Juízes 18
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Mu yizo siku, ndaaye mwami úwâli zaazi yimikwa mu Bahisiraheeri. Ku kyekyo kyanya, beene Daani bâli kizi looza ahandu haabo ho bangatuula boonyene. Mukuba, mu milala yaꞌBahisiraheeri, boohe naaho bo batâli zaazi haabwa ubwabo buhyane.
1 Naquela época não havia rei em Israel, e a tribo de Dã estava procurando um local onde estabelecer-se, pois ainda não tinha recebido herança entre as tribos de Israel.
2 Kwokwo, banayitoola mweꞌbikalage bitaanu byeꞌndwani, ukulyoka mu kaaya keꞌZoora, na mu keꞌHeshitaholi, banabatuma kwo bagendi gahiriza ikihugo.
2 Então enviaram cinco guerreiros de Zorá e de Estaol para espionarem a terra e explorá-la. Esses homens representavam todos os clãs da tribo. Disseram-lhes: "Vão, explorem a terra". Os homens chegaram aos montes de Efraim e foram à casa de Mica, onde passaram a noite.
3 Yumwo, banayami menyera yugwo musore gwoꞌMulaawi kwiꞌzu lyagwo, banakebaanuka, banagubuuza: «Ewe! Nyandi úkakuleeta ino munda? Na biki byo ugweti ugaakola yo? Kituma kiki uli hano?»
3 Quando estavam perto da casa de Mica, reconheceram a voz do jovem levita; aproximaram-se e lhe perguntaram: "Quem o trouxe para cá? O que você está fazendo neste lugar? Por que você está aqui? "
4 Yugwo musore, ti: «Tukaganuula na Mika, anambiika, kwo mbe mugingi wage, anagweti agambemba.»
4 O jovem lhes contou o que Mica fizera por ele, e disse: "Ele me contratou, e eu sou seu sacerdote".
5 Na wa nabo, ti: «Twakuyinginga, utubuugize Rurema, gira tumenye iri tugagenduukirwa mu luno lugeezi lwitu.»
5 Então eles lhe pediram: "Pergunte a Deus, se a nossa viagem será bem sucedida".
6 Anabashuvya: «Ee! Mugendage mu kati koꞌmutuula. Mu lugeezi lwinyu, Nahano agamùlanga.»
6 O sacerdote lhes respondeu: "Vão em paz. Sua viagem tem a aprovação do Senhor".
7 Yabo bandu kwo bali bataanu, banalyoka yaho, banagenda i Lahishi, banagwana yaꞌbandu batuudu, na bazira luhahalizi lwoshi. Yabo bandu, bâli tuuziri mu butoge, nga bandu beꞌSidooni. Na mu yikyo kihugo kyabo kyoshi, mutâli riiri umukakazo gwoshi, kandi iri ikiteero kyaꞌbagoma. Na bweꞌkihugo kyabo kyâli riiri neꞌnagiira, kyanatuma bagaaba bagale bweneene. Kundu kwokwo, bâli tuuziri hala naꞌbandu beꞌSidooni, ndaanabo bandi bandu bo bâli komberiinwi.
7 Os cinco homens partiram e chegaram a Laís, onde viram que o povo vivia em segurança, como os sidônios, despreocupado e tranqüilo, e que gozava prosperidade, pois a sua terra não lhe deixava faltar nada. Viram também que o povo vivia longe dos sidônios e não tinha relações com nenhum outro povo.
8 Ikyanya yabo bagahirizi bakagalukira i Zoora neꞌHeshitaholi, beene wabo banababuuza: «Mutubwire ngiisi byo mwabona.»
8 Quando voltaram a Zorá e a Estaol, seus irmãos lhes perguntaram: "O que descobriram? "
9 Na wa nabo, ti: «Muyimukage, tugendi bateera. Keera twabona kweꞌkihugo kyabo kiri kiija, kinanaziri. Aaho! Ka ndaabyo mugaagira? Mutaki yolohe. Si mugire ngana tugendi hyana ikihugo!
9 Eles responderam: "Vamos atacá-los! Vimos que a terra é muito boa. Vocês vão ficar aí sem fazer nada? Não hesitem em ir apossar-se dela.
10 Ikyanya mugaahika mwo, mugaabona kwaꞌbandu baakyo batali noꞌluhahalizi. Yikyo kihugo, kiri kihamu, ndaanabyo byo kibuziri. Na buno, Rurema keera akibiika mu maboko giitu.»
