Josué 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Os chefes de família dos levitas vieram ter com o sacerdote Eleazar, com Josué, filho de Nun, e com os chefes de família das tribos israelitas,
2 — ausente —
2 e disseram-lhes em Silo, na terra de Canaã: O Senhor ordenou por Moisés que se nos dessem cidades para habitarmos, e juntamente seus arredores para nossos animais.
3 Kwokwo, Abahisiraheeri banagira nga kwo Nahano âli mali gwanwa akyula. Banakizi koojola ku twaya, na ku ndagiriro zaabo, halinde banaheereza Abalaawi nabo ho bagatuula, na ho bagakizi lagirira ibitugwa.
3 E os israelitas deram, pois, de suas possessões, as seguintes cidades com seus arrabaldes aos levitas, segundo a ordem do Senhor:
4 Ikibare kya mbere kyanagwa ku mulala gwa Kohaati, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo. Mu yikyo kibare, Abalaawi ba mwiꞌkondo lyoꞌmugingi Harooni banalonga utwaya ikumi na tushatu. Yutwo twaya, twâli humiri mu twaya twa Yuda, na mu twa Simyoni, na mu twa Binyamiini.
4 A sorte foi lançada para as famílias dos caatitas; e os levitas, filhos do sacerdote Aarão, obtiveram por sorte treze cidades das tribos de Judá, de Simeão e de Benjamim;
5 Mu kyekyo kibare, abandi Balaawi ba mu gwogwo mulala gwa Kohaati, nabo banahaabwa utwaya ikumi, mu twaya twa Hifurahimu, na mu twa Daani, na mu tweꞌkimaanye kya Manaasi.
5 os outros filhos de Caat obtiveram por sorte dez cidades das famílias das tribos de Efraim, de Dã e da meia tribo de Manassés.
6 Aba mwiꞌkondo lya Girishooni, nabo banahaabwa utwaya ikumi na tushatu. Yutwo twaya, twâli riiri mu twa Hisakaari, na mu twa Hasheeri, na mu twa Nafutaali, na ku kimaanye kyeꞌManaasi, mu kihugo kyeꞌBashaani.
6 Tocaram por sorte aos filhos de Gérson treze cidades das famílias das tribos de Issacar, de Aser, de Neftali e da meia tribo de Manassés em Basã.
7 Aba mwiꞌkondo lya Meraari, nabo banahaabwa utwaya ikumi na tubiri, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo. Yutwo twaya, twâli riiri mu twa Rubeni, na mu twa Gaadi, na mu twa Zabulooni.
7 Os filhos de Merari, segundo suas famílias, obtiveram doze cidades das tribos de Rubem, de Gad e de Zabulon.
8 Yutwo twaya twoshi, Abahisiraheeri banatuheereza Abalaawi, kuguma neꞌndagiriro zaatwo, ukukulikirana na kwo Nahano âli mali gwanwa akyula.
8 Os israelitas deram aos levitas essas cidades com seus arrabaldes, repartindo-as por sorte, como o Senhor tinha ordenado por Moisés.
9 Ikyanya bakalola utwaya twa Yuda, noꞌtwa Simyoni, bakatuhaana kwoku:
9 Da tribo dos juditas e da tribo dos filhos de Simeão, deram as cidades cujos nomes seguem.
10 Ikibare kya mbere, kikagwata aba mwiꞌkondo lyoꞌmugingi Harooni, ngiisi ábakakomooka ku Kohaati, muguma wa mu beene Laawi.
10 Elas.foram dadas aos filhos de Aarão dentre as famílias dos caatitas, filhos de Levi, a quem caiu a primeira sorte.
11 Bakahaabwa akaaya keꞌKiryati-Hariba (kuli kudeta: i Heburooni), ákâli mu migazi yeꞌBuyuda, kuguma neꞌndagiriro zaamwo. Uyo Hariba ye wâli shokuluza wa Hanaaki.
11 Foi-lhes dada na montanha de Judá a cidade de Arbé, pai de Enac, que é Hebron, com seus arrabaldes.
12 Si imbingiro zaamwo zoohe, kuguma noꞌtundi twaya twamwo, Kalebu mugala Yefune, ye kabihaabwa.
12 Os campos, porém, e as aldeias dessa cidade foram dados como propriedade a Caleb, filho de Jefoné.
13 Kwokwo, yabo ba mwiꞌkondo lyoꞌmugingi Harooni banahaabwa akaaya keꞌHeburooni, kabe kaaya koꞌbutibitiro kuguma neꞌndagiriro zaako. Kwakundi, banahaabwa naꞌkaaya keꞌRibuna,
13 Aos filhos do sacerdote Aarão deram Hebron e seus arrabaldes, a cidade de refúgio para o homicida, assim como Libna com seus arredores,
14 naꞌkeꞌYatiiri, naꞌkeꞌHeshitemwa,
14 Jeter com seus arredores, Estemo e seus arredores,
15 naꞌkeꞌHolooni, naꞌkeꞌDebiiri,
15 Holon e seus arredores, Dabir e seus arredores,
16 naꞌkeꞌHayini, naꞌkeꞌYuta, naꞌkeꞌBeeti-Shemeeshi, kuguma neꞌndagiriro zaatwo. Kwokwo, yiryo ikondo lya Harooni likahaabwa utwaya mwenda mu buhyane bwa Yuda na mu bwa Simyoni.
