Josué 8
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Haaho, Nahano anadeta kwokuno: «E Yoshwa, utayobohe, utanavunike umutima. Uyabiirage abasirikaani booshi, munagendi teera akaaya keꞌHayi. Si keera nabiika umwami wako mu maboko gaawe, kuguma naꞌbandu baage, kiri neꞌkihugo kyage kyoshi.
1 Então, disse o Senhor a Josué: Não temas e não te espantes; toma contigo toda a gente de guerra, e levanta-te, e sobe a Ai; olha que te tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Yako kaaya keꞌHayi noꞌmwami wako, ugakagira nga kwo ukagira akaaya keꞌYeriko noꞌmwami wako. Si leero, ibindu byabo byoshi bigaaba byeꞌmwinyu. Aaho! Mugendi bishama inyuma lyaꞌkaaya, gira mukayiji kateera.»
2 Farás, pois, a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei, salvo que para vós saqueareis os seus despojos e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Yoshwa anarongoora abasirikaani baage booshi halinde i Hayi. Anatoola ibikalage byaꞌbasirikaani bihumbi makumi gashatu, anabatuma bushigi,
3 Então, Josué levantou-se, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; e escolheu Josué trinta mil homens valentes e valorosos e enviou-os de noite.
4 anabakomeereza kwokuno: «Mundegage amatwiri. Yako kaaya, mugendi bishama inyuma lyako. Munabeere haaho-haaho, muli ibiringiini.
4 E deu-lhes ordem, dizendo: Olhai, poreis emboscadas à cidade, por detrás da cidade; não vos alongueis muito da cidade; e todos vós estareis apercebidos.
5 Naani, kuguma naꞌbandi booshi bo tuliriinwi, tugagendi kateera hiꞌrembo lyako.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos achegaremos à cidade; e será que, quando nos saírem ao encontro, como dantes, fugiremos diante deles.
6 Nabo, bagayija batulandiriziizi kwo, halinde batushendekeze hala naꞌkaaya kaabo. Bagaatona kwo batuhima, nga kwokulya kwa mbere. Ikyanya tugaaba tukola mu bapuumuka,
6 Deixai-os, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós, como dantes. Assim, fugiremos diante deles.
7 mwehe munayami bishuuka, munagwate akaaya kaabo. Mukuba, Nahano, Rurema winyu akoli kabiisiri mu maboko giinyu.
7 Então, saireis vós da emboscada e tomareis a cidade; porque o Senhor , vosso Deus, vo-la dará na vossa mão.
8 Mango mwakagwata, mukayami kajigiivya, nga kwo Nahano adesiri. Aahago! Yaga mategeko, mugasimbahe.»
8 E será que, tomando vós a cidade, poreis a cidade a fogo; conforme a palavra do Senhor fareis; olhai que vo-lo tenho mandado.
9 Haaho, Yoshwa anababwira kwo bagendi yibisha ha kati keꞌHayi neꞌBeteeri, uluhande lweꞌmuga lweꞌHayi. Mu bwobwo bushigi, Yoshwa yehe analaala mu shumbi yaꞌBahisiraheeri.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Iri bukatejuukana, Yoshwa anavyuka, anakuumania Abahisiraheeri, kuguma neꞌbirongoozi, anabatwala hoofi naꞌkaaya.
10 E levantou-se Josué de madrugada e contou o povo; e subiram ele e os anciãos de Israel diante do povo contra Ai.
11 Yabo booshi bo akatwala, banabunda uluhande lweꞌmbembe, mu kabanda ákâli riiri hoofi lyako.
11 Subiu, também, toda a gente de guerra que estava com ele, e chegaram-se, e vieram em frente da cidade, e alojaram-se da banda do norte de Ai; e havia um vale entre ele e Ai.
12 Anayabiira abandi basirikaani hoofi bihumbi bitaanu, anababisha ha kati kaꞌkaaya keꞌBeteeri, naꞌkeꞌHayi, imuga.
12 Tomou, também, alguns cinco mil homens, e pô-los entre Betel e Ai em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 Yoshwa, anayabiiraga ikiso kihamu, anakibiika uluhande lweꞌmbembe yako. Na ngiisi ábakasigala, anababiika uluhande lweꞌmuga yako, gira bakayiji kateera ha nyuma. Mu bwobwo bushigi, yehe anagendi laala mu kabanda.
13 E puseram o povo, todo o arraial que estava ao norte da cidade e a sua emboscada ao ocidente da cidade; e foi Josué aquela noite ao meio do vale.
