Josué 19
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Ikibare kya kabiri, kyanagwa ku mulala gwa Simyoni, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo. Ubuhyane bwabo, bwanaba ha kati koꞌbwa Yuda.
1 A segunda sorte caiu a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias. Sua parte estava situada no meio da de Judá.
2 Mwâli riiri akaaya keꞌBeeri-Sheba (kandi iri i Sheeba), naꞌkeꞌMolada,
2 Tiveram por herança: Bersabéia {Sabéia}, Molada,
3 naꞌkeꞌHazaari-Shwali, naꞌkeꞌBaala, naꞌkeꞌHezemu,
3 Haser-Sual, Bala, Asen,
4 naꞌkeꞌHeritoladi, naꞌkeꞌBetuuli, naꞌkeꞌHorima,
4 Eltolad, Betul, Harma,
5 naꞌkeꞌZikilaagi, naꞌkeꞌBeeti-Marikabooti, naꞌkeꞌHazaari-Susaani,
5 Siceleg, Bet-Marcabot, Hasersura,
6 naꞌkeꞌBeeti-Lebahoti, naꞌkeꞌSharuheeni. Yutwo twaya, twâli riiri ikumi na tushatu, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza.
6 Bet-Labaot e Saroen: treze cidades com suas aldeias.
7 Mwâli riiri naꞌkaaya keꞌHayini, naꞌkeꞌHeni-Rimooni, naꞌkeꞌHeteeri, naꞌkeꞌHashani. Yutwo twaya natwo, twâli riiri tuna, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza,
7 Ain, Remon, Atar e Asã: quatro cidades com suas aldeias,
8 kuguma noꞌtundi twoshi útwâli tuzungulusiri, halinde i Baalati-Beeri (kuli kudeta i Rama, mu luhande lweꞌmbembe).
8 assim como todos os lugarejos dos arredores dessas cidades até Baalat-Beer, que é Rama do sul. Esta foi a parte dos filhos de Simeão, segundo suas famílias.
9 Yubwo buhyane bwabo, bukakoojolwa ku kimaanye kyoꞌmulala gwaꞌBayuda. Mukuba, yugwo mulala gwaꞌBayuda, gwâli twaziri ikimaanye kihamu bweneene, ukuhima kwo bâli kwaniini ukulonga, kyanatuma yugwo mulala gwa Simyoni gugahaabwa ubwabo buhyane ha kati ka bwoꞌmulala gwaꞌBayuda.
9 Esta parte foi tomada da porção dos filhos de Judá, que era grande demais para eles e, por isso, os filhos de Simeão receberam a sua parte no meio de seu território.
10 Ikibare kya kashatu nakyo, kyanagwa ku mulala gwa Zabulooni, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
10 A terceira sorte coube aos filhos de Zabulon, segundo suas famílias, e a fronteira de sua parte estendia-se até Sarid.
11 Lwanazamuuka uluhande lweꞌmuga halinde i Maraali. Lwanasooka ku butambi bweꞌDabesheeti, halinde ku lwiji úluli uluhande lweꞌsheere lweꞌYokinamu.
11 Subia para o ocidente, até Merala e chegava até Debaset, tocando a torrente que corre defronte de Jeconão.
12 Lwanashubi tondeerera yaho i Saride, lwananyookera uluhande lweꞌsheere, halinde ku lubibi lweꞌKisilooti-Taboori. Lwanagenderera, halinde i Daberati, lwanazamuuka halinde i Yafya.
12 De Sarid voltava ao oriente para o nascente, até o limite de Celeset-Tabor, passava por Daberet e subia a Jaflé.
13 Lwanashubi lyoka yaho, lwanalenga uluhande lweꞌsheere, halinde i Gaati-Hefeeri, neꞌHeti-Kazini. Lwanagendi hulukira i Rimooni, lwanahinduuka halinde i Neya.
13 Dali passava pelo lado oriental, para o levante, até Get-Hefer e até Tacasin, e chegava a Remon, prolongando-se até Noa.
14 Yulwo lubibi, lwanashubi nyookera uluhande lweꞌmbembe lweꞌHanatooni, lwanahekera ku ndekeera yeꞌHifutaheeri.
14 Dava volta em seguida pelo norte para Hanaton e terminava no vale de Jeftael.
15 Lwanasooka inyuma lyaꞌkaaya keꞌKataati, naꞌkeꞌNahalaali, naꞌkeꞌShimurooni, naꞌkeꞌHidala, naꞌkeꞌBetereheemu. Umuharuuro gwa yutwo twaya natwo, twâli riiri ikumi na tubiri, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza.
