Josué 9

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ikyanya akaaya keꞌHayi kakasherezibwa, umwazi gwanahikira abaami booshi ábâli tuuziri uluhande lweꞌmuga lwoꞌlwiji Yorodaani. Baguma bâli riiri mu migazi, naꞌbandi mu ndekeera, naꞌbandi ku ngombe yeꞌNyaaja Mediterane, halinde mu kihugo kyeꞌLebanooni. Kuli kudeta umwami waꞌBahiti, na waꞌBahamoori, na waꞌBakaanani, na waꞌBapereesi, na waꞌBahivi, na waꞌBayebuusi.
1 Todos os reis que viviam a oeste do rio Jordão, tanto os das montanhas como os das planícies, e também os reis de todo o litoral do mar Mediterrâneo até o Líbano ficaram sabendo disso. Estes eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 Yabo baami booshi, banayibiika kuguma, gira bagendi lwisa Yoshwa, kuguma naꞌbaabo Bahisiraheeri.
2 E todos eles se reuniram para guerrear contra Josué e o povo de Israel.
3 Abatuulaga beꞌGibyoni, ikyanya bakayuvwa ngiisi kwo Yoshwa ahima akaaya keꞌYeriko, naꞌkeꞌHayi,
3 Quando os moradores da cidade de Gibeão, que eram heveus, ouviram falar do que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 banakoleesa ubulyalya. Banayabiira amasuuzu mashaaja, neꞌndaha zeꞌdivaayi íziri nguluukulu. Yizo ndaha, zâli kola njane-njane, bwo zâli mali bereka. Yibyo byoshi, banabishoneza ku bapunda baabo.
4 resolveram enganá-lo. Pegaram comida e carregaram os seus jumentos com sacos velhos e com odres rasgados e remendados, cheios de vinho.
5 Banayambala ibishajiira byeꞌmirondo, neꞌbiraato bihange-hange. Ibyokulya byabo byoshi, byâli koli yumiri, byanâli kola mu vunda.
5 Calçaram sandálias velhas e remendadas e vestiram roupas bem gastas. E levaram para comer pão seco e bolorento.
6 Kwokwo, banagenda i Girigaali, imunda Yoshwa âli shumbisiri. Neꞌri bakamúhikira, banamúlamusa, kuguma naꞌbaabo Bahisiraheeri booshi, ti: «Twehe, twalyoka i mahanga, twayiji mùhuuna kwo tunywane.»
6 Eles foram até o acampamento de Gilgal e disseram a Josué e a todos os homens de Israel: — Nós estamos chegando de um país que fica bem longe daqui. Façam um
7 Yabo Bagibyoni (neꞌlindi iziina lyabo, Abahivi), Abahisiraheeri banabashuvya, ti: «Kutagi kwo mwayija tunywane? Si kwangiba mutuuziri hano hoofi liitu.»
7 Porém os homens de Israel disseram: — Pode ser que vocês morem aqui por perto. Como é que podemos fazer um acordo de paz com vocês?
8 Nabo, ti: «Nanga, maashi! Si tuli bakozi baawe!»
8 — Estamos prontos para ser seus empregados! — responderam eles. — Quem são vocês? De onde vêm? — perguntou Josué.
9 Banamúshuvya: «Twe bakozi baawe! Tukalyoka mu mahanga ágali hala ngana. Twayija, bwo tukayuvwa ngiisi kwiꞌziina lya Rurema Nahamwinyu, ligweti ligahuuzibwa. Keera twanayuvwa ngiisi kwo âli kizi gira mu kihugo kyeꞌMiisiri.
9 Os gibeonitas responderam: — Nós, os seus criados, somos de um país que fica muito longe e viemos até aqui porque ouvimos falar do
10 Tukanayuvwa na ngiisi kwo akahima abaami babiri baꞌBahamoori ábâli tuuziri i kajabo koꞌlwiji Yorodaani, mwami Sihooni weꞌHeshibooni, na mwami Hoogi weꞌBashaani, úwâli tuuziri i Hashitarooti.
10 E também soubemos o que fez com os dois reis amorreus a leste do rio Jordão; a Seom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que vivia em Astarote.
11 Abashaaja ba mu kihugo kiitu, kuguma naꞌbatuulaga booshi, bakatubwira kwo tulingaanie indanda, tunayiji mùbona. Bakanadeta: “Mubabwire kwo tuli bakozi biinyu. Aahago! Mugire tunywane ikihango.”
11 Os nossos líderes e toda a nossa gente nos mandaram preparar comida para viajar. Eles nos mandaram encontrar com vocês e dizer: “Estamos prontos para ser seus empregados! Façam um acordo de paz com a gente.”
12 «Lolagi! Ino mikate yitu, ikyanya tukagiyimukana, yâli ki riiri miduutu. Halikago buno, ikoli yumuusiri, inakoli vuuziri.
12 E vejam só o nosso pão! Estava quentinho quando saímos de casa no começo da viagem. Mas olhem! Agora está seco e bolorento.
13 Kiri na zino ndaha, ikyanya tukazilongera mweꞌdivaayi, zâli ki riiri mbyahya. Haliko buno, keera zashanguka. Na bwo twashaaga hala bweneene, ibyambalwa neꞌbiraato biitu, nabyo keera byatuhulira kwo.»
