Josué 9

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ikyanya akaaya keꞌHayi kakasherezibwa, umwazi gwanahikira abaami booshi ábâli tuuziri uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Yorodaani. Baguma bâli riiri mu migazi, naꞌbandi mu ndekeera, naꞌbandi ku ngombe yeꞌNyaaja Mediterane, halinde mu kihugo kyeꞌLebanooni. Kuli kudeta umwami waꞌBahiti, na waꞌBahamoori, na waꞌBakaanani, na waꞌBapereesi, na waꞌBahivi, na waꞌBayebuusi.
1 E sucedeu que, ouvindo isto todos os reis, que estavam aquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, em toda a costa do grande mar, em frente do Líbano, os heteus, e os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus,
2 Yabo baami booshi, banayibiika kuguma, gira bagendi lwisa Yoshwa, kuguma naꞌbaabo Bahisiraheeri.
2 Se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Abatuulaga beꞌGibyoni, ikyanya bakayuvwa ngiisi kwo Yoshwa ahima akaaya keꞌYeriko, naꞌkeꞌHayi,
3 E os moradores de Gibeom, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 banakoleesa ubulyalya. Banayabiira amasuuzu mashaaja, neꞌndaha zeꞌdivaayi íziri nguluukulu. Yizo ndaha, zâli kola njane-njane, bwo zâli mali bereka. Yibyo byoshi, banabishoneza ku bapunda baabo.
4 Usaram de astúcia, e foram e se fingiram embaixadores, e levando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho, velhos, e rotos, e remendados;
5 Banayambala ibishajiira byeꞌmirondo, neꞌbiraato bihange-hange. Ibyokulya byabo byoshi, byâli koli yumiri, byanâli kola mu vunda.
5 E nos seus pés sapatos velhos e remendados, e roupas velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Kwokwo, banagenda i Girigaali, imunda Yoshwa âli shumbisiri. Neꞌri bakamúhikira, banamúlamusa, kuguma naꞌbaabo Bahisiraheeri booshi, ti: «Twehe, twalyoka i mahanga, twayiji mùhuuna kwo tunywane.»
6 E vieram a Josué, ao arraial, a Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Viemos de uma terra distante; fazei, pois, agora, acordo conosco.
7 Yabo Bagibyoni (neꞌlindi iziina lyabo, Abahivi), Abahisiraheeri banabashuvya, ti: «Kutagi kwo mwayija tunywane? Si kwangiba mutuuziri hano hoofi liitu.»
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura habiteis no meio de nós; como pois faremos acordo convosco?
8 Nabo, ti: «Nanga, maashi! Si tuli bakozi baawe!»
8 Então disseram a Josué: Nós somos teus servos. E disse-lhes Josué: Quem sois vós, e de onde vindes?
9 Banamúshuvya: «Twe bakozi baawe! Tukalyoka mu mahanga ágali hala ngana. Twayija, bwo tukayuvwa ngiisi kwiꞌziina lya Rurema Nahamwinyu, ligweti ligahuuzibwa. Keera twanayuvwa ngiisi kwo âli kizi gira mu kihugo kyeꞌMiisiri.
9 E lhe responderam: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo quanto fez no Egito;
10 Tukanayuvwa na ngiisi kwo akahima abaami babiri baꞌBahamoori ábâli tuuziri i kajabo koꞌlwiji Yorodaani, mwami Sihooni weꞌHeshibooni, na mwami Hoogi weꞌBashaani, úwâli tuuziri i Hashitarooti.
10 E tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Siom rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Abashaaja ba mu kihugo kiitu, kuguma naꞌbatuulaga booshi, bakatubwira kwo tulingaanie indanda, tunayiji mùbona. Bakanadeta: “Mubabwire kwo tuli bakozi biinyu. Aahago! Mugire tunywane ikihango.”
11 Por isso nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai em vossas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora acordo conosco.
12 «Lolagi! Ino mikate yitu, ikyanya tukagiyimukana, yâli ki riiri miduutu. Halikago buno, ikoli yumuusiri, inakoli vuuziri.
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir a vós; e ei-lo aqui agora já seco e bolorento;
13 Kiri na zino ndaha, ikyanya tukazilongera mweꞌdivaayi, zâli ki riiri mbyahya. Haliko buno, keera zashanguka. Na bwo twashaaga hala bweneene, ibyambalwa neꞌbiraato biitu, nabyo keera byatuhulira kwo.»
13 E estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e estas nossas roupas e nossos sapatos já se têm envelhecido, por causa do mui longo caminho.
