Lucas 14

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lusiku luguma lweꞌSabaato, Yesu akayiji lya imwoꞌmukulu muguma waꞌBafarisaayo. Neꞌkyanya âli riiri mwo, abandu bâli gweti bagamúgandiiza bweneene!
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Na yaho imbere lyage, hâli riiri mundu muguma, yaꞌmagala gaage gâli koli heemiri.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yesu anabuuzagya Abafarisaayo, naꞌbigiriza beꞌmaaja, ti: «Ku lusiku lweꞌSabaato, ka tuhangwirwi neꞌmaaja kwo tukizi kiza?»
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Balya bakulu, batanamúyakula. Lyeryo ulya mulwazi, Yesu anamúhuma kwo, anamúkiza, abuli múhanguula kwo ataahage.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Yesu anashubi babuuza kwokuno: «Ku lusiku lweꞌSabaato, nga muguma winyu angalokerwa noꞌmwana mu kishimo, kandi iri ingaavu, ka atangayami múshaaza mwo?»
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Balya bandu, ikyanya bakayuvwa kwokwo, banateteerwa.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yesu iri akabona ngiisi kwo ábalaalike bâli gweti bagakubirira ukubwatala ku bitumbi byeꞌmbere, anababwira kwokuno:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 «Ikyanya ugalaalikwa ku buhya, utahikiri bwatala ku kitumbi kyeꞌmbere! Mukuba, hali ikyanya bangaba balalisiri úkukuliiri.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Na úkamùlaalika, anayiji kubwira: “Ewe! Yimukaga yaha! Uyu abe ye gahabwatala!” Unagwatwe neꞌshoni bweneene, mu kugendi bwatala inyuma lyaꞌbandi.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 «Ku yukwo, ikyanya ugakizi laalikwa, utee bwatala ku kitumbi kyeꞌnyuma. Kwokwo, ulya úkakulaalika, mango ayija, akakubwirage, ti: “E mwira, uyiji bwatala hano ha mbere! Ho hiija!” Kwokwo, lyo ugahaabwa ulushaagwa bweneene imbere lyaꞌbiinyu balaalike booshi.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Ee! Umundu, iri angayikuza, agabiikwa haashi. Haliko, iri angayibiika haashi, lyoki lyo agakuzibwa.»
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Haaho, Yesu anabwira úkamúlaalika kwokuno: «Ikyanya ugaagira ibyokulya byoꞌlusiku lukulu, biba bya mwiꞌzuuba, kandi iri bya mu kabigingwe, utagire mbu ulaalike abiira baawe, kandi iri abandu beꞌmbaga yawe, kandi iri beene winyu, kandi iri abatuulani baawe, abagale. Yabo booshi, hali ikyanya bangashubi kulaalika, unabe keera wagalulirwa ngiisi byo wabaheereza.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 «Haliko, ikyanya ugaagira ibyokulya byoꞌlusiku lukulu, ulaalikage abakeni, neꞌbirema, noꞌtundende, neꞌmbumi.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Kwokwo, lyo ugaaba muhiirwa! Kundu batahiiti byo bangakugalulira, haliko Rurema agakugalulira byo, ku kyanya agazuula ábakwaniini.»
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Mundu muguma mu bâli bwatiiri ha byokulya, iri akayuvwa ngiisi kwo Yesu adeta, anamúbwira: «E mwigiriza, bahiriirwi, ábagavutaala ha byokulya mu bwami bwa Rurema!»
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Yesu anamúshuvya: «Hâli riiri mundu muguma, úkategeka ibyokulya byoꞌlusiku lukulu, analaalika abandu bingi.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Yulwo lusiku, iri lukahikaga, anatuma umukozi wage, agendi laluula ábalaalike booshi. Uyo mukozi, anababwira: “Muyijage! Byoshi bikola ibiringiini!”
