Josué 8
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Haaho, Nahano anadeta kwokuno: «E Yoshwa, utayobohe, utanavunike umutima. Uyabiirage abasirikaani booshi, munagendi teera akaaya keꞌHayi. Si keera nabiika umwami wako mu maboko gaawe, kuguma naꞌbandu baage, kiri neꞌkihugo kyage kyoshi.
1 E o SENHOR disse a Josué: Não temas, nem fiques desanimado. Toma contigo todo o povo de guerra, e levanta, sobe até Ai, vê que tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra;
2 Yako kaaya keꞌHayi noꞌmwami wako, ugakagira nga kwo ukagira akaaya keꞌYeriko noꞌmwami wako. Si leero, ibindu byabo byoshi bigaaba byeꞌmwinyu. Aaho! Mugendi bishama inyuma lyaꞌkaaya, gira mukayiji kateera.»
2 e tu farás com Ai e o seu rei como fizeste com Jericó e seu rei; somente o seu despojo, e o seu gado, tomareis para vós como pilhagem; prepara uma emboscada para a cidade, por detrás dela.
3 Yoshwa anarongoora abasirikaani baage booshi halinde i Hayi. Anatoola ibikalage byaꞌbasirikaani bihumbi makumi gashatu, anabatuma bushigi,
3 Então, Josué se levantou, e todo o povo de guerra, para subir contra Ai; e Josué separou trinta mil homens fortes e valentes, e os enviou à noite.
4 anabakomeereza kwokuno: «Mundegage amatwiri. Yako kaaya, mugendi bishama inyuma lyako. Munabeere haaho-haaho, muli ibiringiini.
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Vede, vós permanecereis deitados à espreita contra a cidade, bem atrás da cidade; não vades muito longe da cidade, mas estejais todos preparados;
5 Naani, kuguma naꞌbandi booshi bo tuliriinwi, tugagendi kateera hiꞌrembo lyako.
5 e eu e o povo que está comigo aproximaremos da cidade; e sucederá que, quando eles saírem contra nós, como na primeira vez, nós fugiremos de diante deles,
6 Nabo, bagayija batulandiriziizi kwo, halinde batushendekeze hala naꞌkaaya kaabo. Bagaatona kwo batuhima, nga kwokulya kwa mbere. Ikyanya tugaaba tukola mu bapuumuka,
6 (Pois eles sairão atrás de nós) até que os tenhamos atraído para fora da cidade; pois eles dirão: Eles fogem diante de nós, como da primeira vez; por isso fugiremos de diante deles.
7 mwehe munayami bishuuka, munagwate akaaya kaabo. Mukuba, Nahano, Rurema winyu akoli kabiisiri mu maboko giinyu.
7 Então, levantar-vos-eis da emboscada, e tomareis a cidade; pois o SENHOR vosso Deus, entregá-la-á nas vossas mãos.
8 Mango mwakagwata, mukayami kajigiivya, nga kwo Nahano adesiri. Aahago! Yaga mategeko, mugasimbahe.»
8 E será que, quando vós tiverdes tomado a cidade, vós poreis a cidade em chamas; segundo o mandamento do SENHOR fareis. Veja, eu vos ordenei.
9 Haaho, Yoshwa anababwira kwo bagendi yibisha ha kati keꞌHayi neꞌBeteeri, uluhande lweꞌmuga lweꞌHayi. Mu bwobwo bushigi, Yoshwa yehe analaala mu shumbi yaꞌBahisiraheeri.
9 Portanto, Josué enviou-lhes; e eles foram à emboscada, e permaneceram entre Betel e Ai, no lado oeste de Ai; mas, naquela noite, Josué se alojou no meio do povo.
10 Iri bukatejuukana, Yoshwa anavyuka, anakuumania Abahisiraheeri, kuguma neꞌbirongoozi, anabatwala hoofi naꞌkaaya.
10 E Josué se levantou de manhã cedo, e contou o povo, e subiram, ele e os anciãos de Israel, diante do povo até Ai.
11 Yabo booshi bo akatwala, banabunda uluhande lweꞌmbembe, mu kabanda ákâli riiri hoofi lyako.
11 E subiram todo o povo, até mesmo o povo de guerra que estava com ele, e aproximaram-se, e chegaram diante da cidade, e se posicionaram no lado norte de Ai; ora, havia um vale entre eles e Ai.
12 Anayabiira abandi basirikaani hoofi bihumbi bitaanu, anababisha ha kati kaꞌkaaya keꞌBeteeri, naꞌkeꞌHayi, imuga.
12 E ele tomou cerca de cinco mil homens, e os colocou deitados em emboscada entre Betel e Ai, no lado oeste da cidade.
13 Yoshwa, anayabiiraga ikiso kihamu, anakibiika uluhande lweꞌmbembe yako. Na ngiisi ábakasigala, anababiika uluhande lweꞌmuga yako, gira bakayiji kateera ha nyuma. Mu bwobwo bushigi, yehe anagendi laala mu kabanda.
13 E quando eles haviam posicionado o povo, até mesmo todo o exército que estava ao norte da cidade, e os que estavam deitados à espreita a oeste da cidade, Josué seguiu naquela noite para o meio do vale.
