Josué 8
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Haaho, Nahano anadeta kwokuno: «E Yoshwa, utayobohe, utanavunike umutima. Uyabiirage abasirikaani booshi, munagendi teera akaaya keꞌHayi. Si keera nabiika umwami wako mu maboko gaawe, kuguma naꞌbandu baage, kiri neꞌkihugo kyage kyoshi.
1 Disse o Senhor a Josué: Não temas, não te atemorizes; toma contigo toda a gente de guerra, e dispõe-te, e sobe a Ai; olha que entreguei nas tuas mãos o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Yako kaaya keꞌHayi noꞌmwami wako, ugakagira nga kwo ukagira akaaya keꞌYeriko noꞌmwami wako. Si leero, ibindu byabo byoshi bigaaba byeꞌmwinyu. Aaho! Mugendi bishama inyuma lyaꞌkaaya, gira mukayiji kateera.»
2 Farás a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei; somente que para vós outros saqueareis os seus despojos e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Yoshwa anarongoora abasirikaani baage booshi halinde i Hayi. Anatoola ibikalage byaꞌbasirikaani bihumbi makumi gashatu, anabatuma bushigi,
3 Então, Josué se levantou, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; escolheu Josué trinta mil homens valentes e os enviou de noite.
4 anabakomeereza kwokuno: «Mundegage amatwiri. Yako kaaya, mugendi bishama inyuma lyako. Munabeere haaho-haaho, muli ibiringiini.
4 Deu-lhes ordem, dizendo: Eis que vos poreis de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade; e todos estareis alertas.
5 Naani, kuguma naꞌbandi booshi bo tuliriinwi, tugagendi kateera hiꞌrembo lyako.
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e será que, quando saírem, como dantes, contra nós, fugiremos diante deles.
6 Nabo, bagayija batulandiriziizi kwo, halinde batushendekeze hala naꞌkaaya kaabo. Bagaatona kwo batuhima, nga kwokulya kwa mbere. Ikyanya tugaaba tukola mu bapuumuka,
6 Deixemo-los, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim, fugiremos diante deles.
7 mwehe munayami bishuuka, munagwate akaaya kaabo. Mukuba, Nahano, Rurema winyu akoli kabiisiri mu maboko giinyu.
7 Então, saireis vós da emboscada e tomareis a cidade; porque o Senhor , vosso Deus, vo-la entregará nas vossas mãos.
8 Mango mwakagwata, mukayami kajigiivya, nga kwo Nahano adesiri. Aahago! Yaga mategeko, mugasimbahe.»
8 Havendo vós tomado a cidade, pôr-lhe-eis fogo; segundo a palavra do Senhor , fareis; eis que vo-lo ordenei.
9 Haaho, Yoshwa anababwira kwo bagendi yibisha ha kati keꞌHayi neꞌBeteeri, uluhande lweꞌmuga lweꞌHayi. Mu bwobwo bushigi, Yoshwa yehe analaala mu shumbi yaꞌBahisiraheeri.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Iri bukatejuukana, Yoshwa anavyuka, anakuumania Abahisiraheeri, kuguma neꞌbirongoozi, anabatwala hoofi naꞌkaaya.
10 Levantou-se Josué de madrugada, passou revista ao povo, e subiram ele e os anciãos de Israel, diante do povo, contra Ai.
11 Yabo booshi bo akatwala, banabunda uluhande lweꞌmbembe, mu kabanda ákâli riiri hoofi lyako.
11 Subiram também todos os homens de guerra que estavam com ele, e chegaram-se, e vieram defronte da cidade; e alojaram-se do lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e Ai.
12 Anayabiira abandi basirikaani hoofi bihumbi bitaanu, anababisha ha kati kaꞌkaaya keꞌBeteeri, naꞌkeꞌHayi, imuga.
12 Tomou também uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 Yoshwa, anayabiiraga ikiso kihamu, anakibiika uluhande lweꞌmbembe yako. Na ngiisi ábakasigala, anababiika uluhande lweꞌmuga yako, gira bakayiji kateera ha nyuma. Mu bwobwo bushigi, yehe anagendi laala mu kabanda.
13 Assim foi posto o povo: todo o acampamento ao norte da cidade e a emboscada ao ocidente dela; e foi Josué aquela noite até ao meio do vale.