15 Havia ainda Catet, Naalol, Semeron, Jedala e Belém; doze cidades com suas aldeias.
16 Yutwo twaya, bwo buhyane bwoꞌmulala gwa Zabulooni, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
16 Tal foi a parte de Zabulon, segundo suas famílias, e tais são as suas cidades e suas aldeias.
17 Ikibare kya kana, kyanagwa ku mulala gwa Hisakaari, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
17 A quarta sorte coube a Issacar, aos filhos de Issacar segundo suas famílias.
18 Ubuhyane bwabo, bwâli kulikiiri akaaya keꞌYezereheri, naꞌkeꞌKesulooti, naꞌkeꞌShuneemu,
18 Sua fronteira era Jezrael, Casalot, Suném,
19 naꞌkeꞌHafarayimu, naꞌkeꞌSihooni, naꞌkeꞌHanaharati,
19 Hafaraim, Seon, Anaarat,
20 naꞌkeꞌRabiti, naꞌkeꞌKishyoni, naꞌkeꞌHebeezi,
20 Rabot, Cesion, Abés,
21 naꞌkeꞌRemeti, naꞌkeꞌHeni-Ganimu, naꞌkeꞌHeni-Hada, naꞌkeꞌBeeti-Pazeezi.
21 Ramet, En-Ganim, En-Hada e Bet-Feses.
22 Yulwo lubibi lwabo lwâli hisiri i Taboori, neꞌShahazuma, neꞌBeeti-Shemeeshi, lwanahika na ku lwiji Yorodaani. Yutwo twaya natwo, twâli riiri ikumi na ndatu, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza.
22 A fronteira tocava em Tabor, Seesima e Bet-Sames indo terminar no Jordão: dezesseis cidades com suas aldeias.
23 Yutwo twaya, bwo buhyane bwoꞌmulala gwa Hisakaari, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
23 Tal foi a parte da tribo dos filhos de Issacar segundo suas famílias, e tais são suas cidades e suas aldeias.
24 Ikibare kya kataanu, kyanagwa ku mulala gwa Hasheeri, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
24 A quinta sorte coube à tribo dos filhos de Aser, segundo suas famílias.
25 Ulubibi lwabo nabo, lwâli riiri akaaya keꞌHerikaati, naꞌkeꞌHaali, naꞌkeꞌBeteni, naꞌkeꞌHakishafu,
25 Sua fronteira era Halcat, Cali, Beten, Axaf,
26 naꞌkeꞌHalamereki, naꞌkeꞌHamaadi, naꞌkeꞌMishaali. Lwanahuma na ku mugazi Karimeeri uluhande lweꞌmuga, neꞌShihoori-Libunaati.
26 Elmelec, Amaad e Messal; chegava pelo ocidente até o Carmelo e até Sior-Labanat.
27 Lwananyookera uluhande lweꞌsheere lweꞌBeeti-Dagooni, lwanabibikanwa na lwoꞌmulala gwa Zabulooni, neꞌndekeera yeꞌHifutaheeri. Lwanashubi sookera uluhande lweꞌmbembe, halinde i Beeti-Hemeeki, neꞌNyeeri. Lwanahika halinde uluhande lweꞌlumosho lweꞌKabuuli,
27 Voltava em seguida pelo oriente para Bet-Dagon, tocava em Zabulon e no vale de Jeftael, ao norte de Bet-Emec e de Neiel, e estendia-se pela esquerda até Cabul,
28 neꞌHeburooni, neꞌRehobu, neꞌHamooni, neꞌKana, halinde lwanahekera i Sidooni, mu kaaya kahamu.
28 Abrã, Roob, Amon e Caná, até Sidônia, a Grande.
29 Yulwo lubibi lwanashubi nyookera i Rama, halinde ku kaaya keꞌTiiro, kwo kâli zitiirwi. Lwanashubi hinduuka uluhande lweꞌHosha, na ku lwiji Mediterane, lwanahika neꞌMahaleevi, neꞌHakizibu,
29 Voltava depois para Ramah até a fortaleza de Tiro, e ia para Hosa, terminando no mar, pelo distrito de Acziba.
30 neꞌHuma, neꞌHafeeki, neꞌRehobu. Umuharuuro gwa yutwo twaya twoshi, twâli riiri makumi gabiri na tubiri, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza.
30 Havia, além disso, Ama, Afec e Roob: vinte e duas cidades com suas aldeias.
31 Yutwo twaya, bwo buhyane bwoꞌmulala gwa Hasheeri, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
31 Esta foi a parte da tribo dos filhos de Aser, segundo suas famílias, e tais são suas cidades e suas aldeias.
32 Ikibare kya kalindatu, kyanagwa ku mulala gwa Nafutaali, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
32 A sexta sorte caiu aos filhos de Neftali, segundo suas famílias.
33 Ulubibi lwabo nabo, lwâli tonderiiri i Hereefi, neꞌwa ngaaja-malungu yeꞌkiti íkyâli riiri i Sananiimu, neꞌHadami-Nekebu, neꞌYabineeri, halinde lwanahekera i Lakumu, na ku lwiji Yorodaani.
33 Sua fronteira partia de Helef, desde o carvalhal de Saananim, indo para Adami-Neceb e Jebnael, até Lecum, terminando no Jordão.