10 Chegando lá, vocês encontrarão um povo despreocupado e uma terra espaçosa que Deus pôs nas mãos de vocês, terra onde não falta coisa alguma! "
11 Haaho, abandu magana galindatu boꞌmulala gwa Daani, banayimuka yaho i Zoora neꞌHeshitaholi. Booshi, bâli hagasiri ibyugi.
11 Então seiscentos homens da tribo de Dã, partiram de Zorá e de Estaol, armados para guerra.
12 Neꞌri bakaba bakola mu lugeezi, banagendi shumbika hoofi neꞌKiryati-Yariimu, mu kihugo kyeꞌBuyuda. Kyo kitumiri uluhande lweꞌsheere lweꞌKiryati-Yariimu, hakayinikwa iziina Mahane-Daani, halinde zeene.
12 Na viagem armaram acampamento perto de Quiriate-Jearim, em Judá. É por isso que até hoje o local, a oeste de Quiriate-Jearim, é chamado Maané-Dã.
13 Neꞌri bakayimuka yaho, banahika hoofi neꞌnyumba ya Mika, mu migazi yeꞌkihugo kyeꞌHifurahimu.
13 Dali foram para os montes de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Balya bagahirizi bataanu ábâli geeziri mu kihugo kyeꞌLahishi, banabwira beene wabo: «E balya, mu zino nyumba íziri hano, hali inyumba nguma íri mwiꞌkangaata lyoꞌmugingi. Muli umuzimu úguli mu yikumbwa, muli neꞌmigisi. Aahago! Mukoli yiji kwo tugaagira.»
14 Os cinco homens que haviam espionado a terra de Laís disseram a seus irmãos: "Vocês sabiam que numa dessas casas há um manto sacerdotal, ídolos da família, uma imagem esculpida e um ídolo de metal? Agora vocês sabem o que devem fazer".
15 Lyeryo, yabo bagahirizi banayami genda ha mwa Mika, banayingira mu nyumba yoꞌlya mutabana woꞌMulaawi, banamúlamusa.
15 Então eles se aproximaram e foram à casa do jovem levita, à casa de Mica, e o saudaram.
16 Ku kyekyo kyanya, balya bandu magana galindatu boꞌmulala gwa Daani, bâli koli yimaaziri kwiꞌrembo, bali neꞌbyugi.
16 Os seiscentos homens de Dã, armados para a guerra, ficaram junto à porta.
17 Ikyanya balya bandu bataanu bakayingira mu nyumba, banayabiira lirya ikangaata, na gulya muzimu úgwâli kizi yikumbwa, neꞌrya migisi. Ku kyekyo kyanya, ulya mugingi âli yimaaziri kwiꞌrembo, kuguma na balya bandu magana galindatu.
17 Os cinco homens que haviam espionado a terra entraram e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, enquanto o sacerdote e os seiscentos homens armados permaneciam à porta.
18 Iri akabona kwo balya bagahirizi bayingira mu nyumba ya Mika, banayabiira birya byoshi, anababuuza: «Maki gano go mugweti mugaagira?»
18 Quando os homens entraram na casa de Mica e apanharam a imagem, o manto sacerdotal, os ídolos da família e o ídolo de metal, o sacerdote lhes perguntou: "Que é que vocês estão fazendo? "
19 Nabo, banashuvya kwokuno: «Ziba akanwa kaawe! Hatanagire lyo ugaadeta. Ka bikusimisiizi ube mugingi weꞌmbaga yoꞌmundu muguma naaho, ho wangaba mugingi woꞌmulala gwoshi mu Bahisiraheeri? Aahago! Uyije tugendanwe, gira ugendi ba mugingi witu, unabe we daata.»
19 Eles lhe responderam: "Silêncio! Não diga nada. Venha conosco, e seja nosso pai e sacerdote. Não será melhor para você servir como sacerdote uma tribo e um clã de Israel do que apenas a família de um só homem? "
20 Lyeryo, uyo mugingi anashambaala, anayabiira lirya ikangaata, neꞌrya mizimu, neꞌrya migisi, banagenda na balya bagahirizi.
20 Então o sacerdote se alegrou, apanhou o manto sacerdotal, os ídolos da família e a imagem esculpida e se juntou à tropa.