14 Mwami weꞌHayi, ikyanya akavyuka, abona Abahisiraheeri bali ha kajabo kaꞌkabanda, anashubi yimuka kuguma naꞌbandu booshi baꞌkaaya kaabo. Balya booshi, banashubi genda ku gwogulya mudulumuko úgwâli shooziri i Haraba, gira bagendi teera yaꞌBahisiraheeri. Kiziga uyo mwami, atâli yiji kweꞌnyuma lyage, hakola abandu ábamúbishamiri.
14 E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, ele e os homens da cidade apressaram-se e, levantando-se de madrugada, saíram de encontro a Israel, à batalha, defronte das campinas, porque ele não sabia achar-se contra ele uma emboscada atrás da cidade.
15 Yoshwa, kuguma na balya Bahisiraheeri booshi, banayigira nga ábahimwa, banayihongoleka mwiꞌshamba.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Abandu booshi beꞌHayi, banatabaazibwa kwo bakulikire Yoshwa naꞌbandu baage. Banashindibuka ku Yoshwa, halinde banayikondeera hala naꞌkaaya.
16 Pelo que todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e perseguiram Josué e foram afastados da cidade.
17 Mu kaaya keꞌHayi, ndaaye kiri noꞌmushosi muguma úkakasigala mwo. Si booshi, bâli bingiriziizi Abahisiraheeri, kyanatuma kagasigala buzira mulaazi.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel que não saísse após os israelitas; e deixaram a cidade aberta e perseguiram Israel.
18 Lyeryo, Nahano anabwiraga Yoshwa kwokuno: «Ewe! Ukunangule itumu lyawe, ulishonge mu kaaya keꞌHayi. Mukuba, keera nakabiika mu maboko gaawe.» Yoshwa anasimbaha.
18 Então, disse o Senhor a Josué: Estende para Ai a lança que tens na mão; porque a esta darei na tua mão; e Josué estendeu para a cidade a lança que tinha na mão.
19 Kwokwo, Yoshwa anakema balya bandu ábâli bishamiri inyuma lyaꞌkaaya, banabishuuka, banayami yingira mu kaaya banakagwata mbira, banakaduulika mwoꞌmuliro.
19 Então, a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, ao estender ele a mão, vieram à cidade e a tomaram; e apressaram-se e nela puseram fogo.
20 Abandu beꞌHayi, mbu bakebagane, banabona kwaꞌkaaya kaabo kakola mu singooka, banabula ho bagatibitira. Mukuba, kundu bâli yimwiri Abahisiraheeri, haliko yabo Bahisiraheeri bâli mali bahindukira, gira babalwise.
20 Virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para um lado nem para outro; porque o povo que fugia para o deserto se tornou contra os que os perseguiam.
21 Yoshwa, naꞌBahisiraheeri booshi, iri bakabona kwo balya ábashubi bishamiri keera bagwata akaaya, neꞌkyusi kigweti kigatutumuka, banahindukira yabo ábâli bakulikiiri, banatondeera ukubayita.
21 Vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e feriram os homens de Ai.
22 Abasirikaani ábâli bishamiri mu kaaya, nabo banalyoka mwo, gira batabaale abaabo. Balya bandu beꞌHayi banayigwana bakola ha kati keꞌbiso bibiri byaꞌbasirikaani baꞌBahisiraheeri. Ndaanaye kiri noꞌmuguma úkafuuka, booshi banayitwa.
22 Da cidade saíram os outros ao encontro do inimigo, que, assim, ficou no meio de Israel, uns de uma parte, outros de outra; e feriram-nos de tal sorte, que nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
23 Si mwami wako, yehe banamúgwata mbira, banamútwala imunda Yoshwa.
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo e o trouxeram a Josué.
24 Yabo bandu beꞌHayi, yabo Bahisiraheeri banagenda bagabahiiva mwiꞌshamba, kiri na mu mbingiro. Neꞌkyanya bakayusa ukubayita booshi, banagalukira mu kaaya, banahereereza ábâli sigiiri mwo.
24 Tendo os israelitas acabado de matar todos os moradores de Ai no campo e no deserto onde os tinham perseguido, e havendo todos caído a fio de espada, e sendo já todos consumidos, todo o Israel voltou a Ai, e a passaram a fio de espada.