14 Mwami weꞌHayi, ikyanya akavyuka, abona Abahisiraheeri bali ha kajabo kaꞌkabanda, anashubi yimuka kuguma naꞌbandu booshi baꞌkaaya kaabo. Balya booshi, banashubi genda ku gwogulya mudulumuko úgwâli shooziri i Haraba, gira bagendi teera yaꞌBahisiraheeri. Kiziga uyo mwami, atâli yiji kweꞌnyuma lyage, hakola abandu ábamúbishamiri.
14 E sucedeu que, vendo- o o rei de Ai, se apressaram, e se levantaram de madrugada, e os homens da cidade saíram ao encontro de Israel ao combate, ele e todo o seu povo, ao tempo assinalado, perante as campinas, porque ele não sabia que se lhe houvesse posto emboscada atrás da cidade.
15 Yoshwa, kuguma na balya Bahisiraheeri booshi, banayigira nga ábahimwa, banayihongoleka mwiꞌshamba.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Abandu booshi beꞌHayi, banatabaazibwa kwo bakulikire Yoshwa naꞌbandu baage. Banashindibuka ku Yoshwa, halinde banayikondeera hala naꞌkaaya.
16 Pelo que todo o povo, que estava na cidade, foi convocado para os seguir; e seguiram a Josué e foram atraídos da cidade.
17 Mu kaaya keꞌHayi, ndaaye kiri noꞌmushosi muguma úkakasigala mwo. Si booshi, bâli bingiriziizi Abahisiraheeri, kyanatuma kagasigala buzira mulaazi.
17 E nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel, que não saísse após Israel; e deixaram a cidade aberta e seguiram a Israel.
18 Lyeryo, Nahano anabwiraga Yoshwa kwokuno: «Ewe! Ukunangule itumu lyawe, ulishonge mu kaaya keꞌHayi. Mukuba, keera nakabiika mu maboko gaawe.» Yoshwa anasimbaha.
18 Então, o Senhor disse a Josué: Estende a lança que tens na tua mão, para Ai, porque a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança, que estava na sua mão, para a cidade.
19 Kwokwo, Yoshwa anakema balya bandu ábâli bishamiri inyuma lyaꞌkaaya, banabishuuka, banayami yingira mu kaaya banakagwata mbira, banakaduulika mwoꞌmuliro.
19 Então, a emboscada se levantou do seu lugar apressadamente, e correram, estendendo ele a sua mão, e vieram à cidade, e a tomaram; e apressaram-se e puseram a cidade a fogo.
20 Abandu beꞌHayi, mbu bakebagane, banabona kwaꞌkaaya kaabo kakola mu singooka, banabula ho bagatibitira. Mukuba, kundu bâli yimwiri Abahisiraheeri, haliko yabo Bahisiraheeri bâli mali bahindukira, gira babalwise.
20 E, virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não tiveram lugar para fugirem para uma parte nem outra; porque o povo, que fugia para o deserto, se tornou contra os que os seguiam.
21 Yoshwa, naꞌBahisiraheeri booshi, iri bakabona kwo balya ábashubi bishamiri keera bagwata akaaya, neꞌkyusi kigweti kigatutumuka, banahindukira yabo ábâli bakulikiiri, banatondeera ukubayita.
21 E, vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, tornaram e feriram os homens de Ai.
22 Abasirikaani ábâli bishamiri mu kaaya, nabo banalyoka mwo, gira batabaale abaabo. Balya bandu beꞌHayi banayigwana bakola ha kati keꞌbiso bibiri byaꞌbasirikaani baꞌBahisiraheeri. Ndaanaye kiri noꞌmuguma úkafuuka, booshi banayitwa.
22 Também aqueles da cidade lhes saíram ao encontro e, assim, ficaram no meio dos israelitas, uns de uma, e outros de outra parte; e feriram-nos, até que nenhum deles ficou, que escapasse.
23 Si mwami wako, yehe banamúgwata mbira, banamútwala imunda Yoshwa.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo e o trouxeram a Josué.
24 Yabo bandu beꞌHayi, yabo Bahisiraheeri banagenda bagabahiiva mwiꞌshamba, kiri na mu mbingiro. Neꞌkyanya bakayusa ukubayita booshi, banagalukira mu kaaya, banahereereza ábâli sigiiri mwo.
24 E sucedeu que, acabando os israelitas de matar todos os moradores de Ai no campo, no deserto onde os tinham seguido, e havendo todos caído ao fio da espada até todos serem consumidos, todo o Israel se tornou a Ai, e a puseram a fio de espada.
