Josué 8

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haaho, Nahano anadeta kwokuno: «E Yoshwa, utayobohe, utanavunike umutima. Uyabiirage abasirikaani booshi, munagendi teera akaaya keꞌHayi. Si keera nabiika umwami wako mu maboko gaawe, kuguma naꞌbandu baage, kiri neꞌkihugo kyage kyoshi.
1 O S enhor disse a Josué: “Não tenha medo nem desanime! Pegue todos os seus homens de guerra e avance contra Ai, pois eu lhe entreguei o rei de Ai, seu povo e sua terra.
2 Yako kaaya keꞌHayi noꞌmwami wako, ugakagira nga kwo ukagira akaaya keꞌYeriko noꞌmwami wako. Si leero, ibindu byabo byoshi bigaaba byeꞌmwinyu. Aaho! Mugendi bishama inyuma lyaꞌkaaya, gira mukayiji kateera.»
2 Você os destruirá como destruiu Jericó e seu rei. Desta vez, porém, poderão ficar com os despojos e os animais. Prepare uma emboscada atrás da cidade”.
3 Yoshwa anarongoora abasirikaani baage booshi halinde i Hayi. Anatoola ibikalage byaꞌbasirikaani bihumbi makumi gashatu, anabatuma bushigi,
3 Então Josué e todos os seus homens de guerra partiram para atacar Ai. Josué escolheu trinta mil de seus melhores guerreiros e, de noite, os enviou
4 anabakomeereza kwokuno: «Mundegage amatwiri. Yako kaaya, mugendi bishama inyuma lyako. Munabeere haaho-haaho, muli ibiringiini.
4 com as seguintes ordens: “Armem uma emboscada atrás da cidade, perto dela, e preparem-se para entrar em ação.
5 Naani, kuguma naꞌbandi booshi bo tuliriinwi, tugagendi kateera hiꞌrembo lyako.
5 Quando nosso exército principal atacar, os homens de Ai sairão para a luta, como fizeram antes, e nós fugiremos deles.
6 Nabo, bagayija batulandiriziizi kwo, halinde batushendekeze hala naꞌkaaya kaabo. Bagaatona kwo batuhima, nga kwokulya kwa mbere. Ikyanya tugaaba tukola mu bapuumuka,
6 Eles nos perseguirão até que os tenhamos atraído para longe da cidade, pois dirão: ‘Os israelitas estão fugindo de nós como fizeram antes’. Então, enquanto corremos deles,
7 mwehe munayami bishuuka, munagwate akaaya kaabo. Mukuba, Nahano, Rurema winyu akoli kabiisiri mu maboko giinyu.
7 vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade, pois o S enhor , seu Deus, a entregará em suas mãos.
8 Mango mwakagwata, mukayami kajigiivya, nga kwo Nahano adesiri. Aahago! Yaga mategeko, mugasimbahe.»
8 Ponham fogo na cidade, conforme o S enhor ordenou. Essas são as minhas ordens”.
9 Haaho, Yoshwa anababwira kwo bagendi yibisha ha kati keꞌHayi neꞌBeteeri, uluhande lweꞌmuga lweꞌHayi. Mu bwobwo bushigi, Yoshwa yehe analaala mu shumbi yaꞌBahisiraheeri.
9 Josué os enviou, e eles foram ao lugar da emboscada, entre Betel e o lado oeste de Ai. Josué, porém, passou a noite com o povo no acampamento.
10 Iri bukatejuukana, Yoshwa anavyuka, anakuumania Abahisiraheeri, kuguma neꞌbirongoozi, anabatwala hoofi naꞌkaaya.
10 No dia seguinte, logo cedo, Josué passou em revista a tropa e partiu para Ai acompanhado dos líderes de Israel.
11 Yabo booshi bo akatwala, banabunda uluhande lweꞌmbembe, mu kabanda ákâli riiri hoofi lyako.
11 Todos os homens de guerra que estavam com Josué se aproximaram da cidade e acamparam do lado norte de Ai, onde um vale os separava da cidade.
12 Anayabiira abandi basirikaani hoofi bihumbi bitaanu, anababisha ha kati kaꞌkaaya keꞌBeteeri, naꞌkeꞌHayi, imuga.
12 Naquela noite, Josué enviou cerca de cinco mil homens para esperarem escondidos entre Betel e Ai, do lado oeste da cidade.
13 Yoshwa, anayabiiraga ikiso kihamu, anakibiika uluhande lweꞌmbembe yako. Na ngiisi ábakasigala, anababiika uluhande lweꞌmuga yako, gira bakayiji kateera ha nyuma. Mu bwobwo bushigi, yehe anagendi laala mu kabanda.
13 O exército principal se posicionou ao norte da cidade, e o grupo da emboscada, a oeste. Josué, por sua vez, passou a noite no meio do vale.