16 Ain e seus arredores, Jeta e seus arredores, Betsames e seus arredores; nove cidades dessas duas tribos.
17 Na mu buhyane bwa Binyamiini namwo, bakahaabwa mwoꞌtundi twaya, kuguma neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌGibyoni, naꞌkeꞌGeba,
17 Da tribo de Benjamim deram-lhes Gabaon e seus arredores,
18 naꞌkeꞌHanatooti, naꞌkeꞌHalimooni.
18 Gabaa e seus arredores, Anatot e seus arredores, Almon e seus arredores; quatro cidades.
19 Umuharuuro gwoꞌtwaya twoshi twaꞌbagingi biꞌkondo lya Harooni, twâli riiri ikumi na tushatu, kuguma neꞌndagiriro zaatwo.
19 Total das cidades dos sacerdotes, filhos de Aarão: treze cidades com seus arredores.
20 Mu yikyo kibare, abandi Balaawi ba mwiꞌkondo lya Kohaati banahaabwa utwaya mu buhyane bwa Hifurahimu.
20 Os levitas das outras famílias dos filhos de Caat receberam por sorte cidades da tribo de Efraim.
21 Yutwo twaya, two twotu: hali akaaya keꞌShekemu, kwo kali mu migazi ya Hifurahimu, ko na kaaya koꞌkutibitira mwo. Hali naꞌkaaya keꞌGezeeri,
21 Deram-lhes Siquém, cidade de refúgio para o homicida, e seus arredores, na montanha de Efraim, Geser e seus arredores,
22 naꞌkeꞌKibisayimu, naꞌkeꞌBeeti-Horoni. Yutwo twaya, twâli riiri tuna, na ngiisi kaguma kâli neꞌndagiriro zaako.
22 Gibsaim e seus arredores, Betoron e seus arredores; quatro cidades.
23 Na kwakundi, banayushuulwa utundi twaya tuna ku buhyane bwa Daani, kuguma neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌHeriteke, naꞌkeꞌGibetooni,
23 Da tribo de Dã, foram-lhes dadas Elteco e seus arredores,
24 naꞌkeꞌHayalooni, naꞌkeꞌGaati-Rimooni.
24 Gabaton e seus arredores, Ajalon e seus arredores, Get-Remon e seus arredores; quatro cidades.
25 Na mu kihande kiguma kyoꞌbuhyane bwa Manaasi uluhande lweꞌmuga yoꞌlwiji Yorodaani, banahaabwa yoꞌtwaya tubiri neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌTanaaki, naꞌkeꞌHibiryamu.
25 Da meia tribo de Manassés: Tanac e seus arredores, Get-Remon e seus arredores; duas cidades.
26 Kwokwo, yabo ba mwiꞌkondo lya Kohaati, utwaya twoshi two bakahaabwa kuguma neꞌndagiriro zaatwo, twâli riiri ikumi.
26 Total: dez cidades com seus arredores para as famílias dos outros filhos de Caat.
27 Abalaawi ba mwiꞌkondo lya Girishooni nabo bakahaabwa utwaya tubiri, neꞌndagiriro zaatwo, ku kimaanye kyoꞌmulala gwa Manaasi. Hali akaaya koꞌbutibitiro keꞌGolani ákali i Bashaani, naꞌkeꞌBeshitera.
27 Aos filhos de Gérson, uma das famílias de Levi, foram dadas da meia tribo de Manassés: Gaulon, cidade de refúgio para o homicida, em Basã, com seus arredores, e Bosra com seus arredores; duas cidades.
28 Na mu buhyane bwa Hisakaari, banahaabwa mwoꞌtwaya tuna, neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌKishyoni, naꞌkeꞌDaberati,
28 Da tribo de Issacar, Cesion e seus arredores, Daberet e seus arredores,
29 naꞌkeꞌYarimuti, naꞌkeꞌHeni-Ganimu.