13 Quando enchemos de vinho estes odres, eles eram novos. Mas vejam! Agora estão rasgados. As nossas roupas e as nossas sandálias estão gastas por causa da longa viagem que fizemos.
14 Yabo Bahisiraheeri, mbu bayuvwe kwokwo, banayami toma-toma ku byokulya, buzira kutee hanuusa Nahano.
14 Os homens de Israel aceitaram a comida deles, porém não pediram conselho a Deus, o Senhor .
15 Yoshwa analeka ukubayita, si banayami nywana ikihango, halinde booshi banatuula mu mutuula. Abimangizi baꞌBahisiraheeri, nabo banakibiikira indahiro.
15 Josué fez um acordo de paz com os gibeonitas, prometendo que não seriam mortos. E os líderes do povo de Israel juraram que cumpririam a sua palavra.
16 Abahisiraheeri, iri bakaba keera bahisa isiku zishatu bagiziri kirya kihango, babuli menya kwo balya Bagibyoni bali batuulani baabo, na kwo batuuziri hoofi-hoofi.
16 Três dias depois de feito o acordo, descobriram que aquela gente morava perto.
17 Kwokwo, banagendi lola ho bâli tuuziri. Neꞌri bakahisa isiku zishatu bali mu njira, banahika mu twaya twabo, kuli kudeta akaaya keꞌGibyoni, naꞌkeꞌKefira, naꞌkeꞌBerooti, naꞌkeꞌKiryati-Yariimu.
17 Tanto assim que os israelitas saíram do acampamento e três dias depois chegaram às cidades onde os gibeonitas viviam, isto é, Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Abahisiraheeri batanaki balwisa. Mukuba, abimangizi baabo bâli mali gwanwa bababiikira indahiro kwiꞌziina lya Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri.
18 Porém, por causa do juramento que os seus líderes tinham feito aos gibeonitas em nome do Senhor , o Deus de Israel, os israelitas não os mataram. E por isso todo o povo reclamou contra os líderes,
19 Haliko banabashuvya: «Yabo bandu, keera twababiikira indahiro kwiꞌziina lya Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, tutanganaki bahuma kwo.
19 mas eles explicaram assim: — Nós juramos em nome do
20 Tubalekage bayame ho, gira tutayiji kengeera twahanwa. Neꞌyo ndahiro yo keera tukabiika, tutangaki gihongola. Si byo tugabahuuna naaho, byo byebi:
20 Por causa da nossa promessa temos de deixá-los viver; se não, Deus nos castigará.
21 Kundu tugabaleka babe ho, haliko bayemeere naaho ukukizi tusheenyera, noꞌkukizi tuvwomera tweshi.» Kwokwo, ngiisi kweꞌbirongoozi byaꞌBahisiraheeri bakabalagaania, kwo bakanagira.
21 Deixem que eles vivam; mas terão de cortar lenha e carregar água para nós. Foi isso o que os líderes disseram.
22 Ha nyuma, Yoshwa anatumira yabo Bagibyoni kwokuno: «Kituma kiki mwatuteba, mu kudeta mbu mwalyoka i mahanga, kiziga tunatuliinwi?
22 Então Josué chamou os gibeonitas e perguntou: — Por que vocês nos enganaram, afirmando que vinham de longe, quando vivem aqui mesmo?
23 Kwokwo buno, mukoli daasirwi. Mutanâye leke ukukizi tusheenyera, munakizi na tuvwomera amiiji goꞌkubiika mu nyumba ya Rurema witu.»
23 E, já que vocês fizeram isso, de agora em diante vão viver debaixo do castigo de Deus. É do povo gibeonita que sairão sempre os escravos para cortar madeira e carregar água para a casa do meu Deus.
24 Banamúshuvya: «E waliha, twe bakozi baawe. Keera tukabwirwa ngiisi kwo Nahano Rurema winyu, akabwira umukozi wage Musa kwo aminike abatuulaga booshi ba kino kihugo, gira amùheereze kyo, kibe kyeꞌmwinyu. Kyanatuma tugayoboha kwo tugayitwa, twanamùteba.
24 Eles responderam: — Fizemos isso porque ficamos sabendo que o
25 Buno, tukola mu maboko gaawe. Ngiisi kwo uloziizi, kube kwo ugatugira.»
25 Agora estamos nas suas mãos; faça de nós o que achar melhor.
26 Kwokwo, kwo Yoshwa akakiza Abagibyoni mu maboko gaꞌBahisiraheeri, atanabayita.
26 Josué protegeu os gibeonitas e não deixou que fossem mortos.
27 Ukulyokera ku yulwo lusiku, anabagira bakizi sheenyera Abahisiraheeri, banakizi na bavwomera. Banakizi vwomera, kiri naꞌkatanda ka Nahano, ngiisi ho agakabiika. Yugwo mukolwa, kwokwo kwo bakiri mu gugira halinde zeene.
27 Mas, daquele dia em diante, ele os obrigou a serem carregadores de água e rachadores de lenha para o povo de Israel e para o altar de Deus, o Senhor . E até hoje eles continuam fazendo isso, trabalhando no lugar escolhido por Deus para a sua adoração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.