21 Banashokola injira. Abaana baabo, banakizi gwanwa ha mbere, kuguma neꞌbitugwa, neꞌbindi bindu byabo.
21 Pondo os seus filhos, os seus animais e os seus bens na frente deles, partiram de volta.
22 Yabo beene Daani, iri bakaba bakola hala neꞌnyumba ya Mika, abatuulani ba Mika banatabaazania, banagenda babalandiriziizi.
22 Quando já estavam a certa distância da casa, os homens que moravam perto de Mica foram convocados e alcançaram os homens de Dã.
23 Neꞌri bakabakoobeza, beene Daani banakebaanuka, banabuuza Mika: «Maki gano? Kituma kiki watukumaniza yiki kigugu kyaꞌbandu, gira batulwise?»
23 Como vinham gritando atrás deles, estes se voltaram e perguntaram a Mica: "Qual é o seu problema? Por quê convocou os seus homens para lutar? "
24 Mika, ti: «Mwandeeta imigisi yani. Mwanandeeta noꞌmugingi wani, mwanayigalukira. Na buno, ndaabyo byo nangasigalana. Aaho! Kutagi kwo mwangaki mbuuza mbu: “Maki gano?”»
24 Ele respondeu: "Vocês estão levando embora os deuses que fiz e o meu sacerdote. O que me sobrou? Como é que ainda podem perguntar: ‘Qual é o seu problema? ’ "
25 Yabo beene Daani banamúshuvya: «Twakuyinginga, utakizi ki tuhambania. Si baguma biitu, bali balangi bweneene! Hali ikyanya bangakoli kusimbira kwo, banakuyite, kuguma neꞌmbaga yawe.»
25 Os homens de Dã responderam: "Não discuta conosco, senão alguns homens de temperamento violento o atacarão, e você e a sua família perderão a vida".
26 Ulya Mika, iri akabona kwo bamúhimiri imisi, anajogoboka, anagalukira i kaaya. Yabo beene Daani, banagenderera noꞌlugeezi lwabo.
26 E assim os homens de Dã seguiram seu caminho. Vendo que eles eram fortes demais para ele, Mica virou-se e voltou para casa.
27 Birya bindu byo Mika akatuliisa, beene Daani banabitwala, banatwala noꞌlya mugingi úwâli kizi múkolera.
27 Os homens de Dã levaram o que Mica fizera e o seu sacerdote, e foram para Laís, lugar de um povo pacífico e despreocupado. Eles mataram todos ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 Na íbitumiri yabo batuulaga batakalonga úwangabakiza, bwo bâli tuuziri hala naꞌkaaya keꞌSidooni. Ndaanabo bandi bo bâli komberiinwi. Yako kaaya, kâli riiri mu ndekeera yeꞌBeeti-Rehobu.
28 Não houve quem os livrasse, pois viviam longe de Sidom e não tinham relações com nenhum outro povo. A cidade ficava num vale que se estende até Bete-Reobe. Os homens de Dã reconstruíram a cidade e se estabeleceram nela.
29 Banakahindula iziina, banakayinika Daani. Mukuba, yiri iziina Daani, lyâli riiri lya shokuluza wabo, Umuhisiraheeri. (Si yako kaaya, ubwa mbere, kâli kizi buuzibwa Lahishi.)
29 Deram à cidade anteriormente chamada Laís o nome de Dã, em homenagem a seu antepassado Dã, filho de Israel.
30 Yabo beene Daani, banayimangika iyo migisi. Yonataani mugala Girishoomu, mwijukulu Musa, banamúbiika abe mugingi wabo. Naꞌba mwiꞌkondo lyage nabo, banakizi ba abagingi mu mulala gwa Daani, halinde ukuhisa ku kyanya abatuulaga beꞌyo munda bakatwalwa imbohe.
30 Eles levantaram para si o ídolo, e Jônatas, filho de Gérson, neto de Moisés, e os seus filhos foram sacerdotes da tribo de Dã até que o povo foi para o exílio.
31 Yabo beene Daani, banagenderera ukuyikumba yugwo mugisi gwo Mika akatula, ku kyanya kyoshi iheema lyeꞌmihumaanano lya Rurema lyâli riiri i Shiilo.
31 Ficaram com o ídolo feito por Mica durante todo o tempo em que o santuário de Deus esteve em Siló.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.