Juízes 18
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Mu yizo siku, ndaaye mwami úwâli zaazi yimikwa mu Bahisiraheeri. Ku kyekyo kyanya, beene Daani bâli kizi looza ahandu haabo ho bangatuula boonyene. Mukuba, mu milala yaꞌBahisiraheeri, boohe naaho bo batâli zaazi haabwa ubwabo buhyane.
1 Naqueles dias, Israel não tinha rei. A tribo de Dã procurava um lugar onde se estabelecer, pois ainda não tinha tomado posse do território que havia recebido como herança quando a terra foi dividida entre as tribos de Israel.
2 Kwokwo, banayitoola mweꞌbikalage bitaanu byeꞌndwani, ukulyoka mu kaaya keꞌZoora, na mu keꞌHeshitaholi, banabatuma kwo bagendi gahiriza ikihugo.
2 Então os homens de Dã escolheram dentre seus clãs cinco guerreiros corajosos das cidades de Zorá e Estaol para explorar um território onde a tribo pudesse se estabelecer. Quando esses guerreiros chegaram à região montanhosa de Efraim, pararam na casa de Mica e passaram a noite ali.
3 Yumwo, banayami menyera yugwo musore gwoꞌMulaawi kwiꞌzu lyagwo, banakebaanuka, banagubuuza: «Ewe! Nyandi úkakuleeta ino munda? Na biki byo ugweti ugaakola yo? Kituma kiki uli hano?»
3 Enquanto estavam na casa de Mica, reconheceram o sotaque do jovem levita, de modo que se aproximaram dele e perguntaram: “Quem o trouxe para cá e o que você está fazendo neste lugar? Por que está aqui?”.
4 Yugwo musore, ti: «Tukaganuula na Mika, anambiika, kwo mbe mugingi wage, anagweti agambemba.»
4 O jovem respondeu: “Fiz um acordo com Mica, e ele me contratou como seu sacerdote pessoal”.
5 Na wa nabo, ti: «Twakuyinginga, utubuugize Rurema, gira tumenye iri tugagenduukirwa mu luno lugeezi lwitu.»
5 Então eles disseram: “Pergunte a Deus se nossa viagem será bem-sucedida”.
6 Anabashuvya: «Ee! Mugendage mu kati koꞌmutuula. Mu lugeezi lwinyu, Nahano agamùlanga.»
6 “Vão em paz”, respondeu o sacerdote. “O S enhor está cuidando de sua viagem.”
7 Yabo bandu kwo bali bataanu, banalyoka yaho, banagenda i Lahishi, banagwana yaꞌbandu batuudu, na bazira luhahalizi lwoshi. Yabo bandu, bâli tuuziri mu butoge, nga bandu beꞌSidooni. Na mu yikyo kihugo kyabo kyoshi, mutâli riiri umukakazo gwoshi, kandi iri ikiteero kyaꞌbagoma. Na bweꞌkihugo kyabo kyâli riiri neꞌnagiira, kyanatuma bagaaba bagale bweneene. Kundu kwokwo, bâli tuuziri hala naꞌbandu beꞌSidooni, ndaanabo bandi bandu bo bâli komberiinwi.
7 Os cinco homens prosseguiram até a cidade de Laís, onde notaram que os habitantes levavam uma vida tranquila, como os sidônios. Eram pacíficos e viviam em segurança, pois não havia quem os oprimisse em sua terra. Estavam longe de Sidom e não tinham nenhum aliado por perto.
8 Ikyanya yabo bagahirizi bakagalukira i Zoora neꞌHeshitaholi, beene wabo banababuuza: «Mutubwire ngiisi byo mwabona.»
8 Quando os homens voltaram a Zorá e a Estaol, seus parentes lhes perguntaram: “O que vocês descobriram?”.
9 Na wa nabo, ti: «Muyimukage, tugendi bateera. Keera twabona kweꞌkihugo kyabo kiri kiija, kinanaziri. Aaho! Ka ndaabyo mugaagira? Mutaki yolohe. Si mugire ngana tugendi hyana ikihugo!
9 Eles responderam: “Vamos atacá-los! Vimos a terra, e ela é muito boa. O que vocês estão esperando? Não hesitem em avançar e tomar posse dela.
10 Ikyanya mugaahika mwo, mugaabona kwaꞌbandu baakyo batali noꞌluhahalizi. Yikyo kihugo, kiri kihamu, ndaanabyo byo kibuziri. Na buno, Rurema keera akibiika mu maboko giitu.»
