Josué 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
3 Kwokwo, Abahisiraheeri banagira nga kwo Nahano âli mali gwanwa akyula. Banakizi koojola ku twaya, na ku ndagiriro zaabo, halinde banaheereza Abalaawi nabo ho bagatuula, na ho bagakizi lagirira ibitugwa.
3 E os israelitas, obedecendo à ordem de Deus, o Senhor , deram das suas terras cidades e pastos para os levitas.
4 Ikibare kya mbere kyanagwa ku mulala gwa Kohaati, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo. Mu yikyo kibare, Abalaawi ba mwiꞌkondo lyoꞌmugingi Harooni banalonga utwaya ikumi na tushatu. Yutwo twaya, twâli humiri mu twaya twa Yuda, na mu twa Simyoni, na mu twa Binyamiini.
4 As famílias dos coatitas foram as primeiras a receber cidades. Os levitas que eram descendentes do sacerdote Arão receberam treze cidades das tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 Mu kyekyo kibare, abandi Balaawi ba mu gwogwo mulala gwa Kohaati, nabo banahaabwa utwaya ikumi, mu twaya twa Hifurahimu, na mu twa Daani, na mu tweꞌkimaanye kya Manaasi.
5 Os outros coatitas receberam dez cidades das famílias das tribos de Efraim e de Dã e da metade oeste da tribo de Manassés.
6 Aba mwiꞌkondo lya Girishooni, nabo banahaabwa utwaya ikumi na tushatu. Yutwo twaya, twâli riiri mu twa Hisakaari, na mu twa Hasheeri, na mu twa Nafutaali, na ku kimaanye kyeꞌManaasi, mu kihugo kyeꞌBashaani.
6 Os gersonitas receberam treze cidades das famílias das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da metade da tribo de Manassés que estava em Basã, a leste do Jordão.
7 Aba mwiꞌkondo lya Meraari, nabo banahaabwa utwaya ikumi na tubiri, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo. Yutwo twaya, twâli riiri mu twa Rubeni, na mu twa Gaadi, na mu twa Zabulooni.
7 As famílias dos meraritas receberam doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 Yutwo twaya twoshi, Abahisiraheeri banatuheereza Abalaawi, kuguma neꞌndagiriro zaatwo, ukukulikirana na kwo Nahano âli mali gwanwa akyula.
8 O povo de Israel, por meio de sorteio , separou para os levitas essas cidades e os pastos ao redor delas, como o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
9 Ikyanya bakalola utwaya twa Yuda, noꞌtwa Simyoni, bakatuhaana kwoku:
9 São citadas a seguir as cidades das tribos de Judá e de Simeão que foram dadas
10 Ikibare kya mbere, kikagwata aba mwiꞌkondo lyoꞌmugingi Harooni, ngiisi ábakakomooka ku Kohaati, muguma wa mu beene Laawi.
10 aos descendentes de Arão que eram do grupo de famílias de Coate, filho de Levi. As terras dos coatitas foram as primeiras a serem sorteadas.
11 Bakahaabwa akaaya keꞌKiryati-Hariba (kuli kudeta: i Heburooni), ákâli mu migazi yeꞌBuyuda, kuguma neꞌndagiriro zaamwo. Uyo Hariba ye wâli shokuluza wa Hanaaki.
11 Deram a essas famílias a cidade de Quiriate-Arba (Arba foi o pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e os pastos ao seu redor.
12 Si imbingiro zaamwo zoohe, kuguma noꞌtundi twaya twamwo, Kalebu mugala Yefune, ye kabihaabwa.
12 Mas os campos em volta da cidade e os seus povoados tinham sido dados a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Kwokwo, yabo ba mwiꞌkondo lyoꞌmugingi Harooni banahaabwa akaaya keꞌHeburooni, kabe kaaya koꞌbutibitiro kuguma neꞌndagiriro zaako. Kwakundi, banahaabwa naꞌkaaya keꞌRibuna,
13 Aos descendentes de Arão deram Hebrom com os seus pastos. Esta era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Deram também as cidades de Libna,
14 naꞌkeꞌYatiiri, naꞌkeꞌHeshitemwa,
14 Jatir, Estemoa,
15 naꞌkeꞌHolooni, naꞌkeꞌDebiiri,
15 Holom, Debir,
16 naꞌkeꞌHayini, naꞌkeꞌYuta, naꞌkeꞌBeeti-Shemeeshi, kuguma neꞌndagiriro zaatwo. Kwokwo, yiryo ikondo lya Harooni likahaabwa utwaya mwenda mu buhyane bwa Yuda na mu bwa Simyoni.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes, com os seus pastos. Ao todo nove cidades das tribos de Judá e de Simeão.