25 Ku lwolwo lusiku, abashosi naꞌbakazi mu kaaya keꞌHayi bakaminikwa. Banâli hisiri bandu bihumbi ikumi na bibiri.
25 Os que caíram aquele dia, tanto homens como mulheres, foram doze mil, todos os moradores de Ai.
26 Yoshwa âli bangwiri ukuboko úkwâli fumbiiti itumu. Atakakuyisa haashi, halinde abatuulaga booshi beꞌHayi bakaba keera bayitwa.
26 Porque Josué não retirou a mão que estendera com a lança até haver destruído totalmente os moradores de Ai.
27 Abahisiraheeri banagendi shahula ibitugwa neꞌbindi bindu, nga kwo Nahano akagwanwa abwira Yoshwa.
27 Os israelitas saquearam, entretanto, para si o gado e os despojos daquela cidade, segundo a palavra do Senhor , que ordenara a Josué.
28 Yako kaaya, kwokwo kwo Yoshwa akakajigiivya, kanakoli ba biguuka, halinde zeene.
28 Então, Josué pôs fogo a Ai e a reduziu, para sempre, a um montão, a ruínas até ao dia de hoje.
29 Ulya mwami weꞌHayi, Yoshwa anamúmanika ku kiti, anamúsiga kwo, halinde kabigingwe. Iri izuuba likaba likola ligasooka, Yoshwa anabwira abandu kwo bagendi lyosa ikirunda ku kiti, banagendi kikabula kwiꞌrembo lyaꞌkaaya, banakilunda kwaꞌmabuye, ganakiri ho halinde zeene.
29 Ao rei de Ai, enforcou-o e o deixou no madeiro até à tarde; ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram do madeiro o cadáver, e o lançaram à porta da cidade, e sobre ele levantaram um montão de pedras, que até hoje permanece.
30 Ha nyuma, Yoshwa anagendaga ku mugazi Hebaali, anayubakira Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri haꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo.
30 Então, Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte Ebal,
31 Yako katanda, anakayubaka nga kwo Musa, umukozi wa Nahano akabwira Abahisiraheeri. Mukuba, biri biyandike mu kitaabo kyeꞌmaaja za Musa, kwo katayubakwe naꞌmabuye ágakabaajwa neꞌkikolanwa kyeꞌkyuma. Ku yako katanda, banakizi tangira Nahano kwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, na goꞌkuyerekana ingoome.
31 como Moisés, servo do Senhor , ordenara aos filhos de Israel, segundo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras toscas, sobre o qual se não manejara instrumento de ferro; sobre ele ofereceram holocaustos ao Senhor e apresentaram ofertas pacíficas.
32 Yoshwa, ikyanya akaba imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi, anashubi hokoorora imaaja ku mabuye, nga kwokulya Musa âli yandisiri.
32 Escreveu, ali, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que já este havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Abahisiraheeri booshi, banazunguluka Akajumba keꞌKihango kya Nahano, bali naꞌbashaaja baabo, naꞌbimangizi baabo, naꞌbatwi beꞌmaaja, neꞌbinyamahanga byoshi byo bâli ririinwi. Yabo booshi, banayimanga imbere lyaꞌbagingi baꞌBalaawi, bwo bâli betwiri yako Kajumba. Yabo bandu, ikimaanye kiguma kyanayimanga uluhande lwoꞌmugazi Gerizimu. Neꞌkindi, kyanayimanga uluhande lwoꞌmugazi Hebaali. Bakagira kwokwo, nga kwo Musa, umukozi wa Nahano, âli mali gwanwa ababwira, gira balonge ukugashaanirwa.
33 Todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes estavam de um e de outro lado da arca, perante os levitas sacerdotes que levavam a arca da Aliança do Senhor , tanto estrangeiros como naturais; metade deles, em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal; como Moisés, servo do Senhor , outrora, ordenara que fosse abençoado o povo de Israel.
34 Ha nyuma, Yoshwa anasoma imaaja zooshi, nga kwo biri biyandike mu kitaabo, gaba gali magambo goꞌbugashaane, kandi iri giꞌdaaki.
34 Depois, leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo tudo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Ngiisi byoshi byo Musa akayandika, Yoshwa anabisoma. Na yaho, hâli kumaniri abashosi, naꞌbakazi, naꞌbaana, kiri neꞌbinyamahanga.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse para toda a congregação de Israel, e para as mulheres, e os meninos, e os estrangeiros que andavam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.