29 Jaramote seus arredores, En-Gamin e seus, arredores; quatro cidades.
30 Na mu buhyane bwoꞌmulala gwa Hasheeri, banahaabwa mwoꞌtwaya tuna, neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌMishaali, naꞌkeꞌHabudooni,
30 Da tribo de Aser, Masal e seus arredores, Abdon e seus arredores,
31 naꞌkeꞌHerikaati, naꞌkeꞌRehobu.
31 Helcat e seus arredores, Roob e seus arredores; quatro cidades.
32 Na mu buhyane bwa Nafutaali, banahaabwa mwoꞌtwaya tushatu, neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌKedeeshi, ákâli koꞌbutibitiro i Galilaaya, naꞌkeꞌHamooti-Doori, naꞌkeꞌKaritaani.
32 Da tribo de Neftali, Cedes na Galiléia, cidade de refúgio para o homicida, e seus arredores, Hamat-Dor e seus arredores. Cartã e seus arredores; três cidades.
33 Umulala gwa Girishooni gukahaabwa utwaya ikumi na tushatu, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo. Twâli riiri neꞌndagiriro zaatwo.
33 Total das cidades dos gersonitas segundo suas famílias: treze cidades com seus arredores.
34 Abandi Balaawi booshi, kuli kudeta aba mwiꞌkondo lya Meraari, banahaabwa utwaya tuna neꞌndagiriro zaatwo. Twâli mu buhyane bwa Zabulooni. Hali akaaya keꞌYokinamu, naꞌkeꞌKarita,
34 Às famílias dos filhos de Merari, o resto dos levitas, deram, da tribo de Zabulon, Jecnão e seus arredores, Carta e seus arredores,
35 naꞌkeꞌDimuna, naꞌkeꞌNahalaali.
35 Damna e seus arredores, Naalol e seus arredores; quatro cidades;
36 Na mu buhyane bwa Rubeni, banahaabwa utwaya tuna, neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌBezeeri, naꞌkeꞌYahasa,
36 da tribo de Rubem, Basor e seus arredores, Jassa e seus arredores,
37 naꞌkeꞌKedemooti, naꞌkeꞌMefaati.
37 Cedemot e seus arredores, Mefaat e seus arredores; quatro cidades.
38 Na mu buhyane bwa Gaadi, banahaabwa mwoꞌtwaya tuna, neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌRamooti-Giryadi, ákâli koꞌbutibitiro, naꞌkeꞌMahanayimu,
38 Da tribo de Gad: a cidade de refúgio para o homicida, Ramot em Galaad e seus arredores, Manaim e seus arredores,
39 naꞌkeꞌHeshibooni, naꞌkeꞌYazeeri.
39 Hesebon e seus arredores, Jaser e seus arredores; ao todo, quatro cidades.
40 Yabo Balaawi biꞌkondo lya Meraari boohe, mu kutaara ikibare, bakahaabwa utwaya ikumi na tubiri.
40 Total das cidades dadas por sorte aos filhos de Merari segundo suas famílias, que formavam o resto dos levitas: doze cidades.
41 Kwokwo, utwaya twoshi twaꞌBalaawi bakahaabwa, twâli riiri makumi gana na munaana, kuguma neꞌndagiriro zaatwo.
41 Total das cidades dos levitas no meio das possessões dos israelitas: quarenta e oito cidades com seus arredores.
42 Kwo tuli twoshi, twâli zungulusirwi neꞌndagiriro.
42 Cada uma dessas cidades tinha os seus arrabaldes ao redor: assim foi com todas as cidades.
43 Kwokwo, kwo Nahano akaheereza Abahisiraheeri ikihugo, nga kwo âli mali gwanwa alagaania bashokuluza baabo. Neꞌkyanya bakakihyana, banakituula mwo.
43 Foi assim que o Senhor deu a Israel toda a terra que ele tinha jurado dar a seus pais. Eles possuíram-na e estabeleceram-se nela.
44 Mu yikyo kihugo, banalonga umutuula ngiisi handu, nga kwo Nahano âli mali gwanwa alagaania bashokuluza baabo, mu kubiika indahiro. Ndaanaye mugoma úkabateera mwo. Mukuba, abagoma booshi, Nahano âli kizi babiika mu maboko gaabo.
44 E o Senhor deu-lhes repouso em todo o derredor de sua terra, como tinha jurado a seus pais; nenhum dos seus inimigos pôde resistir-lhes, pois o Senhor entregou-os todos nas suas mãos.
45 Emwe! Mu mihango yoshi yo Nahano âli balaganiziizi, ndaagwo kiri noꞌmuguma úgukabulika. Si imihango yoshi, akagikwiza.
45 Não falhou nenhuma de todas as boas palavras que o Senhor tinha dito a Israel. Todas se cumpriram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.