Lucas 14

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lusiku luguma lweꞌSabaato, Yesu akayiji lya imwoꞌmukulu muguma waꞌBafarisaayo. Neꞌkyanya âli riiri mwo, abandu bâli gweti bagamúgandiiza bweneene!
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Na yaho imbere lyage, hâli riiri mundu muguma, yaꞌmagala gaage gâli koli heemiri.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yesu anabuuzagya Abafarisaayo, naꞌbigiriza beꞌmaaja, ti: «Ku lusiku lweꞌSabaato, ka tuhangwirwi neꞌmaaja kwo tukizi kiza?»
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Balya bakulu, batanamúyakula. Lyeryo ulya mulwazi, Yesu anamúhuma kwo, anamúkiza, abuli múhanguula kwo ataahage.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Yesu anashubi babuuza kwokuno: «Ku lusiku lweꞌSabaato, nga muguma winyu angalokerwa noꞌmwana mu kishimo, kandi iri ingaavu, ka atangayami múshaaza mwo?»
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Balya bandu, ikyanya bakayuvwa kwokwo, banateteerwa.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yesu iri akabona ngiisi kwo ábalaalike bâli gweti bagakubirira ukubwatala ku bitumbi byeꞌmbere, anababwira kwokuno:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 «Ikyanya ugalaalikwa ku buhya, utahikiri bwatala ku kitumbi kyeꞌmbere! Mukuba, hali ikyanya bangaba balalisiri úkukuliiri.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Na úkamùlaalika, anayiji kubwira: “Ewe! Yimukaga yaha! Uyu abe ye gahabwatala!” Unagwatwe neꞌshoni bweneene, mu kugendi bwatala inyuma lyaꞌbandi.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 «Ku yukwo, ikyanya ugakizi laalikwa, utee bwatala ku kitumbi kyeꞌnyuma. Kwokwo, ulya úkakulaalika, mango ayija, akakubwirage, ti: “E mwira, uyiji bwatala hano ha mbere! Ho hiija!” Kwokwo, lyo ugahaabwa ulushaagwa bweneene imbere lyaꞌbiinyu balaalike booshi.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Ee! Umundu, iri angayikuza, agabiikwa haashi. Haliko, iri angayibiika haashi, lyoki lyo agakuzibwa.»
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Haaho, Yesu anabwira úkamúlaalika kwokuno: «Ikyanya ugaagira ibyokulya byoꞌlusiku lukulu, biba bya mwiꞌzuuba, kandi iri bya mu kabigingwe, utagire mbu ulaalike abiira baawe, kandi iri abandu beꞌmbaga yawe, kandi iri beene winyu, kandi iri abatuulani baawe, abagale. Yabo booshi, hali ikyanya bangashubi kulaalika, unabe keera wagalulirwa ngiisi byo wabaheereza.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 «Haliko, ikyanya ugaagira ibyokulya byoꞌlusiku lukulu, ulaalikage abakeni, neꞌbirema, noꞌtundende, neꞌmbumi.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Kwokwo, lyo ugaaba muhiirwa! Kundu batahiiti byo bangakugalulira, haliko Rurema agakugalulira byo, ku kyanya agazuula ábakwaniini.»
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Mundu muguma mu bâli bwatiiri ha byokulya, iri akayuvwa ngiisi kwo Yesu adeta, anamúbwira: «E mwigiriza, bahiriirwi, ábagavutaala ha byokulya mu bwami bwa Rurema!»
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Yesu anamúshuvya: «Hâli riiri mundu muguma, úkategeka ibyokulya byoꞌlusiku lukulu, analaalika abandu bingi.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Yulwo lusiku, iri lukahikaga, anatuma umukozi wage, agendi laluula ábalaalike booshi. Uyo mukozi, anababwira: “Muyijage! Byoshi bikola ibiringiini!”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 «Yabo balaalike booshi, banakizi múhenduula. Uwa mbere, anamúbwira: “Keera nagulaga indalo. Binangwiriiri ngendi gitanduula. Nakuyinginga, utambone buligo!”
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 «Ugundi, ti: “Nagula ingaavu ikumi zoꞌkulima. Na buno, ngola ngagendi zigera. Nakuyinginga, utambone buligo!”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 «Ugundi naye, ti: “Keera nahisa umukazi, bitagananzigira kwo nimúsige.”
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 «Uyo mukozi, anagalukira imwoꞌlya nahamwabo. Yibyo byoshi, anamúmenyeesa byo. Uyo nahamwabo, anaraakara bweneene, anabwira ulya mukozi wage: “Ulunguulage mu njira mbamu za mu kano kaaya, kiri na mu zeꞌmishodoko. Unakuumanie mwaꞌbakeni, neꞌbirema, neꞌmbumi, noꞌtundende. Yabo booshi, ubaleete!”
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 «Ha nyuma, uyo mukozi anayiji múbwira: “E nahamwitu, birya byo wanduma, keera nabigira. Kundu kwokwo, mukiri haꞌbandi bangabwatala.”
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Uyo nahamwabo, anamúbwira: “Aaho! Ugende na mu njira za mu bishoola, na mu za mu mbingiro. Ugendi kuumania abandu, unabaleete mu nyumba yani, halinde iyijule.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Halikago, balya bo nꞌgatee laalika ku lusiku lwani lukulu, nakubwira kwo ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úgalabula ku byokulya byalwo!”»
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Yesu âli kulikiirwi neꞌbinoono byaꞌbandu. Yabo booshi, anabakebagana, anababwira kwokuno:
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 «Kundu umundu aganyijira, halikago atangaba ali mwigirizibwa wani, átazi shomba yishe, na nyina, na mukaage, naꞌbaana baage, na beene wabo, naꞌbaali baage, halinde anayishombe na yenyene!
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Umundu atangaba mwigirizibwa wani, átazi betula ikibambo kyage, anakizi ngulikira.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 «Tudete nga muguma winyu angalooza ukuyubaka inyumba íshuumiri. Aaho! Ka atangatee yika haashi, anatondobole ngiisi byo agagikoleesa kwo? Kwokwo, lyo alonga ukumenya iri angaba ahiiti ibindu íbyangagiyijuza.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Mukuba, iri angalunguli yubaka ulutaliro, anayabirwe ukuluyijuza kweꞌnyumba, ikyanya abandu bagakizi lenga yaho, bagakizi mútyoza, ti:
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 “Yuuhu! Ka yo miihe! Uyu mundu, akatondeera uluubako, si lwanamúyabira!”
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 «Tudetage kwakundi, nga baami babiri bangaba bakola bagaalwa. Muguma wabo anabe ahiiti ibihumbi ikumi naaho byaꞌbasirikaani, noꞌwabo, anamúyijire neꞌbihumbi makumi gabiri. Aaho! Uyo waꞌbasirikaani ibihumbi ikumi, ka atangatee yika haashi, anayisalize iri agashobola ukugagika?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Neꞌri angabonaga kwo bitagaaziga, agayami tuma abatungwa baage, bagende duba imunda ulya wabo, gira balonge ukuyuvwanwa ku kyanya akiri hala.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 «Kwokwo, neꞌmwinyu, umundu atangaba ali mwigirizibwa wani, átazi hala byoshi byo agweti!
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 «Umuunyu, kiri kindu kiija. Halikago, iri gwangaba keera gwaginiinuka, ndaabyo kandi íbyangaki shubi gununiisa.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Umuunyu mwene yugwo, gutaki hiiti kamaro mwiꞌdaho, kiri na mu nagiira. Gukola naaho gwa kuyonwa. Umundu, iri angaba ahiiti amatwiri goꞌkuyuvwa, ayuvwe!»
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.