Josué 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Então, os cabeças dos pais dos levitas se aproximaram de Eleazar, o sacerdote, e de Josué, o filho de Num, e dos cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel;
2 — ausente —
2 e eles lhes falaram em Siló, na terra de Canaã, dizendo: O ­SENHOR ordenou, pela mão de Moisés, que nos dessem cidades para habitar, com os seus arredores para o nosso gado.
3 Kwokwo, Abahisiraheeri banagira nga kwo Nahano âli mali gwanwa akyula. Banakizi koojola ku twaya, na ku ndagiriro zaabo, halinde banaheereza Abalaawi nabo ho bagatuula, na ho bagakizi lagirira ibitugwa.
3 E os filhos de Israel deram da sua herança aos levitas, diante do mandamento do ­SENHOR, estas cidades e os seus arredores.
4 Ikibare kya mbere kyanagwa ku mulala gwa Kohaati, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo. Mu yikyo kibare, Abalaawi ba mwiꞌkondo lyoꞌmugingi Harooni banalonga utwaya ikumi na tushatu. Yutwo twaya, twâli humiri mu twaya twa Yuda, na mu twa Simyoni, na mu twa Binyamiini.
4 E a sorte surgiu para as famílias dos coatitas; e os filhos de Arão, o sacerdote, que eram dos levitas, receberam por sorte da tribo de Judá, e da tribo de Simeão, e da tribo de Benjamim, treze cidades.
5 Mu kyekyo kibare, abandi Balaawi ba mu gwogwo mulala gwa Kohaati, nabo banahaabwa utwaya ikumi, mu twaya twa Hifurahimu, na mu twa Daani, na mu tweꞌkimaanye kya Manaasi.
5 E o restante dos filhos de Coate receberam, por sorte, das famílias da tribo de Efraim, e da tribo de Dã, e da meia tribo de Manassés, dez cidades.
6 Aba mwiꞌkondo lya Girishooni, nabo banahaabwa utwaya ikumi na tushatu. Yutwo twaya, twâli riiri mu twa Hisakaari, na mu twa Hasheeri, na mu twa Nafutaali, na ku kimaanye kyeꞌManaasi, mu kihugo kyeꞌBashaani.
6 E os filhos de Gérson receberam, por sorte, das famílias da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da meia tribo de Manassés, em Basã, treze cidades.
7 Aba mwiꞌkondo lya Meraari, nabo banahaabwa utwaya ikumi na tubiri, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo. Yutwo twaya, twâli riiri mu twa Rubeni, na mu twa Gaadi, na mu twa Zabulooni.
7 Os filhos de Merari, pelas suas famílias, receberam da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom, doze cidades.
8 Yutwo twaya twoshi, Abahisiraheeri banatuheereza Abalaawi, kuguma neꞌndagiriro zaatwo, ukukulikirana na kwo Nahano âli mali gwanwa akyula.
8 E os filhos de Israel deram por sorte aos levitas, estas cidades com os seus arredores, como o ­SENHOR ordenou pela mão de Moisés.
9 Ikyanya bakalola utwaya twa Yuda, noꞌtwa Simyoni, bakatuhaana kwoku:
9 E eles entregaram da tribo dos filhos de Judá, e da tribo dos filhos de Simeão, estas cidades que aqui são mencionadas por nome,
10 Ikibare kya mbere, kikagwata aba mwiꞌkondo lyoꞌmugingi Harooni, ngiisi ábakakomooka ku Kohaati, muguma wa mu beene Laawi.
10 e que pertenceram aos filhos de Arão, das famílias dos coatitas, que eram dos filhos de Levi; pois a eles caiu a primeira sorte.
11 Bakahaabwa akaaya keꞌKiryati-Hariba (kuli kudeta: i Heburooni), ákâli mu migazi yeꞌBuyuda, kuguma neꞌndagiriro zaamwo. Uyo Hariba ye wâli shokuluza wa Hanaaki.
11 E eles lhes deram a cidade de Arba, do pai de Anaque, que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, com os seus arredores.
12 Si imbingiro zaamwo zoohe, kuguma noꞌtundi twaya twamwo, Kalebu mugala Yefune, ye kabihaabwa.
12 Porém, os campos da cidade, e as suas aldeias, deram a Calebe, filho de Jefoné, para a sua posse.
13 Kwokwo, yabo ba mwiꞌkondo lyoꞌmugingi Harooni banahaabwa akaaya keꞌHeburooni, kabe kaaya koꞌbutibitiro kuguma neꞌndagiriro zaako. Kwakundi, banahaabwa naꞌkaaya keꞌRibuna,
13 Então, eles deram aos filhos de Arão, o sacerdote, Hebrom com os seus arredores, para ser uma cidade de refúgio para o homicida; e Libna, com os seus arredores,
14 naꞌkeꞌYatiiri, naꞌkeꞌHeshitemwa,
14 e Jatir, com os seus arredores, e Estemoa, com os seus arredores,
15 naꞌkeꞌHolooni, naꞌkeꞌDebiiri,
15 e Holom, com os seus arredores, e Debir, com os seus arredores,
16 naꞌkeꞌHayini, naꞌkeꞌYuta, naꞌkeꞌBeeti-Shemeeshi, kuguma neꞌndagiriro zaatwo. Kwokwo, yiryo ikondo lya Harooni likahaabwa utwaya mwenda mu buhyane bwa Yuda na mu bwa Simyoni.
