Juízes 18
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Mu yizo siku, ndaaye mwami úwâli zaazi yimikwa mu Bahisiraheeri. Ku kyekyo kyanya, beene Daani bâli kizi looza ahandu haabo ho bangatuula boonyene. Mukuba, mu milala yaꞌBahisiraheeri, boohe naaho bo batâli zaazi haabwa ubwabo buhyane.
1 Naqueles dias, não havia rei em Israel, e a tribo dos danitas estava procurando um território para morar, porque, até aquele dia, não tinha recebido herança entre as tribos de Israel.
2 Kwokwo, banayitoola mweꞌbikalage bitaanu byeꞌndwani, ukulyoka mu kaaya keꞌZoora, na mu keꞌHeshitaholi, banabatuma kwo bagendi gahiriza ikihugo.
2 Então os filhos de Dã enviaram cinco homens dentre todas as famílias da sua tribo, homens valentes, de Zorá e de Estaol, para espiar e explorar a terra. E lhes disseram: — Vão e explorem a terra. Chegaram à região montanhosa de Efraim, até a casa de Mica, e ali pernoitaram.
3 Yumwo, banayami menyera yugwo musore gwoꞌMulaawi kwiꞌzu lyagwo, banakebaanuka, banagubuuza: «Ewe! Nyandi úkakuleeta ino munda? Na biki byo ugweti ugaakola yo? Kituma kiki uli hano?»
3 Quando se aproximaram da casa de Mica, reconheceram a voz do jovem levita. Chegaram perto dele e lhe perguntaram: — Quem trouxe você para cá? O que você está fazendo aqui? E o que prende você a este lugar?
4 Yugwo musore, ti: «Tukaganuula na Mika, anambiika, kwo mbe mugingi wage, anagweti agambemba.»
4 Ele respondeu: — Assim e assim Mica fez comigo: ele me contratou, e eu me tornei o sacerdote dele.
5 Na wa nabo, ti: «Twakuyinginga, utubuugize Rurema, gira tumenye iri tugagenduukirwa mu luno lugeezi lwitu.»
5 E eles lhe disseram: — Então, por favor, consulte a Deus, para que saibamos se o caminho que seguimos irá prosperar.
6 Anabashuvya: «Ee! Mugendage mu kati koꞌmutuula. Mu lugeezi lwinyu, Nahano agamùlanga.»
6 O sacerdote respondeu: — Vão em paz. O caminho de vocês está sob as vistas do
7 Yabo bandu kwo bali bataanu, banalyoka yaho, banagenda i Lahishi, banagwana yaꞌbandu batuudu, na bazira luhahalizi lwoshi. Yabo bandu, bâli tuuziri mu butoge, nga bandu beꞌSidooni. Na mu yikyo kihugo kyabo kyoshi, mutâli riiri umukakazo gwoshi, kandi iri ikiteero kyaꞌbagoma. Na bweꞌkihugo kyabo kyâli riiri neꞌnagiira, kyanatuma bagaaba bagale bweneene. Kundu kwokwo, bâli tuuziri hala naꞌbandu beꞌSidooni, ndaanabo bandi bandu bo bâli komberiinwi.
7 Os cinco homens partiram e chegaram a Laís. Viram que o povo daquele lugar vivia em segurança, segundo o costume dos sidônios, em paz e sem desconfiar de nada. Nenhuma autoridade havia que, por qualquer coisa, os oprimisse. Moravam longe dos sidônios e não tinham contato com outros povos.
8 Ikyanya yabo bagahirizi bakagalukira i Zoora neꞌHeshitaholi, beene wabo banababuuza: «Mutubwire ngiisi byo mwabona.»
8 Então os cinco homens voltaram a seus irmãos em Zorá e Estaol. E esses irmãos lhes perguntaram: — E então, o que nos dizem?
9 Na wa nabo, ti: «Muyimukage, tugendi bateera. Keera twabona kweꞌkihugo kyabo kiri kiija, kinanaziri. Aaho! Ka ndaabyo mugaagira? Mutaki yolohe. Si mugire ngana tugendi hyana ikihugo!
9 Eles responderam: — Preparem-se e vamos atacá-los. Porque examinamos a terra, e eis que é muito boa. Vão ficar aí parados? Vão depressa e ocupem aquela terra.