10 Quando chegarem lá, verão que o povo leva uma vida tranquila. Deus nos deu uma terra espaçosa e fértil, onde não falta nada!”.
11 Haaho, abandu magana galindatu boꞌmulala gwa Daani, banayimuka yaho i Zoora neꞌHeshitaholi. Booshi, bâli hagasiri ibyugi.
11 Então seiscentos homens da tribo de Dã armados para a guerra partiram de Zorá e de Estaol.
12 Neꞌri bakaba bakola mu lugeezi, banagendi shumbika hoofi neꞌKiryati-Yariimu, mu kihugo kyeꞌBuyuda. Kyo kitumiri uluhande lweꞌsheere lweꞌKiryati-Yariimu, hakayinikwa iziina Mahane-Daani, halinde zeene.
12 Acamparam num lugar a oeste de Quiriate-Jearim, em Judá, conhecido hoje como Maané-Dã.
13 Neꞌri bakayimuka yaho, banahika hoofi neꞌnyumba ya Mika, mu migazi yeꞌkihugo kyeꞌHifurahimu.
13 Dali prosseguiram para a região montanhosa de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Balya bagahirizi bataanu ábâli geeziri mu kihugo kyeꞌLahishi, banabwira beene wabo: «E balya, mu zino nyumba íziri hano, hali inyumba nguma íri mwiꞌkangaata lyoꞌmugingi. Muli umuzimu úguli mu yikumbwa, muli neꞌmigisi. Aahago! Mukoli yiji kwo tugaagira.»
14 Os cinco homens que haviam explorado a terra nos arredores de Laís explicaram aos outros: “Numa destas casas há um colete sacerdotal, e também alguns ídolos do lar, uma imagem esculpida e um ídolo de metal. O que vocês acham que devem fazer?”.
15 Lyeryo, yabo bagahirizi banayami genda ha mwa Mika, banayingira mu nyumba yoꞌlya mutabana woꞌMulaawi, banamúlamusa.
15 Os cinco homens saíram da estrada principal e foram à casa de Mica, onde morava o jovem levita, e o saudaram.
16 Ku kyekyo kyanya, balya bandu magana galindatu boꞌmulala gwa Daani, bâli koli yimaaziri kwiꞌrembo, bali neꞌbyugi.
16 Os seiscentos guerreiros armados da tribo de Dã ficaram à entrada da porta,
17 Ikyanya balya bandu bataanu bakayingira mu nyumba, banayabiira lirya ikangaata, na gulya muzimu úgwâli kizi yikumbwa, neꞌrya migisi. Ku kyekyo kyanya, ulya mugingi âli yimaaziri kwiꞌrembo, kuguma na balya bandu magana galindatu.
17 e os cinco espiões entraram no santuário e removeram a imagem esculpida, o colete sacerdotal, os ídolos do lar e o ídolo de metal. Enquanto isso, o sacerdote ficou junto à porta, com os seiscentos guerreiros armados.
18 Iri akabona kwo balya bagahirizi bayingira mu nyumba ya Mika, banayabiira birya byoshi, anababuuza: «Maki gano go mugweti mugaagira?»
18 Quando o sacerdote viu que os homens estavam levando todos os objetos sagrados do santuário de Mica, perguntou: “O que vocês estão fazendo?”.
19 Nabo, banashuvya kwokuno: «Ziba akanwa kaawe! Hatanagire lyo ugaadeta. Ka bikusimisiizi ube mugingi weꞌmbaga yoꞌmundu muguma naaho, ho wangaba mugingi woꞌmulala gwoshi mu Bahisiraheeri? Aahago! Uyije tugendanwe, gira ugendi ba mugingi witu, unabe we daata.»
19 “Fique quieto e venha conosco”, responderam. “Seja nosso pai e sacerdote. Não é melhor ser sacerdote de uma tribo inteira e de um clã de Israel do que da casa de um só homem?”
20 Lyeryo, uyo mugingi anashambaala, anayabiira lirya ikangaata, neꞌrya mizimu, neꞌrya migisi, banagenda na balya bagahirizi.
20 O jovem sacerdote aceitou de bom grado acompanhá-los. Pegou o colete sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem esculpida e se uniu a eles.