16 e Aim, com os seus arredores, e Jutá, com os seus arredores, e Bete-Semes, com os seus arredores: nove cidades destas duas tribos.
17 Na mu buhyane bwa Binyamiini namwo, bakahaabwa mwoꞌtundi twaya, kuguma neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌGibyoni, naꞌkeꞌGeba,
17 E da tribo de Benjamim, Gibeão com os seus arredores, Geba com os seus arredores,
18 naꞌkeꞌHanatooti, naꞌkeꞌHalimooni.
18 Anatote com os seus arredores, e Almom com os seus arredores: quatro cidades.
19 Umuharuuro gwoꞌtwaya twoshi twaꞌbagingi biꞌkondo lya Harooni, twâli riiri ikumi na tushatu, kuguma neꞌndagiriro zaatwo.
19 Todas as cidades dos sacerdotes, filhos de Arão, eram treze cidades, com os seus arredores.
20 Mu yikyo kibare, abandi Balaawi ba mwiꞌkondo lya Kohaati banahaabwa utwaya mu buhyane bwa Hifurahimu.
20 E as famílias dos filhos de Coate, os levitas que restaram dos filhos de Coate, eles receberam as cidades da sua sorte da tribo de Efraim.
21 Yutwo twaya, two twotu: hali akaaya keꞌShekemu, kwo kali mu migazi ya Hifurahimu, ko na kaaya koꞌkutibitira mwo. Hali naꞌkaaya keꞌGezeeri,
21 Pois eles lhes deram Siquém, com os seus arredores, no monte Efraim, para ser uma cidade de refúgio para o homicida, e Gezer com os seus arredores,
22 naꞌkeꞌKibisayimu, naꞌkeꞌBeeti-Horoni. Yutwo twaya, twâli riiri tuna, na ngiisi kaguma kâli neꞌndagiriro zaako.
22 e Quibzaim com os seus arredores, e Bete-Horom com os seus arredores: quatro cidades.
23 Na kwakundi, banayushuulwa utundi twaya tuna ku buhyane bwa Daani, kuguma neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌHeriteke, naꞌkeꞌGibetooni,
23 E da tribo de Dã, Elteque com os seus arredores, Gibetom com os seus arredores,
24 naꞌkeꞌHayalooni, naꞌkeꞌGaati-Rimooni.
24 Aijalom com os seus arredores, Gate-Rimom com os seus arredores: quatro cidades.
25 Na mu kihande kiguma kyoꞌbuhyane bwa Manaasi uluhande lweꞌmuga yoꞌlwiji Yorodaani, banahaabwa yoꞌtwaya tubiri neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌTanaaki, naꞌkeꞌHibiryamu.
25 E da meia tribo de Manassés, Taanaque com os seus arredores, e Gate-Rimom com os seus arredores: duas cidades.
26 Kwokwo, yabo ba mwiꞌkondo lya Kohaati, utwaya twoshi two bakahaabwa kuguma neꞌndagiriro zaatwo, twâli riiri ikumi.
26 Eram dez, todas as cidades com seus arredores, para as famílias dos filhos que restaram de Coate.
27 Abalaawi ba mwiꞌkondo lya Girishooni nabo bakahaabwa utwaya tubiri, neꞌndagiriro zaatwo, ku kimaanye kyoꞌmulala gwa Manaasi. Hali akaaya koꞌbutibitiro keꞌGolani ákali i Bashaani, naꞌkeꞌBeshitera.
27 E aos filhos de Gérson, das famílias dos levitas, da outra metade da tribo de Manassés eles deram Golã, em Basã, com os seus arredores, para ser uma cidade de refúgio para o homicida, e Beesterá com os seus arredores: duas cidades.
28 Na mu buhyane bwa Hisakaari, banahaabwa mwoꞌtwaya tuna, neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌKishyoni, naꞌkeꞌDaberati,
28 E da tribo de Issacar, Quisião com os seus arredores, Daberate com os seus arredores,
29 naꞌkeꞌYarimuti, naꞌkeꞌHeni-Ganimu.