14 Mwami weꞌHayi, ikyanya akavyuka, abona Abahisiraheeri bali ha kajabo kaꞌkabanda, anashubi yimuka kuguma naꞌbandu booshi baꞌkaaya kaabo. Balya booshi, banashubi genda ku gwogulya mudulumuko úgwâli shooziri i Haraba, gira bagendi teera yaꞌBahisiraheeri. Kiziga uyo mwami, atâli yiji kweꞌnyuma lyage, hakola abandu ábamúbishamiri.
14 Quando o rei de Ai viu os israelitas do outro lado do vale, ele e seu exército se apressaram e saíram bem cedo para os atacarem no local de onde se avista o vale do Jordão. Não sabiam, porém, que havia uma emboscada atrás da cidade.
15 Yoshwa, kuguma na balya Bahisiraheeri booshi, banayigira nga ábahimwa, banayihongoleka mwiꞌshamba.
15 Josué e o exército de Israel fugiram em direção ao deserto, como se estivessem derrotados.
16 Abandu booshi beꞌHayi, banatabaazibwa kwo bakulikire Yoshwa naꞌbandu baage. Banashindibuka ku Yoshwa, halinde banayikondeera hala naꞌkaaya.
16 Todos os homens da cidade foram chamados para persegui-los e, com isso, acabaram atraídos para longe da cidade.
17 Mu kaaya keꞌHayi, ndaaye kiri noꞌmushosi muguma úkakasigala mwo. Si booshi, bâli bingiriziizi Abahisiraheeri, kyanatuma kagasigala buzira mulaazi.
17 Não restou um só homem em Ai e em Betel que não perseguisse Israel, e as cidades ficaram totalmente desprotegidas.
18 Lyeryo, Nahano anabwiraga Yoshwa kwokuno: «Ewe! Ukunangule itumu lyawe, ulishonge mu kaaya keꞌHayi. Mukuba, keera nakabiika mu maboko gaawe.» Yoshwa anasimbaha.
18 Então o S enhor disse a Josué: “Aponte para Ai a lança que você tem na mão, pois eu lhe entregarei a cidade”. Josué fez conforme ordenado
19 Kwokwo, Yoshwa anakema balya bandu ábâli bishamiri inyuma lyaꞌkaaya, banabishuuka, banayami yingira mu kaaya banakagwata mbira, banakaduulika mwoꞌmuliro.
19 e, assim que deu esse sinal, todos os homens da emboscada saíram correndo de sua posição e invadiram a cidade. Em pouco tempo, eles a capturaram e a incendiaram.
20 Abandu beꞌHayi, mbu bakebagane, banabona kwaꞌkaaya kaabo kakola mu singooka, banabula ho bagatibitira. Mukuba, kundu bâli yimwiri Abahisiraheeri, haliko yabo Bahisiraheeri bâli mali bahindukira, gira babalwise.
20 Quando os homens de Ai olharam para trás, a fumaça da cidade subia ao céu e eles não tinham para onde ir, pois os israelitas que fugiam em direção ao deserto se voltaram contra seus perseguidores.
21 Yoshwa, naꞌBahisiraheeri booshi, iri bakabona kwo balya ábashubi bishamiri keera bagwata akaaya, neꞌkyusi kigweti kigatutumuka, banahindukira yabo ábâli bakulikiiri, banatondeera ukubayita.
21 Ao perceberem que a emboscada havia sido bem-sucedida e fumaça subia da cidade, Josué e todo o exército de Israel deram meia-volta e atacaram os homens de Ai.
22 Abasirikaani ábâli bishamiri mu kaaya, nabo banalyoka mwo, gira batabaale abaabo. Balya bandu beꞌHayi banayigwana bakola ha kati keꞌbiso bibiri byaꞌbasirikaani baꞌBahisiraheeri. Ndaanaye kiri noꞌmuguma úkafuuka, booshi banayitwa.
22 Enquanto isso, os israelitas que estavam dentro da cidade saíram e atacaram o inimigo pela retaguarda. Os homens de Ai ficaram presos no meio, com guerreiros israelitas de ambos os lados. Israel os atacou, e nenhum deles sobreviveu nem escapou.
23 Si mwami wako, yehe banamúgwata mbira, banamútwala imunda Yoshwa.
23 Somente o rei de Ai foi capturado vivo e levado a Josué.
24 Yabo bandu beꞌHayi, yabo Bahisiraheeri banagenda bagabahiiva mwiꞌshamba, kiri na mu mbingiro. Neꞌkyanya bakayusa ukubayita booshi, banagalukira mu kaaya, banahereereza ábâli sigiiri mwo.
24 Quando o exército israelita terminou de perseguir e matar todos os homens de Ai nos campos abertos, voltou e acabou com quem tinha ficado dentro da cidade.