14 Yabo Bahisiraheeri, mbu bayuvwe kwokwo, banayami toma-toma ku byokulya, buzira kutee hanuusa Nahano.
14 Então os homens de Israel tomaram da provisão deles e não pediram conselho ao Senhor.
15 Yoshwa analeka ukubayita, si banayami nywana ikihango, halinde booshi banatuula mu mutuula. Abimangizi baꞌBahisiraheeri, nabo banakibiikira indahiro.
15 E Josué fez paz com eles, e fez um acordo com eles, que lhes daria a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Abahisiraheeri, iri bakaba keera bahisa isiku zishatu bagiziri kirya kihango, babuli menya kwo balya Bagibyoni bali batuulani baabo, na kwo batuuziri hoofi-hoofi.
16 E sucedeu que, ao fim de três dias, depois de fazerem acordo com eles, ouviram que eram seus vizinhos, e que moravam no meio deles.
17 Kwokwo, banagendi lola ho bâli tuuziri. Neꞌri bakahisa isiku zishatu bali mu njira, banahika mu twaya twabo, kuli kudeta akaaya keꞌGibyoni, naꞌkeꞌKefira, naꞌkeꞌBerooti, naꞌkeꞌKiryati-Yariimu.
17 Porque, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia; e suas cidades eram Gibeom e Cefira, e Beerote, e Quiriate-Jearim.
18 Abahisiraheeri batanaki balwisa. Mukuba, abimangizi baabo bâli mali gwanwa bababiikira indahiro kwiꞌziina lya Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri.
18 E os filhos de Israel não os feriram; porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor Deus de Israel; por isso toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 Haliko banabashuvya: «Yabo bandu, keera twababiikira indahiro kwiꞌziina lya Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, tutanganaki bahuma kwo.
19 Então todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós juramos-lhes pelo Senhor Deus de Israel, pelo que não lhes podemos tocar.
20 Tubalekage bayame ho, gira tutayiji kengeera twahanwa. Neꞌyo ndahiro yo keera tukabiika, tutangaki gihongola. Si byo tugabahuuna naaho, byo byebi:
20 Isto, porém, lhes faremos: conservar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes fizemos.
21 Kundu tugabaleka babe ho, haliko bayemeere naaho ukukizi tusheenyera, noꞌkukizi tuvwomera tweshi.» Kwokwo, ngiisi kweꞌbirongoozi byaꞌBahisiraheeri bakabalagaania, kwo bakanagira.
21 Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam, e sejam rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
22 Ha nyuma, Yoshwa anatumira yabo Bagibyoni kwokuno: «Kituma kiki mwatuteba, mu kudeta mbu mwalyoka i mahanga, kiziga tunatuliinwi?
22 E Josué os chamou, e falou-lhes dizendo: Por que nos enganastes dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 Kwokwo buno, mukoli daasirwi. Mutanâye leke ukukizi tusheenyera, munakizi na tuvwomera amiiji goꞌkubiika mu nyumba ya Rurema witu.»
23 Agora, pois, sereis malditos; e dentre vós não deixará de haver servos, nem rachadores de lenha, nem tiradores de água, para a casa do meu Deus.
24 Banamúshuvya: «E waliha, twe bakozi baawe. Keera tukabwirwa ngiisi kwo Nahano Rurema winyu, akabwira umukozi wage Musa kwo aminike abatuulaga booshi ba kino kihugo, gira amùheereze kyo, kibe kyeꞌmwinyu. Kyanatuma tugayoboha kwo tugayitwa, twanamùteba.
24 Então responderam a Josué, e disseram: Porquanto com certeza foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que a vós daria toda esta terra, e destruiria todos os moradores da terra diante de vós, tememos muito por nossas vidas por causa de vós; por isso fizemos assim.
25 Buno, tukola mu maboko gaawe. Ngiisi kwo uloziizi, kube kwo ugatugira.»
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze-nos aquilo que te pareça bom e reto.
26 Kwokwo, kwo Yoshwa akakiza Abagibyoni mu maboko gaꞌBahisiraheeri, atanabayita.
26 Assim pois lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, e não os mataram.
27 Ukulyokera ku yulwo lusiku, anabagira bakizi sheenyera Abahisiraheeri, banakizi na bavwomera. Banakizi vwomera, kiri naꞌkatanda ka Nahano, ngiisi ho agakabiika. Yugwo mukolwa, kwokwo kwo bakiri mu gugira halinde zeene.
27 E naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, até ao dia de hoje, no lugar que ele escolhesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.