29 Jarmute com os seus arredores, En-Ganim com os seus arredores: quatro cidades.
30 Na mu buhyane bwoꞌmulala gwa Hasheeri, banahaabwa mwoꞌtwaya tuna, neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌMishaali, naꞌkeꞌHabudooni,
30 E da tribo de Aser, Misal com os seus arredores, Abdom com os seus arredores,
31 naꞌkeꞌHerikaati, naꞌkeꞌRehobu.
31 Helcate com os seus arredores, e Reobe com os seus arredores: quatro cidades.
32 Na mu buhyane bwa Nafutaali, banahaabwa mwoꞌtwaya tushatu, neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌKedeeshi, ákâli koꞌbutibitiro i Galilaaya, naꞌkeꞌHamooti-Doori, naꞌkeꞌKaritaani.
32 E da tribo de Naftali, Quedes, na Galileia, com os seus arredores, para ser uma cidade de refúgio para o homicida; e Hamote-Dor com os seus arredores, e Cartã com os seus arredores: três cidades.
33 Umulala gwa Girishooni gukahaabwa utwaya ikumi na tushatu, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo. Twâli riiri neꞌndagiriro zaatwo.
33 Todas as cidades dos gersonitas, segundo as suas famílias eram treze cidades com os seus arredores.
34 Abandi Balaawi booshi, kuli kudeta aba mwiꞌkondo lya Meraari, banahaabwa utwaya tuna neꞌndagiriro zaatwo. Twâli mu buhyane bwa Zabulooni. Hali akaaya keꞌYokinamu, naꞌkeꞌKarita,
34 E para as famílias dos filhos de Merari, o restante dos levitas, da tribo de Zebulom, Jocneão com os seus arredores, e Cartá com os seus arredores,
35 naꞌkeꞌDimuna, naꞌkeꞌNahalaali.
35 Dimna com os seus arredores, Naalal com os seus arredores: quatro cidades.
36 Na mu buhyane bwa Rubeni, banahaabwa utwaya tuna, neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌBezeeri, naꞌkeꞌYahasa,
36 E da tribo de Rúben, Bezer com os seus arredores, e Jaza com os seus arredores,
37 naꞌkeꞌKedemooti, naꞌkeꞌMefaati.
37 Quedemote com os seus arredores, e Mefaate com os seus arredores: quatro cidades.
38 Na mu buhyane bwa Gaadi, banahaabwa mwoꞌtwaya tuna, neꞌndagiriro zaatwo. Hali akaaya keꞌRamooti-Giryadi, ákâli koꞌbutibitiro, naꞌkeꞌMahanayimu,
38 E da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, com os seus arredores, para ser uma cidade de refúgio para o homicida; e Maanaim com os seus arredores,
39 naꞌkeꞌHeshibooni, naꞌkeꞌYazeeri.
39 Hesbom com os seus arredores, Jazer com os seus arredores: ao todo quatro cidades.
40 Yabo Balaawi biꞌkondo lya Meraari boohe, mu kutaara ikibare, bakahaabwa utwaya ikumi na tubiri.
40 Então, todas as cidades para os filhos de Merari, por suas famílias, que eram remanescentes das famílias dos Levitas, eram por sua sorte, doze cidades.
41 Kwokwo, utwaya twoshi twaꞌBalaawi bakahaabwa, twâli riiri makumi gana na munaana, kuguma neꞌndagiriro zaatwo.
41 Todas as cidades dos levitas, dentro da possessão dos filhos de Israel, eram quarenta e oito cidades com os seus arredores.
42 Kwo tuli twoshi, twâli zungulusirwi neꞌndagiriro.
42 Estas cidades eram, cada qual, com os seus arredores ao redor: assim eram todas estas cidades.
43 Kwokwo, kwo Nahano akaheereza Abahisiraheeri ikihugo, nga kwo âli mali gwanwa alagaania bashokuluza baabo. Neꞌkyanya bakakihyana, banakituula mwo.
43 E o ­SENHOR deu a Israel toda a terra que jurou dar aos seus pais; e eles a possuíram, e nela habitaram.
44 Mu yikyo kihugo, banalonga umutuula ngiisi handu, nga kwo Nahano âli mali gwanwa alagaania bashokuluza baabo, mu kubiika indahiro. Ndaanaye mugoma úkabateera mwo. Mukuba, abagoma booshi, Nahano âli kizi babiika mu maboko gaabo.
44 E o ­SENHOR lhes deu repouso ao redor, segundo tudo que jurou aos seus pais; e diante deles não ficou de pé nenhum homem de todos os seus inimigos; o ­SENHOR entregou todos os seus inimigos na sua mão.
45 Emwe! Mu mihango yoshi yo Nahano âli balaganiziizi, ndaagwo kiri noꞌmuguma úgukabulika. Si imihango yoshi, akagikwiza.
45 Nada falhou de toda coisa boa que o ­SENHOR havia falado à casa de Israel; tudo se cumpriu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.