25 Ku lwolwo lusiku, abashosi naꞌbakazi mu kaaya keꞌHayi bakaminikwa. Banâli hisiri bandu bihumbi ikumi na bibiri.
25 Toda a população de Ai, no total de doze mil homens e mulheres, foi exterminada naquele dia,
26 Yoshwa âli bangwiri ukuboko úkwâli fumbiiti itumu. Atakakuyisa haashi, halinde abatuulaga booshi beꞌHayi bakaba keera bayitwa.
26 pois Josué manteve sua lança estendida até que todos os moradores de Ai tivessem sido completamente destruídos.
27 Abahisiraheeri banagendi shahula ibitugwa neꞌbindi bindu, nga kwo Nahano akagwanwa abwira Yoshwa.
27 Somente os animais e os tesouros da cidade não foram destruídos, pois Israel os tomou como despojo, conforme o S enhor havia ordenado a Josué.
28 Yako kaaya, kwokwo kwo Yoshwa akakajigiivya, kanakoli ba biguuka, halinde zeene.
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai, e ela se tornou, para sempre, uma pilha de ruínas, um lugar desolado até hoje.
29 Ulya mwami weꞌHayi, Yoshwa anamúmanika ku kiti, anamúsiga kwo, halinde kabigingwe. Iri izuuba likaba likola ligasooka, Yoshwa anabwira abandu kwo bagendi lyosa ikirunda ku kiti, banagendi kikabula kwiꞌrembo lyaꞌkaaya, banakilunda kwaꞌmabuye, ganakiri ho halinde zeene.
29 Josué enforcou o rei de Ai numa árvore e ali o deixou até a tarde. Ao pôr do sol, os israelitas retiraram o corpo da árvore e, por ordem de Josué, o lançaram em frente à porta da cidade. Sobre ele levantaram uma pilha de pedras, que permanece lá até hoje.
30 Ha nyuma, Yoshwa anagendaga ku mugazi Hebaali, anayubakira Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri haꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo.
30 Então Josué construiu no monte Ebal um altar ao S enhor , o Deus de Israel.
31 Yako katanda, anakayubaka nga kwo Musa, umukozi wa Nahano akabwira Abahisiraheeri. Mukuba, biri biyandike mu kitaabo kyeꞌmaaja za Musa, kwo katayubakwe naꞌmabuye ágakabaajwa neꞌkikolanwa kyeꞌkyuma. Ku yako katanda, banakizi tangira Nahano kwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, na goꞌkuyerekana ingoome.
31 Seguiu as ordens que Moisés, servo do S enhor , havia escrito no Livro da Lei: “Façam um altar de pedras inteiras, em sua forma natural, que não tenham sido trabalhadas com ferramentas de ferro”. Sobre o altar, apresentaram ao S enhor holocaustos e ofertas de paz.
32 Yoshwa, ikyanya akaba imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi, anashubi hokoorora imaaja ku mabuye, nga kwokulya Musa âli yandisiri.
32 E, enquanto os israelitas observavam, Josué copiou nas pedras a lei que Moisés lhes tinha escrito.
33 Abahisiraheeri booshi, banazunguluka Akajumba keꞌKihango kya Nahano, bali naꞌbashaaja baabo, naꞌbimangizi baabo, naꞌbatwi beꞌmaaja, neꞌbinyamahanga byoshi byo bâli ririinwi. Yabo booshi, banayimanga imbere lyaꞌbagingi baꞌBalaawi, bwo bâli betwiri yako Kajumba. Yabo bandu, ikimaanye kiguma kyanayimanga uluhande lwoꞌmugazi Gerizimu. Neꞌkindi, kyanayimanga uluhande lwoꞌmugazi Hebaali. Bakagira kwokwo, nga kwo Musa, umukozi wa Nahano, âli mali gwanwa ababwira, gira balonge ukugashaanirwa.
33 Todo o Israel, tanto os estrangeiros como os israelitas de nascimento, junto com os líderes, oficiais e juízes, se dividiu em dois grupos. Um grupo ficou em frente ao monte Gerizim, e o outro, em frente ao monte Ebal. Entre os dois grupos, que estavam voltados um para o outro, ficaram os sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do S enhor . Tudo foi feito de acordo com as ordens transmitidas de antemão por Moisés, servo do S enhor , para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Ha nyuma, Yoshwa anasoma imaaja zooshi, nga kwo biri biyandike mu kitaabo, gaba gali magambo goꞌbugashaane, kandi iri giꞌdaaki.
34 Em seguida, Josué leu todas as bênçãos e maldições que Moisés havia escrito no Livro da Lei.
35 Ngiisi byoshi byo Musa akayandika, Yoshwa anabisoma. Na yaho, hâli kumaniri abashosi, naꞌbakazi, naꞌbaana, kiri neꞌbinyamahanga.
35 Cada palavra de cada ordem de Moisés foi lida para toda a comunidade de Israel, incluindo as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam entre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.