10 Ikyanya mugaahika mwo, mugaabona kwaꞌbandu baakyo batali noꞌluhahalizi. Yikyo kihugo, kiri kihamu, ndaanabyo byo kibuziri. Na buno, Rurema keera akibiika mu maboko giitu.»
10 Quando chegarem lá, vão encontrar um povo que não desconfia de nada. A terra é ampla, e Deus a está entregando nas mãos de vocês. É um lugar em que não falta nada do que existe na terra.
11 Haaho, abandu magana galindatu boꞌmulala gwa Daani, banayimuka yaho i Zoora neꞌHeshitaholi. Booshi, bâli hagasiri ibyugi.
11 Então partiram dali, do meio da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados com as suas armas de guerra.
12 Neꞌri bakaba bakola mu lugeezi, banagendi shumbika hoofi neꞌKiryati-Yariimu, mu kihugo kyeꞌBuyuda. Kyo kitumiri uluhande lweꞌsheere lweꞌKiryati-Yariimu, hakayinikwa iziina Mahane-Daani, halinde zeene.
12 Subiram e acamparam em Quiriate-Jearim, em Judá. Por isso aquele lugar é chamado de Maané-Dã, até o dia de hoje. Fica a oeste de Quiriate-Jearim.
13 Neꞌri bakayimuka yaho, banahika hoofi neꞌnyumba ya Mika, mu migazi yeꞌkihugo kyeꞌHifurahimu.
13 Dali foram para a região montanhosa de Efraim e chegaram à casa de Mica.
14 Balya bagahirizi bataanu ábâli geeziri mu kihugo kyeꞌLahishi, banabwira beene wabo: «E balya, mu zino nyumba íziri hano, hali inyumba nguma íri mwiꞌkangaata lyoꞌmugingi. Muli umuzimu úguli mu yikumbwa, muli neꞌmigisi. Aahago! Mukoli yiji kwo tugaagira.»
14 Os cinco homens que foram espiar a terra de Laís disseram aos seus irmãos: — Vocês sabiam que numa daquelas casas há uma estola sacerdotal, alguns ídolos do lar, uma imagem de escultura e uma de fundição? Decidam, pois, o que vão fazer.
15 Lyeryo, yabo bagahirizi banayami genda ha mwa Mika, banayingira mu nyumba yoꞌlya mutabana woꞌMulaawi, banamúlamusa.
15 Então foram para lá, e chegaram à casa do jovem levita, que era a casa de Mica, e o saudaram.
16 Ku kyekyo kyanya, balya bandu magana galindatu boꞌmulala gwa Daani, bâli koli yimaaziri kwiꞌrembo, bali neꞌbyugi.
16 Os seiscentos homens da tribo de Dã, armados com as suas armas de guerra, ficaram à entrada do portão.
17 Ikyanya balya bandu bataanu bakayingira mu nyumba, banayabiira lirya ikangaata, na gulya muzimu úgwâli kizi yikumbwa, neꞌrya migisi. Ku kyekyo kyanya, ulya mugingi âli yimaaziri kwiꞌrembo, kuguma na balya bandu magana galindatu.
17 Porém os cinco homens que tinham ido espiar a terra entraram na casa e apanharam a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, enquanto o sacerdote estava em pé à entrada do portão com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.
18 Iri akabona kwo balya bagahirizi bayingira mu nyumba ya Mika, banayabiira birya byoshi, anababuuza: «Maki gano go mugweti mugaagira?»
18 Quando eles entraram na casa de Mica e apanharam a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, o sacerdote perguntou: — O que é que vocês estão fazendo?
19 Nabo, banashuvya kwokuno: «Ziba akanwa kaawe! Hatanagire lyo ugaadeta. Ka bikusimisiizi ube mugingi weꞌmbaga yoꞌmundu muguma naaho, ho wangaba mugingi woꞌmulala gwoshi mu Bahisiraheeri? Aahago! Uyije tugendanwe, gira ugendi ba mugingi witu, unabe we daata.»
19 Eles responderam: — Fique calado. Não diga nada a ninguém. Venha conosco e seja o nosso conselheiro e sacerdote. Ou você acha que é melhor ser sacerdote na casa de um só homem do que ser sacerdote de uma tribo e de uma família em Israel?
20 Lyeryo, uyo mugingi anashambaala, anayabiira lirya ikangaata, neꞌrya mizimu, neꞌrya migisi, banagenda na balya bagahirizi.
20 O sacerdote ficou contente, pegou a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de escultura e entrou no meio do povo.
