Lucas 14
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Lusiku luguma lweꞌSabaato, Yesu akayiji lya imwoꞌmukulu muguma waꞌBafarisaayo. Neꞌkyanya âli riiri mwo, abandu bâli gweti bagamúgandiiza bweneene!
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Na yaho imbere lyage, hâli riiri mundu muguma, yaꞌmagala gaage gâli koli heemiri.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Yesu anabuuzagya Abafarisaayo, naꞌbigiriza beꞌmaaja, ti: «Ku lusiku lweꞌSabaato, ka tuhangwirwi neꞌmaaja kwo tukizi kiza?»
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Balya bakulu, batanamúyakula. Lyeryo ulya mulwazi, Yesu anamúhuma kwo, anamúkiza, abuli múhanguula kwo ataahage.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Yesu anashubi babuuza kwokuno: «Ku lusiku lweꞌSabaato, nga muguma winyu angalokerwa noꞌmwana mu kishimo, kandi iri ingaavu, ka atangayami múshaaza mwo?»
5 Aí disse:
6 Balya bandu, ikyanya bakayuvwa kwokwo, banateteerwa.
6 E eles não puderam responder.
7 Yesu iri akabona ngiisi kwo ábalaalike bâli gweti bagakubirira ukubwatala ku bitumbi byeꞌmbere, anababwira kwokuno:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 «Ikyanya ugalaalikwa ku buhya, utahikiri bwatala ku kitumbi kyeꞌmbere! Mukuba, hali ikyanya bangaba balalisiri úkukuliiri.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Na úkamùlaalika, anayiji kubwira: “Ewe! Yimukaga yaha! Uyu abe ye gahabwatala!” Unagwatwe neꞌshoni bweneene, mu kugendi bwatala inyuma lyaꞌbandi.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 «Ku yukwo, ikyanya ugakizi laalikwa, utee bwatala ku kitumbi kyeꞌnyuma. Kwokwo, ulya úkakulaalika, mango ayija, akakubwirage, ti: “E mwira, uyiji bwatala hano ha mbere! Ho hiija!” Kwokwo, lyo ugahaabwa ulushaagwa bweneene imbere lyaꞌbiinyu balaalike booshi.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Ee! Umundu, iri angayikuza, agabiikwa haashi. Haliko, iri angayibiika haashi, lyoki lyo agakuzibwa.»
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Haaho, Yesu anabwira úkamúlaalika kwokuno: «Ikyanya ugaagira ibyokulya byoꞌlusiku lukulu, biba bya mwiꞌzuuba, kandi iri bya mu kabigingwe, utagire mbu ulaalike abiira baawe, kandi iri abandu beꞌmbaga yawe, kandi iri beene winyu, kandi iri abatuulani baawe, abagale. Yabo booshi, hali ikyanya bangashubi kulaalika, unabe keera wagalulirwa ngiisi byo wabaheereza.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 «Haliko, ikyanya ugaagira ibyokulya byoꞌlusiku lukulu, ulaalikage abakeni, neꞌbirema, noꞌtundende, neꞌmbumi.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Kwokwo, lyo ugaaba muhiirwa! Kundu batahiiti byo bangakugalulira, haliko Rurema agakugalulira byo, ku kyanya agazuula ábakwaniini.»
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Mundu muguma mu bâli bwatiiri ha byokulya, iri akayuvwa ngiisi kwo Yesu adeta, anamúbwira: «E mwigiriza, bahiriirwi, ábagavutaala ha byokulya mu bwami bwa Rurema!»
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Yesu anamúshuvya: «Hâli riiri mundu muguma, úkategeka ibyokulya byoꞌlusiku lukulu, analaalika abandu bingi.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Yulwo lusiku, iri lukahikaga, anatuma umukozi wage, agendi laluula ábalaalike booshi. Uyo mukozi, anababwira: “Muyijage! Byoshi bikola ibiringiini!”
