Josué 9

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ikyanya akaaya keꞌHayi kakasherezibwa, umwazi gwanahikira abaami booshi ábâli tuuziri uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Yorodaani. Baguma bâli riiri mu migazi, naꞌbandi mu ndekeera, naꞌbandi ku ngombe yeꞌNyaaja Mediterane, halinde mu kihugo kyeꞌLebanooni. Kuli kudeta umwami waꞌBahiti, na waꞌBahamoori, na waꞌBakaanani, na waꞌBapereesi, na waꞌBahivi, na waꞌBayebuusi.
1 E souberam disso todos os reis que viviam a oeste do Jordão, nas montanhas, na Sefelá e em todo o litoral do mar Grande até o Líbano. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 Yabo baami booshi, banayibiika kuguma, gira bagendi lwisa Yoshwa, kuguma naꞌbaabo Bahisiraheeri.
2 Eles se ajuntaram para guerrear contra Josué, contra Israel.
3 Abatuulaga beꞌGibyoni, ikyanya bakayuvwa ngiisi kwo Yoshwa ahima akaaya keꞌYeriko, naꞌkeꞌHayi,
3 Contudo, quando os habitantes de Gibeom souberam o que Josué tinha feito com Jericó e Ai,
4 banakoleesa ubulyalya. Banayabiira amasuuzu mashaaja, neꞌndaha zeꞌdivaayi íziri nguluukulu. Yizo ndaha, zâli kola njane-njane, bwo zâli mali bereka. Yibyo byoshi, banabishoneza ku bapunda baabo.
4 recorreram a um ardil. Enviaram uma delegação, com jumentos carregados de sacos gastos e vasilhas de couro velhas, rachadas e remendadas.
5 Banayambala ibishajiira byeꞌmirondo, neꞌbiraato bihange-hange. Ibyokulya byabo byoshi, byâli koli yumiri, byanâli kola mu vunda.
5 Os homens calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas velhas. Todos os pães do suprimento deles estavam secos e esmigalhados.
6 Kwokwo, banagenda i Girigaali, imunda Yoshwa âli shumbisiri. Neꞌri bakamúhikira, banamúlamusa, kuguma naꞌbaabo Bahisiraheeri booshi, ti: «Twehe, twalyoka i mahanga, twayiji mùhuuna kwo tunywane.»
6 Foram a Josué, ao acampamento de Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: "Viemos de uma terra distante. Queremos que façam um acordo conosco".
7 Yabo Bagibyoni (neꞌlindi iziina lyabo, Abahivi), Abahisiraheeri banabashuvya, ti: «Kutagi kwo mwayija tunywane? Si kwangiba mutuuziri hano hoofi liitu.»
7 Os israelitas disseram aos heveus: "Talvez vocês vivam perto de nós. Como poderemos fazer um acordo com vocês? "
8 Nabo, ti: «Nanga, maashi! Si tuli bakozi baawe!»
8 "Somos seus servos", disseram a Josué. Josué, porém, perguntou: "Quem são vocês? De onde vocês vêm? "
9 Banamúshuvya: «Twe bakozi baawe! Tukalyoka mu mahanga ágali hala ngana. Twayija, bwo tukayuvwa ngiisi kwiꞌziina lya Rurema Nahamwinyu, ligweti ligahuuzibwa. Keera twanayuvwa ngiisi kwo âli kizi gira mu kihugo kyeꞌMiisiri.
9 Ele responderam: "Seus servos vieram de uma terra muito distante por causa da fama do Senhor, do seu Deus. Pois ouvimos falar dele, de tudo o que fez no Egito,
10 Tukanayuvwa na ngiisi kwo akahima abaami babiri baꞌBahamoori ábâli tuuziri i kajabo koꞌlwiji Yorodaani, mwami Sihooni weꞌHeshibooni, na mwami Hoogi weꞌBashaani, úwâli tuuziri i Hashitarooti.
10 e de tudo o que fez aos dois reis dos amorreus a leste do Jordão: Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que reinava em Asterote.
11 Abashaaja ba mu kihugo kiitu, kuguma naꞌbatuulaga booshi, bakatubwira kwo tulingaanie indanda, tunayiji mùbona. Bakanadeta: “Mubabwire kwo tuli bakozi biinyu. Aahago! Mugire tunywane ikihango.”
11 E os nossos líderes e todos os habitantes de nossa terra nos disseram: ‘Juntem provisões para a viagem, vão encontrar-se com eles e digam-lhes: Somos seus servos, façam um acordo conosco’.
12 «Lolagi! Ino mikate yitu, ikyanya tukagiyimukana, yâli ki riiri miduutu. Halikago buno, ikoli yumuusiri, inakoli vuuziri.
12 Este nosso pão estava quente quando o embrulhamos em casa no dia em que saímos de viagem para cá. Mas vejam como agora está seco e esmigalhado.
13 Kiri na zino ndaha, ikyanya tukazilongera mweꞌdivaayi, zâli ki riiri mbyahya. Haliko buno, keera zashanguka. Na bwo twashaaga hala bweneene, ibyambalwa neꞌbiraato biitu, nabyo keera byatuhulira kwo.»
13 Estas vasilhas de couro que enchemos de vinho eram novas, mas agora estão rachadas. E as nossas roupas e sandálias estão gastas por causa da longa viagem".