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 «Yabo balaalike booshi, banakizi múhenduula. Uwa mbere, anamúbwira: “Keera nagulaga indalo. Binangwiriiri ngendi gitanduula. Nakuyinginga, utambone buligo!”
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 «Ugundi, ti: “Nagula ingaavu ikumi zoꞌkulima. Na buno, ngola ngagendi zigera. Nakuyinginga, utambone buligo!”
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 «Ugundi naye, ti: “Keera nahisa umukazi, bitagananzigira kwo nimúsige.”
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 «Uyo mukozi, anagalukira imwoꞌlya nahamwabo. Yibyo byoshi, anamúmenyeesa byo. Uyo nahamwabo, anaraakara bweneene, anabwira ulya mukozi wage: “Ulunguulage mu njira mbamu za mu kano kaaya, kiri na mu zeꞌmishodoko. Unakuumanie mwaꞌbakeni, neꞌbirema, neꞌmbumi, noꞌtundende. Yabo booshi, ubaleete!”
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 «Ha nyuma, uyo mukozi anayiji múbwira: “E nahamwitu, birya byo wanduma, keera nabigira. Kundu kwokwo, mukiri haꞌbandi bangabwatala.”
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Uyo nahamwabo, anamúbwira: “Aaho! Ugende na mu njira za mu bishoola, na mu za mu mbingiro. Ugendi kuumania abandu, unabaleete mu nyumba yani, halinde iyijule.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Halikago, balya bo nꞌgatee laalika ku lusiku lwani lukulu, nakubwira kwo ndaaye kiri noꞌmuguma wabo úgalabula ku byokulya byalwo!”»
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Yesu âli kulikiirwi neꞌbinoono byaꞌbandu. Yabo booshi, anabakebagana, anababwira kwokuno:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 «Kundu umundu aganyijira, halikago atangaba ali mwigirizibwa wani, átazi shomba yishe, na nyina, na mukaage, naꞌbaana baage, na beene wabo, naꞌbaali baage, halinde anayishombe na yenyene!
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Umundu atangaba mwigirizibwa wani, átazi betula ikibambo kyage, anakizi ngulikira.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 «Tudete nga muguma winyu angalooza ukuyubaka inyumba íshuumiri. Aaho! Ka atangatee yika haashi, anatondobole ngiisi byo agagikoleesa kwo? Kwokwo, lyo alonga ukumenya iri angaba ahiiti ibindu íbyangagiyijuza.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Mukuba, iri angalunguli yubaka ulutaliro, anayabirwe ukuluyijuza kweꞌnyumba, ikyanya abandu bagakizi lenga yaho, bagakizi mútyoza, ti:
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 “Yuuhu! Ka yo miihe! Uyu mundu, akatondeera uluubako, si lwanamúyabira!”
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 «Tudetage kwakundi, nga baami babiri bangaba bakola bagaalwa. Muguma wabo anabe ahiiti ibihumbi ikumi naaho byaꞌbasirikaani, noꞌwabo, anamúyijire neꞌbihumbi makumi gabiri. Aaho! Uyo waꞌbasirikaani ibihumbi ikumi, ka atangatee yika haashi, anayisalize iri agashobola ukugagika?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Neꞌri angabonaga kwo bitagaaziga, agayami tuma abatungwa baage, bagende duba imunda ulya wabo, gira balonge ukuyuvwanwa ku kyanya akiri hala.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 «Kwokwo, neꞌmwinyu, umundu atangaba ali mwigirizibwa wani, átazi hala byoshi byo agweti!
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 «Umuunyu, kiri kindu kiija. Halikago, iri gwangaba keera gwaginiinuka, ndaabyo kandi íbyangaki shubi gununiisa.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Umuunyu mwene yugwo, gutaki hiiti kamaro mwiꞌdaho, kiri na mu nagiira. Gukola naaho gwa kuyonwa. Umundu, iri angaba ahiiti amatwiri goꞌkuyuvwa, ayuvwe!»
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.