14 Mwami weꞌHayi, ikyanya akavyuka, abona Abahisiraheeri bali ha kajabo kaꞌkabanda, anashubi yimuka kuguma naꞌbandu booshi baꞌkaaya kaabo. Balya booshi, banashubi genda ku gwogulya mudulumuko úgwâli shooziri i Haraba, gira bagendi teera yaꞌBahisiraheeri. Kiziga uyo mwami, atâli yiji kweꞌnyuma lyage, hakola abandu ábamúbishamiri.
14 E sucedeu que, quando o rei de Ai viu aquilo, eles se apressaram e se levantaram cedo, e os homens da cidade saíram em batalha contra Israel, ele e todo o seu povo, em um tempo determinado, diante da planície; mas ele não sabia que havia homens deitados em emboscada contra ele na parte de trás da cidade.
15 Yoshwa, kuguma na balya Bahisiraheeri booshi, banayigira nga ábahimwa, banayihongoleka mwiꞌshamba.
15 E Josué e todo o Israel se fizeram como se estivessem derrotados diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Abandu booshi beꞌHayi, banatabaazibwa kwo bakulikire Yoshwa naꞌbandu baage. Banashindibuka ku Yoshwa, halinde banayikondeera hala naꞌkaaya.
16 E todas as pessoas que estavam em Ai foram chamadas em conjunto para persegui-los; e elas perseguiram Josué, e foram atraídas para longe da cidade.
17 Mu kaaya keꞌHayi, ndaaye kiri noꞌmushosi muguma úkakasigala mwo. Si booshi, bâli bingiriziizi Abahisiraheeri, kyanatuma kagasigala buzira mulaazi.
17 E não houve homem algum em Ai ou Betel, que não tivesse ido atrás de Israel; e deixaram a cidade aberta, e perseguiram Israel.
18 Lyeryo, Nahano anabwiraga Yoshwa kwokuno: «Ewe! Ukunangule itumu lyawe, ulishonge mu kaaya keꞌHayi. Mukuba, keera nakabiika mu maboko gaawe.» Yoshwa anasimbaha.
18 E o SENHOR disse a Josué: Estende a lança que está na tua mão em direção a Ai; porque eu a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança que tinha na sua mão em direção à cidade.
19 Kwokwo, Yoshwa anakema balya bandu ábâli bishamiri inyuma lyaꞌkaaya, banabishuuka, banayami yingira mu kaaya banakagwata mbira, banakaduulika mwoꞌmuliro.
19 E a emboscada levantou-se rapidamente do seu lugar, e logo que ele estendeu a sua mão, correram, e entraram na cidade, e a tomaram, e se apressaram e colocaram a cidade em chamas.
20 Abandu beꞌHayi, mbu bakebagane, banabona kwaꞌkaaya kaabo kakola mu singooka, banabula ho bagatibitira. Mukuba, kundu bâli yimwiri Abahisiraheeri, haliko yabo Bahisiraheeri bâli mali bahindukira, gira babalwise.
20 E quando os homens de Ai olharam para trás, viram, e eis que a fumaça da cidade subia até o céu, e não tiveram forças para fugir nem por este, nem por aquele caminho; e o povo que fugiu para o deserto se voltou contra os perseguidores.
21 Yoshwa, naꞌBahisiraheeri booshi, iri bakabona kwo balya ábashubi bishamiri keera bagwata akaaya, neꞌkyusi kigweti kigatutumuka, banahindukira yabo ábâli bakulikiiri, banatondeera ukubayita.
21 E quando Josué e todo o Israel viram que a emboscada havia tomado a cidade, e que a fumaça da cidade subia, então eles retornaram, e mataram os homens de Ai.
22 Abasirikaani ábâli bishamiri mu kaaya, nabo banalyoka mwo, gira batabaale abaabo. Balya bandu beꞌHayi banayigwana bakola ha kati keꞌbiso bibiri byaꞌbasirikaani baꞌBahisiraheeri. Ndaanaye kiri noꞌmuguma úkafuuka, booshi banayitwa.
22 E os outros se lançaram para fora da cidade contra eles; assim, eles estavam no meio de Israel, alguns neste lado, e alguns naquele lado; e eles os feriram, de forma que não deixaram nenhum deles restar ou escapar.
23 Si mwami wako, yehe banamúgwata mbira, banamútwala imunda Yoshwa.
23 E eles tomaram vivo o rei de Ai, e o trouxeram até Josué.
24 Yabo bandu beꞌHayi, yabo Bahisiraheeri banagenda bagabahiiva mwiꞌshamba, kiri na mu mbingiro. Neꞌkyanya bakayusa ukubayita booshi, banagalukira mu kaaya, banahereereza ábâli sigiiri mwo.
24 E sucedeu que, quando Israel terminou de matar todos os habitantes de Ai no campo, no deserto no qual eles os perseguiram, e quando todos eles tinham caído ao fio da espada, até que foram consumidos, todos os israelitas retornaram para Ai, e a feriram com o fio da espada.