17 Na mu buhyane bwa Binyamiini namwo, bakahaabwa mwoꞌtundi twaya, kuguma neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌGibyoni, naꞌkeꞌGeba,
17 Da tribo de Benjamim deram quatro cidades: Gibeão, Geba,
18 naꞌkeꞌHanatooti, naꞌkeꞌHalimooni.
18 Anatote e Almom.
19 Umuharuuro gwoꞌtwaya twoshi twaꞌbagingi biꞌkondo lya Harooni, twâli riiri ikumi na tushatu, kuguma neꞌndagiriro zaatwo.
19 Ao todo foram dadas treze cidades com os seus pastos aos sacerdotes, que eram descendentes de Arão.
20 Mu yikyo kibare, abandi Balaawi ba mwiꞌkondo lya Kohaati banahaabwa utwaya mu buhyane bwa Hifurahimu.
20 Para as outras famílias coatitas, que eram levitas, eles deram algumas cidades da tribo de Efraim.
21 Yutwo twaya, two twotu: hali akaaya keꞌShekemu, kwo kali mu migazi ya Hifurahimu, ko na kaaya koꞌkutibitira mwo. Hali naꞌkaaya keꞌGezeeri,
21 Essas famílias receberam Siquém e os seus pastos na região montanhosa de Efraim. Siquém era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os coatitas receberam também Gezer,
22 naꞌkeꞌKibisayimu, naꞌkeꞌBeeti-Horoni. Yutwo twaya, twâli riiri tuna, na ngiisi kaguma kâli neꞌndagiriro zaako.
22 Quibzaim e Bete-Horom, com os seus pastos. Ao todo quatro cidades.
23 Na kwakundi, banayushuulwa utundi twaya tuna ku buhyane bwa Daani, kuguma neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌHeriteke, naꞌkeꞌGibetooni,
23 Da tribo de Dã eles receberam quatro cidades: Elteque, Gibetom,
24 naꞌkeꞌHayalooni, naꞌkeꞌGaati-Rimooni.
24 Aijalom e Gate-Rimom, com os seus pastos.
25 Na mu kihande kiguma kyoꞌbuhyane bwa Manaasi uluhande lweꞌmuga yoꞌlwiji Yorodaani, banahaabwa yoꞌtwaya tubiri neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌTanaaki, naꞌkeꞌHibiryamu.
25 Da metade oeste da tribo de Manassés eles receberam duas cidades: Taanaque e Gate-Rimom, com os seus pastos.
26 Kwokwo, yabo ba mwiꞌkondo lya Kohaati, utwaya twoshi two bakahaabwa kuguma neꞌndagiriro zaatwo, twâli riiri ikumi.
26 Essas famílias coatitas receberam ao todo dez cidades com os seus pastos.
27 Abalaawi ba mwiꞌkondo lya Girishooni nabo bakahaabwa utwaya tubiri, neꞌndagiriro zaatwo, ku kimaanye kyoꞌmulala gwa Manaasi. Hali akaaya koꞌbutibitiro keꞌGolani ákali i Bashaani, naꞌkeꞌBeshitera.
27 Os gersonitas, que eram outra família de levitas, receberam da metade leste da tribo de Manassés a cidade de Golã, em Basã, com os seus pastos. Esta era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os gersonitas receberam também a cidade de Beesterá com os seus pastos.
28 Na mu buhyane bwa Hisakaari, banahaabwa mwoꞌtwaya tuna, neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌKishyoni, naꞌkeꞌDaberati,
28 Da tribo de Issacar eles receberam quatro cidades: Quisião, Daberate,
29 naꞌkeꞌYarimuti, naꞌkeꞌHeni-Ganimu.
29 Jarmute e En-Ganim, com os seus pastos.
30 Na mu buhyane bwoꞌmulala gwa Hasheeri, banahaabwa mwoꞌtwaya tuna, neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌMishaali, naꞌkeꞌHabudooni,
30 Da tribo de Aser eles receberam quatro cidades: Misal, Abdom,
31 naꞌkeꞌHerikaati, naꞌkeꞌRehobu.