21 Banashokola injira. Abaana baabo, banakizi gwanwa ha mbere, kuguma neꞌbitugwa, neꞌbindi bindu byabo.
21 Eles deram meia-volta e partiram, não sem antes colocar diante de si as crianças, o gado e os seus bens.
22 Yabo beene Daani, iri bakaba bakola hala neꞌnyumba ya Mika, abatuulani ba Mika banatabaazania, banagenda babalandiriziizi.
22 Quando eles já estavam longe da casa de Mica, os vizinhos deste se reuniram e foram atrás dos filhos de Dã.
23 Neꞌri bakabakoobeza, beene Daani banakebaanuka, banabuuza Mika: «Maki gano? Kituma kiki watukumaniza yiki kigugu kyaꞌbandu, gira batulwise?»
23 Eles gritaram para os filhos de Dã, que, voltando-se, perguntaram a Mica: — O que é que você quer? Por que você convocou todo esse povo?
24 Mika, ti: «Mwandeeta imigisi yani. Mwanandeeta noꞌmugingi wani, mwanayigalukira. Na buno, ndaabyo byo nangasigalana. Aaho! Kutagi kwo mwangaki mbuuza mbu: “Maki gano?”»
24 Mica respondeu: — Vocês pegaram os deuses que eu fiz e também o meu sacerdote e foram embora. O que sobrou para mim? E vocês ainda me perguntam: “O que é que você quer?”
25 Yabo beene Daani banamúshuvya: «Twakuyinginga, utakizi ki tuhambania. Si baguma biitu, bali balangi bweneene! Hali ikyanya bangakoli kusimbira kwo, banakuyite, kuguma neꞌmbaga yawe.»
25 Porém os filhos de Dã lhe disseram: — Seria melhor você ficar calado, porque, se não, alguns dos nossos homens poderiam ficar irritados e acabariam atacando você. Nesse caso, perderiam a vida você e os da sua casa.
26 Ulya Mika, iri akabona kwo bamúhimiri imisi, anajogoboka, anagalukira i kaaya. Yabo beene Daani, banagenderera noꞌlugeezi lwabo.
26 Assim, os filhos de Dã seguiram o seu caminho. E Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, deu meia-volta e foi para casa.
27 Birya bindu byo Mika akatuliisa, beene Daani banabitwala, banatwala noꞌlya mugingi úwâli kizi múkolera.
27 Os homens de Dã levaram as coisas que Mica havia feito e também o sacerdote dele, e foram a Laís, a um povo que vivia em paz e sem desconfiar de nada. Mataram os moradores a fio de espada e queimaram a cidade.
28 Na íbitumiri yabo batuulaga batakalonga úwangabakiza, bwo bâli tuuziri hala naꞌkaaya keꞌSidooni. Ndaanabo bandi bo bâli komberiinwi. Yako kaaya, kâli riiri mu ndekeera yeꞌBeeti-Rehobu.
28 Não houve ninguém que os livrasse, porque moravam longe de Sidom e não tinham contato com outros povos. A cidade ficava no vale junto a Bete-Reobe. Os filhos de Dã reedificaram a cidade e passaram a morar nela.
29 Banakahindula iziina, banakayinika Daani. Mukuba, yiri iziina Daani, lyâli riiri lya shokuluza wabo, Umuhisiraheeri. (Si yako kaaya, ubwa mbere, kâli kizi buuzibwa Lahishi.)
29 E lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai, que era filho de Israel. Porém no passado o nome dessa cidade era Laís.
30 Yabo beene Daani, banayimangika iyo migisi. Yonataani mugala Girishoomu, mwijukulu Musa, banamúbiika abe mugingi wabo. Naꞌba mwiꞌkondo lyage nabo, banakizi ba abagingi mu mulala gwa Daani, halinde ukuhisa ku kyanya abatuulaga beꞌyo munda bakatwalwa imbohe.
30 Os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura, e Jônatas, filho de Gérson e neto de Moisés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas até o dia do cativeiro do povo.
31 Yabo beene Daani, banagenderera ukuyikumba yugwo mugisi gwo Mika akatula, ku kyanya kyoshi iheema lyeꞌmihumaanano lya Rurema lyâli riiri i Shiilo.
31 Assim, pois, a imagem de escultura feita por Mica ficou entre eles durante todo o tempo em que a Casa de Deus esteve em Siló.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.