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 «Yabo balaalike booshi, banakizi múhenduula. Uwa mbere, anamúbwira: “Keera nagulaga indalo. Binangwiriiri ngendi gitanduula. Nakuyinginga, utambone buligo!”
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 «Ugundi, ti: “Nagula ingaavu ikumi zoꞌkulima. Na buno, ngola ngagendi zigera. Nakuyinginga, utambone buligo!”
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 «Ugundi naye, ti: “Keera nahisa umukazi, bitagananzigira kwo nimúsige.”
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 «Uyo mukozi, anagalukira imwoꞌlya nahamwabo. Yibyo byoshi, anamúmenyeesa byo. Uyo nahamwabo, anaraakara bweneene, anabwira ulya mukozi wage: “Ulunguulage mu njira mbamu za mu kano kaaya, kiri na mu zeꞌmishodoko. Unakuumanie mwaꞌbakeni, neꞌbirema, neꞌmbumi, noꞌtundende. Yabo booshi, ubaleete!”
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 «Ha nyuma, uyo mukozi anayiji múbwira: “E nahamwitu, birya byo wanduma, keera nabigira. Kundu kwokwo, mukiri haꞌbandi bangabwatala.”
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Uyo nahamwabo, anamúbwira: “Aaho! Ugende na mu njira za mu bishoola, na mu za mu mbingiro. Ugendi kuumania abandu, unabaleete mu nyumba yani, halinde iyijule.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Halikago, balya bo nꞌgatee laalika ku lusiku lwani lukulu, nakubwira kwo ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úgalabula ku byokulya byalwo!”»
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Yesu âli kulikiirwi neꞌbinoono byaꞌbandu. Yabo booshi, anabakebagana, anababwira kwokuno:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 «Kundu umundu aganyijira, halikago atangaba ali mwigirizibwa wani, átazi shomba yishe, na nyina, na mukaage, naꞌbaana baage, na beene wabo, naꞌbaali baage, halinde anayishombe na yenyene!
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Umundu atangaba mwigirizibwa wani, átazi betula ikibambo kyage, anakizi ngulikira.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 «Tudete nga muguma winyu angalooza ukuyubaka inyumba íshuumiri. Aaho! Ka atangatee yika haashi, anatondobole ngiisi byo agagikoleesa kwo? Kwokwo, lyo alonga ukumenya iri angaba ahiiti ibindu íbyangagiyijuza.
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Mukuba, iri angalunguli yubaka ulutaliro, anayabirwe ukuluyijuza kweꞌnyumba, ikyanya abandu bagakizi lenga yaho, bagakizi mútyoza, ti:
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 “Yuuhu! Ka yo miihe! Uyu mundu, akatondeera uluubako, si lwanamúyabira!”
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 «Tudetage kwakundi, nga baami babiri bangaba bakola bagaalwa. Muguma wabo anabe ahiiti ibihumbi ikumi naaho byaꞌbasirikaani, noꞌwabo, anamúyijire neꞌbihumbi makumi gabiri. Aaho! Uyo waꞌbasirikaani ibihumbi ikumi, ka atangatee yika haashi, anayisalize iri agashobola ukugagika?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Neꞌri angabonaga kwo bitagaaziga, agayami tuma abatungwa baage, bagende duba imunda ulya wabo, gira balonge ukuyuvwanwa ku kyanya akiri hala.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 «Kwokwo, neꞌmwinyu, umundu atangaba ali mwigirizibwa wani, átazi hala byoshi byo agweti!
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 «Umuunyu, kiri kindu kiija. Halikago, iri gwangaba keera gwaginiinuka, ndaabyo kandi íbyangaki shubi gununiisa.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Umuunyu mwene yugwo, gutaki hiiti kamaro mwiꞌdaho, kiri na mu nagiira. Gukola naaho gwa kuyonwa. Umundu, iri angaba ahiiti amatwiri goꞌkuyuvwa, ayuvwe!»
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.