14 Yabo Bahisiraheeri, mbu bayuvwe kwokwo, banayami toma-toma ku byokulya, buzira kutee hanuusa Nahano.
14 Os israelitas examinaram as provisões dos heveus, mas não consultaram o Senhor.
15 Yoshwa analeka ukubayita, si banayami nywana ikihango, halinde booshi banatuula mu mutuula. Abimangizi baꞌBahisiraheeri, nabo banakibiikira indahiro.
15 Então Josué fez um acordo de paz com eles, garantindo poupar-lhes a vida, e os líderes da comunidade o ratificaram com juramento.
16 Abahisiraheeri, iri bakaba keera bahisa isiku zishatu bagiziri kirya kihango, babuli menya kwo balya Bagibyoni bali batuulani baabo, na kwo batuuziri hoofi-hoofi.
16 Três dias depois de fazerem o acordo com os gibeonitas, os israelitas souberam que eram vizinhos e que viviam perto deles.
17 Kwokwo, banagendi lola ho bâli tuuziri. Neꞌri bakahisa isiku zishatu bali mu njira, banahika mu twaya twabo, kuli kudeta akaaya keꞌGibyoni, naꞌkeꞌKefira, naꞌkeꞌBerooti, naꞌkeꞌKiryati-Yariimu.
17 Por isso partiram de viagem, e três dias depois chegaram às cidades dos heveus, que eram Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Abahisiraheeri batanaki balwisa. Mukuba, abimangizi baabo bâli mali gwanwa bababiikira indahiro kwiꞌziina lya Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri.
18 Mas não os atacaram, porque os líderes da comunidade lhes haviam feito um juramento em nome do Senhor, o Deus de Israel. Toda a comunidade, porém, queixou-se contra os líderes,
19 Haliko banabashuvya: «Yabo bandu, keera twababiikira indahiro kwiꞌziina lya Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, tutanganaki bahuma kwo.
19 que lhes responderam: "Fizemos a eles o nosso juramento em nome do Senhor, o Deus de Israel; por isso não podemos tocar neles.
20 Tubalekage bayame ho, gira tutayiji kengeera twahanwa. Neꞌyo ndahiro yo keera tukabiika, tutangaki gihongola. Si byo tugabahuuna naaho, byo byebi:
20 Todavia, nós os trataremos assim: Vamos deixá-los viver, para que não caia sobre nós a ira divina por quebrarmos o juramento que lhes fizemos".
21 Kundu tugabaleka babe ho, haliko bayemeere naaho ukukizi tusheenyera, noꞌkukizi tuvwomera tweshi.» Kwokwo, ngiisi kweꞌbirongoozi byaꞌBahisiraheeri bakabalagaania, kwo bakanagira.
21 E acrescentaram: "Eles ficarão vivos, mas serão lenhadores e carregadores de água para toda a comunidade". E assim se manteve a promessa dos líderes.
22 Ha nyuma, Yoshwa anatumira yabo Bagibyoni kwokuno: «Kituma kiki mwatuteba, mu kudeta mbu mwalyoka i mahanga, kiziga tunatuliinwi?
22 Então Josué convocou os gibeonitas e disse: "Por que vocês nos enganaram dizendo que viviam muito longe de nós, quando na verdade vivem perto?
23 Kwokwo buno, mukoli daasirwi. Mutanâye leke ukukizi tusheenyera, munakizi na tuvwomera amiiji goꞌkubiika mu nyumba ya Rurema witu.»
23 Agora vocês estão debaixo de maldição: Nunca deixarão de ser escravos, rachando lenha e carregando água para a casa do meu Deus".
24 Banamúshuvya: «E waliha, twe bakozi baawe. Keera tukabwirwa ngiisi kwo Nahano Rurema winyu, akabwira umukozi wage Musa kwo aminike abatuulaga booshi ba kino kihugo, gira amùheereze kyo, kibe kyeꞌmwinyu. Kyanatuma tugayoboha kwo tugayitwa, twanamùteba.
24 Eles responderam a Josué: "Os seus servos ficaram sabendo como o Senhor, o seu Deus, ordenou que o seu servo Moisés lhes desse toda esta terra e que destruísse todos os seus habitantes da presença de vocês. Tivemos medo do que poderia acontecer conosco por causa de vocês. Por isso agimos assim.
25 Buno, tukola mu maboko gaawe. Ngiisi kwo uloziizi, kube kwo ugatugira.»
25 Estamos agora nas suas mãos. Faça conosco o que lhe parecer bom e justo".
26 Kwokwo, kwo Yoshwa akakiza Abagibyoni mu maboko gaꞌBahisiraheeri, atanabayita.
26 Josué então os protegeu e não permitiu que os matassem.
27 Ukulyokera ku yulwo lusiku, anabagira bakizi sheenyera Abahisiraheeri, banakizi na bavwomera. Banakizi vwomera, kiri naꞌkatanda ka Nahano, ngiisi ho agakabiika. Yugwo mukolwa, kwokwo kwo bakiri mu gugira halinde zeene.
27 Mas naquele dia fez dos gibeonitas lenhadores e carregadores de água para a comunidade e para o altar do Senhor, no local que o Senhor escolhesse. É o que eles são até hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.