21 Banashokola injira. Abaana baabo, banakizi gwanwa ha mbere, kuguma neꞌbitugwa, neꞌbindi bindu byabo.
21 Então deram a volta, colocaram as crianças, o gado e os bens na frente do grupo e partiram.
22 Yabo beene Daani, iri bakaba bakola hala neꞌnyumba ya Mika, abatuulani ba Mika banatabaazania, banagenda babalandiriziizi.
22 Quando os membros da tribo de Dã estavam longe da casa de Mica, ele e seus vizinhos foram atrás deles.
23 Neꞌri bakabakoobeza, beene Daani banakebaanuka, banabuuza Mika: «Maki gano? Kituma kiki watukumaniza yiki kigugu kyaꞌbandu, gira batulwise?»
23 Gritavam para os homens de Dã, que se voltaram e disseram a Mica: “Qual é o problema? Por que você convocou esses homens para nos perseguir?”.
24 Mika, ti: «Mwandeeta imigisi yani. Mwanandeeta noꞌmugingi wani, mwanayigalukira. Na buno, ndaabyo byo nangasigalana. Aaho! Kutagi kwo mwangaki mbuuza mbu: “Maki gano?”»
24 Mica respondeu: “Como é que vocês me perguntam qual é o problema? Tomaram todos os deuses que fiz e levaram meu sacerdote! Não me restou nada!”.
25 Yabo beene Daani banamúshuvya: «Twakuyinginga, utakizi ki tuhambania. Si baguma biitu, bali balangi bweneene! Hali ikyanya bangakoli kusimbira kwo, banakuyite, kuguma neꞌmbaga yawe.»
25 Os homens de Dã disseram: “Cuidado com o que você diz! Temos em nosso meio alguns homens agressivos que poderiam ficar com raiva e matar você e sua família”.
26 Ulya Mika, iri akabona kwo bamúhimiri imisi, anajogoboka, anagalukira i kaaya. Yabo beene Daani, banagenderera noꞌlugeezi lwabo.
26 Assim, os homens de Dã seguiram seu caminho. Quando Mica viu que eram numerosos demais para atacá-los, deu meia-volta e foi para casa.
27 Birya bindu byo Mika akatuliisa, beene Daani banabitwala, banatwala noꞌlya mugingi úwâli kizi múkolera.
27 Então os homens de Dã, levando os ídolos de Mica e seu sacerdote, chegaram à cidade de Laís, cujo povo era pacífico e vivia em segurança. Mataram à espada os habitantes e queimaram a cidade.
28 Na íbitumiri yabo batuulaga batakalonga úwangabakiza, bwo bâli tuuziri hala naꞌkaaya keꞌSidooni. Ndaanabo bandi bo bâli komberiinwi. Yako kaaya, kâli riiri mu ndekeera yeꞌBeeti-Rehobu.
28 Não havia ninguém que livrasse os habitantes da cidade, pois estavam longe de Sidom e não tinham nenhum aliado por perto. Isso aconteceu no vale de Bete-Reobe. Então o povo da tribo de Dã reconstruiu a cidade e passou a habitar nela.
29 Banakahindula iziina, banakayinika Daani. Mukuba, yiri iziina Daani, lyâli riiri lya shokuluza wabo, Umuhisiraheeri. (Si yako kaaya, ubwa mbere, kâli kizi buuzibwa Lahishi.)
29 Mudaram seu nome para Dã, em homenagem ao antepassado deles, o filho de Jacó . Antes disso, a cidade se chamava Laís.
30 Yabo beene Daani, banayimangika iyo migisi. Yonataani mugala Girishoomu, mwijukulu Musa, banamúbiika abe mugingi wabo. Naꞌba mwiꞌkondo lyage nabo, banakizi ba abagingi mu mulala gwa Daani, halinde ukuhisa ku kyanya abatuulaga beꞌyo munda bakatwalwa imbohe.
30 Levantaram ali a imagem esculpida e nomearam Jônatas, filho de Gérson, filho de Moisés, como seu sacerdote. Os descendentes de Jônatas serviram como sacerdotes da tribo de Dã até a época do exílio.
31 Yabo beene Daani, banagenderera ukuyikumba yugwo mugisi gwo Mika akatula, ku kyanya kyoshi iheema lyeꞌmihumaanano lya Rurema lyâli riiri i Shiilo.
31 Assim, a tribo de Dã adorou a imagem esculpida de Mica durante todo o tempo em que a casa de Deus permaneceu em Siló.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.