25 Ku lwolwo lusiku, abashosi naꞌbakazi mu kaaya keꞌHayi bakaminikwa. Banâli hisiri bandu bihumbi ikumi na bibiri.
25 E todos os que caíram aquele dia, assim homens como mulheres, foram doze mil; todos moradores de Ai.
26 Yoshwa âli bangwiri ukuboko úkwâli fumbiiti itumu. Atakakuyisa haashi, halinde abatuulaga booshi beꞌHayi bakaba keera bayitwa.
26 Porque Josué não retirou a sua mão, que estendera com a lança, até destruir totalmente a todos os moradores de Ai.
27 Abahisiraheeri banagendi shahula ibitugwa neꞌbindi bindu, nga kwo Nahano akagwanwa abwira Yoshwa.
27 Tão somente os israelitas saquearam para si o gado e os despojos da cidade, conforme a palavra do Senhor , que tinha ordenado a Josué.
28 Yako kaaya, kwokwo kwo Yoshwa akakajigiivya, kanakoli ba biguuka, halinde zeene.
28 Queimou, pois, Josué a Ai e a tornou num montão perpétuo, em assolamento, até ao dia de hoje.
29 Ulya mwami weꞌHayi, Yoshwa anamúmanika ku kiti, anamúsiga kwo, halinde kabigingwe. Iri izuuba likaba likola ligasooka, Yoshwa anabwira abandu kwo bagendi lyosa ikirunda ku kiti, banagendi kikabula kwiꞌrembo lyaꞌkaaya, banakilunda kwaꞌmabuye, ganakiri ho halinde zeene.
29 E ao rei de Ai enforcou num madeiro, até à tarde; e, ao pôr do sol, ordenou Josué que o seu corpo se tirasse do madeiro; e o lançaram à porta da cidade e levantaram sobre ele um grande montão de pedras, até ao dia de hoje.
30 Ha nyuma, Yoshwa anagendaga ku mugazi Hebaali, anayubakira Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri haꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo.
30 Então, Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte de Ebal,
31 Yako katanda, anakayubaka nga kwo Musa, umukozi wa Nahano akabwira Abahisiraheeri. Mukuba, biri biyandike mu kitaabo kyeꞌmaaja za Musa, kwo katayubakwe naꞌmabuye ágakabaajwa neꞌkikolanwa kyeꞌkyuma. Ku yako katanda, banakizi tangira Nahano kwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, na goꞌkuyerekana ingoome.
31 como Moisés, servo do Senhor , ordenou aos filhos de Israel, conforme o que está escrito no livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras inteiras sobre o qual se não movera ferro; e ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor e sacrificaram sacrifícios pacíficos.
32 Yoshwa, ikyanya akaba imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi, anashubi hokoorora imaaja ku mabuye, nga kwokulya Musa âli yandisiri.
32 Também escreveu ali em pedras uma cópia da lei de Moisés, que já tinha escrito diante dos filhos de Israel.
33 Abahisiraheeri booshi, banazunguluka Akajumba keꞌKihango kya Nahano, bali naꞌbashaaja baabo, naꞌbimangizi baabo, naꞌbatwi beꞌmaaja, neꞌbinyamahanga byoshi byo bâli ririinwi. Yabo booshi, banayimanga imbere lyaꞌbagingi baꞌBalaawi, bwo bâli betwiri yako Kajumba. Yabo bandu, ikimaanye kiguma kyanayimanga uluhande lwoꞌmugazi Gerizimu. Neꞌkindi, kyanayimanga uluhande lwoꞌmugazi Hebaali. Bakagira kwokwo, nga kwo Musa, umukozi wa Nahano, âli mali gwanwa ababwira, gira balonge ukugashaanirwa.
33 E todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes estavam de uma e outra banda da arca, perante os sacerdotes levitas, que levavam a arca do concerto do Senhor , assim estrangeiros como naturais; metade deles em frente do monte Gerizim, e a outra metade em frente do monte Ebal; como Moisés, servo do Senhor , ordenara, para abençoar primeiramente o povo de Israel.
34 Ha nyuma, Yoshwa anasoma imaaja zooshi, nga kwo biri biyandike mu kitaabo, gaba gali magambo goꞌbugashaane, kandi iri giꞌdaaki.
34 E, depois, leu em alta voz todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, conforme tudo o que está escrito no livro da Lei.
35 Ngiisi byoshi byo Musa akayandika, Yoshwa anabisoma. Na yaho, hâli kumaniri abashosi, naꞌbakazi, naꞌbaana, kiri neꞌbinyamahanga.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse perante toda a congregação de Israel, e das mulheres, e dos meninos, e dos estrangeiros que andavam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.