25 Ku lwolwo lusiku, abashosi naꞌbakazi mu kaaya keꞌHayi bakaminikwa. Banâli hisiri bandu bihumbi ikumi na bibiri.
25 E assim foi que todos os que caíram naquele dia, tanto homens, quanto mulheres, foram doze mil, todos os homens de Ai.
26 Yoshwa âli bangwiri ukuboko úkwâli fumbiiti itumu. Atakakuyisa haashi, halinde abatuulaga booshi beꞌHayi bakaba keera bayitwa.
26 Pois Josué não abaixou a sua mão, com a qual ele estendeu a lança, enquanto não destruiu por completo todos os habitantes de Ai.
27 Abahisiraheeri banagendi shahula ibitugwa neꞌbindi bindu, nga kwo Nahano akagwanwa abwira Yoshwa.
27 Somente o gado e o despojo daquela cidade Israel tomou para si como pilhagem, segundo a palavra que o SENHOR ordenou a Josué.
28 Yako kaaya, kwokwo kwo Yoshwa akakajigiivya, kanakoli ba biguuka, halinde zeene.
28 E Josué queimou Ai, e fez dela um amontoado para sempre, uma desolação até este dia.
29 Ulya mwami weꞌHayi, Yoshwa anamúmanika ku kiti, anamúsiga kwo, halinde kabigingwe. Iri izuuba likaba likola ligasooka, Yoshwa anabwira abandu kwo bagendi lyosa ikirunda ku kiti, banagendi kikabula kwiꞌrembo lyaꞌkaaya, banakilunda kwaꞌmabuye, ganakiri ho halinde zeene.
29 E ele pendurou o rei de Ai em uma árvore até o entardecer; e tão logo o sol se pôs, Josué ordenou que a sua carcaça fosse descida da árvore, e a lançassem na entrada da porta da cidade, e sobre ela, erguessem uma grande pilha de pedras, a qual permanece até este dia.
30 Ha nyuma, Yoshwa anagendaga ku mugazi Hebaali, anayubakira Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri haꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo.
30 Então Josué edificou um altar para o SENHOR, Deus de Israel, no monte Ebal;
31 Yako katanda, anakayubaka nga kwo Musa, umukozi wa Nahano akabwira Abahisiraheeri. Mukuba, biri biyandike mu kitaabo kyeꞌmaaja za Musa, kwo katayubakwe naꞌmabuye ágakabaajwa neꞌkikolanwa kyeꞌkyuma. Ku yako katanda, banakizi tangira Nahano kwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, na goꞌkuyerekana ingoome.
31 como Moisés, o servo do SENHOR, ordenou aos filhos de Israel, como está escrito no livro da lei de Moisés: um altar de pedras inteiras, sobre as quais homem algum houvesse erguido qualquer ferro; e ofereceram sobre ele ofertas queimadas ao SENHOR, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 Yoshwa, ikyanya akaba imbere lyaꞌBahisiraheeri booshi, anashubi hokoorora imaaja ku mabuye, nga kwokulya Musa âli yandisiri.
32 E escreveu ali sobre as pedras uma cópia da lei de Moisés, a qual ele escreveu na presença dos filhos de Israel.
33 Abahisiraheeri booshi, banazunguluka Akajumba keꞌKihango kya Nahano, bali naꞌbashaaja baabo, naꞌbimangizi baabo, naꞌbatwi beꞌmaaja, neꞌbinyamahanga byoshi byo bâli ririinwi. Yabo booshi, banayimanga imbere lyaꞌbagingi baꞌBalaawi, bwo bâli betwiri yako Kajumba. Yabo bandu, ikimaanye kiguma kyanayimanga uluhande lwoꞌmugazi Gerizimu. Neꞌkindi, kyanayimanga uluhande lwoꞌmugazi Hebaali. Bakagira kwokwo, nga kwo Musa, umukozi wa Nahano, âli mali gwanwa ababwira, gira balonge ukugashaanirwa.
33 E todo o Israel, e os seus anciãos, e oficiais, e os seus juízes, ficaram de pé deste lado da arca e naquele lado diante dos sacerdotes, os levitas, que seguravam a arca do pacto do SENHOR, tanto o estrangeiro, como aquele que houvesse nascido no seu meio; metade deles de frente para o monte Gerizim, e metade deles de frente para o monte Ebal; como Moisés, o servo do SENHOR, havia ordenado anteriormente, que eles abençoassem o povo de Israel.
34 Ha nyuma, Yoshwa anasoma imaaja zooshi, nga kwo biri biyandike mu kitaabo, gaba gali magambo goꞌbugashaane, kandi iri giꞌdaaki.
34 E, depois disso, ele leu todas as palavras da lei, as bênçãos e as maldições, segundo tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Ngiisi byoshi byo Musa akayandika, Yoshwa anabisoma. Na yaho, hâli kumaniri abashosi, naꞌbakazi, naꞌbaana, kiri neꞌbinyamahanga.
35 Não houve uma única palavra dentre todas que Moisés ordenou, que Josué não lesse diante de toda a congregação de Israel, com as mulheres, e os pequenos, e os estrangeiros que estavam familiarizados no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.