Josué 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Os chefes de família dos levitas se aproximaram do sacerdote Eleazar, de Josué, filho de Num, e dos chefes das outras famílias das tribos dos israelitas
2 — ausente —
2 em Siló, na terra de Canaã, e lhes disseram: "O Senhor ordenou por meio de Moisés que vocês nos dessem cidades onde possamos habitar, e pastagens para os nossos animais".
3 Kwokwo, Abahisiraheeri banagira nga kwo Nahano âli mali gwanwa akyula. Banakizi koojola ku twaya, na ku ndagiriro zaabo, halinde banaheereza Abalaawi nabo ho bagatuula, na ho bagakizi lagirira ibitugwa.
3 Por isso, de acordo com a ordem do Senhor, os israelitas deram da sua própria herança as seguintes cidades com suas pastagens aos levitas:
4 Ikibare kya mbere kyanagwa ku mulala gwa Kohaati, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo. Mu yikyo kibare, Abalaawi ba mwiꞌkondo lyoꞌmugingi Harooni banalonga utwaya ikumi na tushatu. Yutwo twaya, twâli humiri mu twaya twa Yuda, na mu twa Simyoni, na mu twa Binyamiini.
4 A sorte saiu primeiro para os coatitas, clã por clã. Os levitas, que eram descendentes do sacerdote Arão, receberam treze cidades das tribos de Judá, de Simeão e de Benjamim.
5 Mu kyekyo kibare, abandi Balaawi ba mu gwogwo mulala gwa Kohaati, nabo banahaabwa utwaya ikumi, mu twaya twa Hifurahimu, na mu twa Daani, na mu tweꞌkimaanye kya Manaasi.
5 Os outros descendentes de Coate receberam dez cidades dos clãs das tribos de Efraim e de Dã, e da metade da tribo de Manassés.
6 Aba mwiꞌkondo lya Girishooni, nabo banahaabwa utwaya ikumi na tushatu. Yutwo twaya, twâli riiri mu twa Hisakaari, na mu twa Hasheeri, na mu twa Nafutaali, na ku kimaanye kyeꞌManaasi, mu kihugo kyeꞌBashaani.
6 Os descendentes de Gérson receberam treze cidades dos clãs das tribos de Issacar, de Aser e de Naftali, e da metade da tribo de Manassés estabelecida em Basã.
7 Aba mwiꞌkondo lya Meraari, nabo banahaabwa utwaya ikumi na tubiri, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo. Yutwo twaya, twâli riiri mu twa Rubeni, na mu twa Gaadi, na mu twa Zabulooni.
7 Os descendentes de Merari, clã por clã, receberam doze cidades das tribos de Rúben, de Gade e de Zebulom.
8 Yutwo twaya twoshi, Abahisiraheeri banatuheereza Abalaawi, kuguma neꞌndagiriro zaatwo, ukukulikirana na kwo Nahano âli mali gwanwa akyula.
8 Dessa maneira os israelitas deram aos levitas essas cidades com suas pastagens, como o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés.
9 Ikyanya bakalola utwaya twa Yuda, noꞌtwa Simyoni, bakatuhaana kwoku:
9 Das tribos de Judá e de Simeão, os israelitas deram as seguintes cidades, indicadas nominalmente.
10 Ikibare kya mbere, kikagwata aba mwiꞌkondo lyoꞌmugingi Harooni, ngiisi ábakakomooka ku Kohaati, muguma wa mu beene Laawi.
10 Foram dadas aos descendentes de Arão que pertenciam aos clãs coatitas dos levitas, pois para eles saiu a primeira sorte:
11 Bakahaabwa akaaya keꞌKiryati-Hariba (kuli kudeta: i Heburooni), ákâli mu migazi yeꞌBuyuda, kuguma neꞌndagiriro zaamwo. Uyo Hariba ye wâli shokuluza wa Hanaaki.