31 Helcate e Reobe, com os seus pastos.
32 Na mu buhyane bwa Nafutaali, banahaabwa mwoꞌtwaya tushatu, neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌKedeeshi, ákâli koꞌbutibitiro i Galilaaya, naꞌkeꞌHamooti-Doori, naꞌkeꞌKaritaani.
32 Da tribo de Naftali receberam a cidade de Quedes, na Galileia, com os seus pastos. Quedes era uma cidade para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os gersonitas receberam também Hamote-Dor e Cartã, com os seus pastos. Ao todo três cidades.
33 Umulala gwa Girishooni gukahaabwa utwaya ikumi na tushatu, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo. Twâli riiri neꞌndagiriro zaatwo.
33 As várias famílias dos gersonitas receberam ao todo treze cidades com os seus pastos.
34 Abandi Balaawi booshi, kuli kudeta aba mwiꞌkondo lya Meraari, banahaabwa utwaya tuna neꞌndagiriro zaatwo. Twâli mu buhyane bwa Zabulooni. Hali akaaya keꞌYokinamu, naꞌkeꞌKarita,
34 Os outros levitas, isto é, as famílias meraritas, receberam da tribo de Zebulom quatro cidades: Jocneão, Cartá,
35 naꞌkeꞌDimuna, naꞌkeꞌNahalaali.
35 Dimna e Naalal, com os seus pastos.
36 Na mu buhyane bwa Rubeni, banahaabwa utwaya tuna, neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌBezeeri, naꞌkeꞌYahasa,
36 Da tribo de Rúben eles receberam quatro cidades: Bezer, Jasa,
37 naꞌkeꞌKedemooti, naꞌkeꞌMefaati.
37 Quedemote e Mefaate, com os seus pastos.
38 Na mu buhyane bwa Gaadi, banahaabwa mwoꞌtwaya tuna, neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌRamooti-Giryadi, ákâli koꞌbutibitiro, naꞌkeꞌMahanayimu,
38 Da tribo de Gade eles receberam Ramote, em Gileade, com os seus pastos. Ramote era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os meraritas receberam também Maanaim,
39 naꞌkeꞌHeshibooni, naꞌkeꞌYazeeri.
39 Hesbom e Jazer, com os seus pastos. Ao todo quatro cidades.
40 Yabo Balaawi biꞌkondo lya Meraari boohe, mu kutaara ikibare, bakahaabwa utwaya ikumi na tubiri.
40 Esses levitas, isto é, as várias famílias meraritas, receberam doze cidades ao todo.
41 Kwokwo, utwaya twoshi twaꞌBalaawi bakahaabwa, twâli riiri makumi gana na munaana, kuguma neꞌndagiriro zaatwo.
41 Das terras dos israelitas foram dadas aos levitas, ao todo, quarenta e oito cidades com os seus pastos.
42 Kwo tuli twoshi, twâli zungulusirwi neꞌndagiriro.
42 Cada uma dessas cidades tinha pastos ao seu redor.
43 Kwokwo, kwo Nahano akaheereza Abahisiraheeri ikihugo, nga kwo âli mali gwanwa alagaania bashokuluza baabo. Neꞌkyanya bakakihyana, banakituula mwo.
43 Assim o Senhor Deus deu aos israelitas toda a terra que havia prometido aos seus antepassados. E, quando tomaram posse da terra, eles passaram a morar nela.
44 Mu yikyo kihugo, banalonga umutuula ngiisi handu, nga kwo Nahano âli mali gwanwa alagaania bashokuluza baabo, mu kubiika indahiro. Ndaanaye mugoma úkabateera mwo. Mukuba, abagoma booshi, Nahano âli kizi babiika mu maboko gaabo.
44 O Senhor lhes deu paz com os povos vizinhos, conforme havia prometido aos seus antepassados. Nenhum dos inimigos conseguiu resistir, pois o Senhor deu ao povo de Israel a vitória sobre eles.
45 Emwe! Mu mihango yoshi yo Nahano âli balaganiziizi, ndaagwo kiri noꞌmuguma úgukabulika. Si imihango yoshi, akagikwiza.
45 O Senhor cumpriu todas as boas promessas que havia feito ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.