayibiika haashi, lyoki lyo agakuzibwa.»
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Haaho, Yesu anabwira úkamúlaalika kwokuno: «Ikyanya ugaagira ibyokulya byoꞌlusiku lukulu, biba bya mwiꞌzuuba, kandi iri bya mu kabigingwe, utagire mbu ulaalike abiira baawe, kandi iri abandu beꞌmbaga yawe, kandi iri beene winyu, kandi iri abatuulani baawe, abagale. Yabo booshi, hali ikyanya bangashubi kulaalika, unabe keera wagalulirwa ngiisi byo wabaheereza.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 «Haliko, ikyanya ugaagira ibyokulya byoꞌlusiku lukulu, ulaalikage abakeni, neꞌbirema, noꞌtundende, neꞌmbumi.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Kwokwo, lyo ugaaba muhiirwa! Kundu batahiiti byo bangakugalulira, haliko Rurema agakugalulira byo, ku kyanya agazuula ábakwaniini.»
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Mundu muguma mu bâli bwatiiri ha byokulya, iri akayuvwa ngiisi kwo Yesu adeta, anamúbwira: «E mwigiriza, bahiriirwi, ábagavutaala ha byokulya mu bwami bwa Rurema!»
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Yesu anamúshuvya: «Hâli riiri mundu muguma, úkategeka ibyokulya byoꞌlusiku lukulu, analaalika abandu bingi.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Yulwo lusiku, iri lukahikaga, anatuma umukozi wage, agendi laluula ábalaalike booshi. Uyo mukozi, anababwira: “Muyijage! Byoshi bikola ibiringiini!”
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 «Yabo balaalike booshi, banakizi múhenduula. Uwa mbere, anamúbwira: “Keera nagulaga indalo. Binangwiriiri ngendi gitanduula. Nakuyinginga, utambone buligo!”
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 «Ugundi, ti: “Nagula ingaavu ikumi zoꞌkulima. Na buno, ngola ngagendi zigera. Nakuyinginga, utambone buligo!”
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 «Ugundi naye, ti: “Keera nahisa umukazi, bitagananzigira kwo nimúsige.”
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 «Uyo mukozi, anagalukira imwoꞌlya nahamwabo. Yibyo byoshi, anamúmenyeesa byo. Uyo nahamwabo, anaraakara bweneene, anabwira ulya mukozi wage: “Ulunguulage mu njira mbamu za mu kano kaaya, kiri na mu zeꞌmishodoko. Unakuumanie mwaꞌbakeni, neꞌbirema, neꞌmbumi, noꞌtundende. Yabo booshi, ubaleete!”
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 «Ha nyuma, uyo mukozi anayiji múbwira: “E nahamwitu, birya byo wanduma, keera nabigira. Kundu kwokwo, mukiri haꞌbandi bangabwatala.”
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Uyo nahamwabo, anamúbwira: “Aaho! Ugende na mu njira za mu bishoola, na mu za mu mbingiro. Ugendi kuumania abandu, unabaleete mu nyumba yani, halinde iyijule.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Halikago, balya bo nꞌgatee laalika ku lusiku lwani lukulu, nakubwira kwo ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úgalabula ku byokulya byalwo!”»
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Yesu âli kulikiirwi neꞌbinoono byaꞌbandu. Yabo booshi, anabakebagana, anababwira kwokuno:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 «Kundu umundu aganyijira, halikago atangaba ali mwigirizibwa wani, átazi shomba yishe, na nyina, na mukaage, naꞌbaana baage, na beene wabo, naꞌbaali baage, halinde anayishombe na yenyene!
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Umundu atangaba mwigirizibwa wani, átazi betula ikibambo kyage, anakizi ngulikira.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 «Tudete nga muguma winyu angalooza ukuyubaka inyumba íshuumiri. Aaho! Ka atangatee yika haashi, anatondobole ngiisi byo agagikoleesa kwo? Kwokwo, lyo alonga ukumenya iri angaba ahiiti ibindu íbyangagiyijuza.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Mukuba, iri angalunguli yubaka ulutaliro, anayabirwe ukuluyijuza kweꞌnyumba, ikyanya abandu bagakizi lenga yaho, bagakizi mútyoza, ti:
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 “Yuuhu! Ka yo miihe! Uyu mundu, akatondeera uluubako, si lwanamúyabira!”
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 «Tudetage kwakundi, nga baami babiri bangaba bakola bagaalwa. Muguma wabo anabe ahiiti ibihumbi ikumi naaho byaꞌbasirikaani, noꞌwabo, anamúyijire neꞌbihumbi makumi gabiri. Aaho! Uyo waꞌbasirikaani ibihumbi ikumi, ka atangatee yika haashi, anayisalize iri agashobola ukugagika?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Neꞌri angabonaga kwo bitagaaziga, agayami tuma abatungwa baage, bagende duba imunda ulya wabo, gira balonge ukuyuvwanwa ku kyanya akiri hala.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 «Kwokwo, neꞌmwinyu, umundu atangaba ali mwigirizibwa wani, átazi hala byoshi byo agweti!
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 «Umuunyu, kiri kindu kiija. Halikago, iri gwangaba keera gwaginiinuka, ndaabyo kandi íbyangaki shubi gununiisa.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Umuunyu mwene yugwo, gutaki hiiti kamaro mwiꞌdaho, kiri na mu nagiira. Gukola naaho gwa kuyonwa. Umundu, iri angaba ahiiti amatwiri goꞌkuyuvwa, ayuvwe!»
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.