11 Quiriate-Arba, que é Hebrom, com as suas pastagens ao redor, nos montes de Judá. ( Arba era antepassado de Enaque. )
12 Si imbingiro zaamwo zoohe, kuguma noꞌtundi twaya twamwo, Kalebu mugala Yefune, ye kabihaabwa.
12 Mas os campos e os povoados em torno da cidade foram dados a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Kwokwo, yabo ba mwiꞌkondo lyoꞌmugingi Harooni banahaabwa akaaya keꞌHeburooni, kabe kaaya koꞌbutibitiro kuguma neꞌndagiriro zaako. Kwakundi, banahaabwa naꞌkaaya keꞌRibuna,
13 Assim, aos descendentes do sacerdote Arão deram Hebrom, cidade de refúgio para os acusados de homicídio, Libna,
14 naꞌkeꞌYatiiri, naꞌkeꞌHeshitemwa,
14 Jatir, Estemoa,
15 naꞌkeꞌHolooni, naꞌkeꞌDebiiri,
15 Holom, Debir,
16 naꞌkeꞌHayini, naꞌkeꞌYuta, naꞌkeꞌBeeti-Shemeeshi, kuguma neꞌndagiriro zaatwo. Kwokwo, yiryo ikondo lya Harooni likahaabwa utwaya mwenda mu buhyane bwa Yuda na mu bwa Simyoni.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes, cada qual com os seus arredores. Foram nove cidades dadas por essas duas tribos.
17 Na mu buhyane bwa Binyamiini namwo, bakahaabwa mwoꞌtundi twaya, kuguma neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌGibyoni, naꞌkeꞌGeba,
17 Da tribo de Benjamim deram-lhes Gibeom, Geba,
18 naꞌkeꞌHanatooti, naꞌkeꞌHalimooni.
18 Anatote e Almom, cada qual com os seus arredores. Eram quatro cidades.
19 Umuharuuro gwoꞌtwaya twoshi twaꞌbagingi biꞌkondo lya Harooni, twâli riiri ikumi na tushatu, kuguma neꞌndagiriro zaatwo.
19 Todas as cidades dadas aos sacerdotes, descendentes de Arão, foram treze; cada qual com os seus arredores.
20 Mu yikyo kibare, abandi Balaawi ba mwiꞌkondo lya Kohaati banahaabwa utwaya mu buhyane bwa Hifurahimu.
20 Os outros clãs coatitas dos levitas receberam cidades da tribo de Efraim.
21 Yutwo twaya, two twotu: hali akaaya keꞌShekemu, kwo kali mu migazi ya Hifurahimu, ko na kaaya koꞌkutibitira mwo. Hali naꞌkaaya keꞌGezeeri,
21 Nos montes de Efraim receberam Siquém, cidade de refúgio para os acusados de homicídio, Gezer,
22 naꞌkeꞌKibisayimu, naꞌkeꞌBeeti-Horoni. Yutwo twaya, twâli riiri tuna, na ngiisi kaguma kâli neꞌndagiriro zaako.
22 Quibzaim e Bete-Horom, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
23 Na kwakundi, banayushuulwa utundi twaya tuna ku buhyane bwa Daani, kuguma neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌHeriteke, naꞌkeꞌGibetooni,
23 Também da tribo de Dã receberam Elteque, Gibetom,
24 naꞌkeꞌHayalooni, naꞌkeꞌGaati-Rimooni.
24 Aijalom e Gate-Rimom, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
25 Na mu kihande kiguma kyoꞌbuhyane bwa Manaasi uluhande lweꞌmuga yoꞌlwiji Yorodaani, banahaabwa yoꞌtwaya tubiri neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌTanaaki, naꞌkeꞌHibiryamu.
25 Da meia tribo de Manassés receberam Taanaque e Gate-Rimom, cada qual com os seus arredores. Eram duas cidades.
26 Kwokwo, yabo ba mwiꞌkondo lya Kohaati, utwaya twoshi two bakahaabwa kuguma neꞌndagiriro zaatwo, twâli riiri ikumi.
26 Todas essas dez cidades e seus arredores foram dadas aos outros clãs coatitas.
27 Abalaawi ba mwiꞌkondo lya Girishooni nabo bakahaabwa utwaya tubiri, neꞌndagiriro zaatwo, ku kimaanye kyoꞌmulala gwa Manaasi. Hali akaaya koꞌbutibitiro keꞌGolani ákali i Bashaani, naꞌkeꞌBeshitera.
27 Os clãs levitas gersonitas receberam da metade da tribo de Manassés: Golã, em Basã, cidade de refúgio para os acusados de homicídio, e Beesterá, cada qual com os seus arredores. Foram duas cidades.
28 Na mu buhyane bwa Hisakaari, banahaabwa mwoꞌtwaya tuna, neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌKishyoni, naꞌkeꞌDaberati,
28 Receberam da tribo de Issacar: Quisiom, Daberate,
29 naꞌkeꞌYarimuti, naꞌkeꞌHeni-Ganimu.
29 Jarmute e En-Ganim, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
30 Na mu buhyane bwoꞌmulala gwa Hasheeri, banahaabwa mwoꞌtwaya tuna, neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌMishaali, naꞌkeꞌHabudooni,
30 Receberam da tribo de Aser: Misal, Abdom,
31 naꞌkeꞌHerikaati, naꞌkeꞌRehobu.
31 Helcate e Reobe, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
32 Na mu buhyane bwa Nafutaali, banahaabwa mwoꞌtwaya tushatu, neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌKedeeshi, ákâli koꞌbutibitiro i Galilaaya, naꞌkeꞌHamooti-Doori, naꞌkeꞌKaritaani.
32 Receberam da tribo de Naftali: Quedes, na Galiléia, cidade de refúgio dos acusados de homicídio, Hamote-Dor e Cartã, cada qual com os seus arredores. Foram três cidades.
33 Umulala gwa Girishooni gukahaabwa utwaya ikumi na tushatu, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo. Twâli riiri neꞌndagiriro zaatwo.
33 Todas as cidades dos clãs gersonitas foram treze.
34 Abandi Balaawi booshi, kuli kudeta aba mwiꞌkondo lya Meraari, banahaabwa utwaya tuna neꞌndagiriro zaatwo. Twâli mu buhyane bwa Zabulooni. Hali akaaya keꞌYokinamu, naꞌkeꞌKarita,
34 Os clãs meraritas, o restante dos levitas, receberam as seguintes cidades: Da tribo de Zebulom: Jocneão, Cartá,
35 naꞌkeꞌDimuna, naꞌkeꞌNahalaali.
35 Dimna e Naalal, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
36 Na mu buhyane bwa Rubeni, banahaabwa utwaya tuna, neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌBezeeri, naꞌkeꞌYahasa,
36 Da tribo de Rúben: Bezer, Jaza,
37 naꞌkeꞌKedemooti, naꞌkeꞌMefaati.
37 Quedemote e Mefaate, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades.
38 Na mu buhyane bwa Gaadi, banahaabwa mwoꞌtwaya tuna, neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌRamooti-Giryadi, ákâli koꞌbutibitiro, naꞌkeꞌMahanayimu,
38 Da tribo de Gade: em Gileade, Ramote, cidade de refúgio dos acusados de homicídio, Maanaim,
39 naꞌkeꞌHeshibooni, naꞌkeꞌYazeeri.
39 Hesbom e Jazar, cada qual com os seus arredores. Foram quatro cidades ao todo.
40 Yabo Balaawi biꞌkondo lya Meraari boohe, mu kutaara ikibare, bakahaabwa utwaya ikumi na tubiri.
40 Todas as cidades dadas aos clãs meraritas, que eram o restante dos levitas, foram doze.
41 Kwokwo, utwaya twoshi twaꞌBalaawi bakahaabwa, twâli riiri makumi gana na munaana, kuguma neꞌndagiriro zaatwo.
41 No total, as cidades dos levitas nos territórios dos outros israelitas foram quarenta e oito cidades com os seus arredores.
42 Kwo tuli twoshi, twâli zungulusirwi neꞌndagiriro.
42 Cada uma de todas essas cidades tinha pastagens ao seu redor.
43 Kwokwo, kwo Nahano akaheereza Abahisiraheeri ikihugo, nga kwo âli mali gwanwa alagaania bashokuluza baabo. Neꞌkyanya bakakihyana, banakituula mwo.
43 Assim o Senhor deu aos israelitas toda a terra que tinha prometido sob juramento aos seus antepassados, e eles tomaram posse dela e se estabeleceram ali.
44 Mu yikyo kihugo, banalonga umutuula ngiisi handu, nga kwo Nahano âli mali gwanwa alagaania bashokuluza baabo, mu kubiika indahiro. Ndaanaye mugoma úkabateera mwo. Mukuba, abagoma booshi, Nahano âli kizi babiika mu maboko gaabo.
44 O Senhor lhes concedeu descanso de todos os lados, como tinha jurado aos seus antepassados. Nenhum dos seus inimigos pode resisti-los, pois o Senhor entregou a todos eles em suas mãos.
45 Emwe! Mu mihango yoshi yo Nahano âli balaganiziizi, ndaagwo kiri noꞌmuguma úgukabulika. Si imihango yoshi, akagikwiza.
45 De todas as boas promessas do Senhor à nação de Israel, nenhuma delas falhou; todas se cumpriram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.