34 Yulwo lubibi lwananyookera uluhande lweꞌmuga, halinde i Hazinooti-Taboori. Lwanagenderera halinde i Hukoki, lwanabibikanwa neꞌkimaanye kyoꞌmulala gwa Zabulooni uluhande lweꞌkisaka, neꞌkya Hasheeri uluhande lweꞌmuga, neꞌkya Yuda uluhande lweꞌsheere, ku lwiji Yorodaani.
34 Voltava depois pelo ocidente até Azanot-Tabor e atingia Hucuca. Ao sul, tocava em Zabulon, ao ocidente em Aser, ao oriente em Judá, perto do Jordão.
35 Utwaya twamwo útwâli zitiirwi, hali akaaya keꞌSidimu, naꞌkeꞌZeeri, naꞌkeꞌHamaati, naꞌkeꞌRakaati, naꞌkeꞌKinereeti,
35 Suas fortalezas eram: Assedim, Ser, Emat, Recat, Ceneret,
36 naꞌkeꞌHadama, naꞌkeꞌRama, naꞌkeꞌHazoori,
36 Edema, Arama, Asor,
37 naꞌkeꞌKedeeshi, naꞌkeꞌHedireyi, naꞌkeꞌHeni-Hazoori,
37 Cedes, Edrai, En-Hasor,
38 naꞌkeꞌYiryoni, naꞌkeꞌMigidaali-Heeri, naꞌkeꞌHoremu, naꞌkeꞌBeeti-Hanaati, naꞌkeꞌBeeti-Shemeeshi. Umuharuuro gwa yutwo twaya twoshi natwo, twâli riiri ikumi na mwenda, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza.
38 Jeron, Magdalel, Horem, Bet-Anat e Bet-Sames: dezenove cidades com suas aldeias.
39 Yutwo twaya, bwo buhyane bwoꞌmulala gwa Nafutaali, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
39 Esta foi a parte da tribo dos filhos de Neftali, segundo suas famílias e tais são suas cidades e suas aldeias.
40 Ikibare kya kalinda, kyanagwa ku mulala gwa Daani, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
40 A sétima sorte caiu à tribo dos filhos de Dã, segundo suas famílias.
41 Ubuhyane bwabo nabo, buli akaaya keꞌZoora, naꞌkeꞌHeshitaholi, naꞌkeꞌHiri-Shemeeshi,
41 Sua fronteira compreendia Saraa, Estaol, Hir-Semes,
42 naꞌkeꞌShalabini, naꞌkeꞌHayalooni, naꞌkeꞌHitila,
42 Selebin, Ajalon, Jetela,
43 naꞌkeꞌHeloni, naꞌkeꞌTimuna, naꞌkeꞌHekurooni,
43 Elon, Temna, Acron,
44 naꞌkeꞌHeriteke, naꞌkeꞌGibetooni, naꞌkeꞌBaalati,
44 Eltece, Gebeton, Balaat,
45 naꞌkeꞌYehudi, naꞌkeꞌBene-Beraki, naꞌkeꞌGaati-Rimooni,
45 Jud, Bene-Barac, Get-Remon,
46 naꞌkeꞌMe-Yarikooni, naꞌkaaya keꞌRakooni, neꞌkihugo íkyâli riiri hoofi neꞌYopa.
46 Me-Jarcon e Arecon com a terra fronteira a Jope.
47 Kundu kwokwo, yabo beene Daani, bakalenga mu malibu, mu kulonga ubwabo buhyane, kyanatuma bagagendi teera akaaya keꞌLeshemu. Neꞌkyanya bakakagwata, banaminika abatuulaga baamwo booshi, banaba bo bagakatuula mwo. Yako kaaya, banakahindula iziina, banakayinika iziina lya shokuluza wabo Daani.
47 O território dos danitas estendia-se para além dos seus limites, porque, tendo combatido Lesém, tomaram-na e passaram-na ao fio da espada. Entrando em sua posse, habitaram-na e deram-lhe o nome de Dã, seu pai.
48 Yutwo twaya natwo, bwo buhyane bwoꞌmulala gwa Daani, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
48 Tal foi a parte da tribo dos filhos de Dã, segundo suas famílias, e tais são as suas cidades e suas aldeias.
49 Abahisiraheeri, ikyanya bakayusa ukugaba ikihugo, banakizi heereza Yoshwa naye mugala Nuuni, ikyage kimaanye.
49 Acabada a repartição da terra segundo seus limites, os israelitas deram a Josué, filho de Nun, uma parte no meio deles.
50 Mukuba, kwokwo, kwo Nahano âli mali gwanwa akyula. Banaheereza Yoshwa i Timunaati-Seera, mu migazi ya Hifurahimu, nga kwo akahuuna. Yoshwa anayubaka ha kaaya, anahatuula.
50 Por ordem do Senhor, deram-lhe a cidade que ele pediu, Tamnat-Saré, na montanha de Efraim. Josué reedificou a cidade e habitou nela.
51 Yutwo twaya, kwokwo kwo tukagaburwa, mu kutaara ikibare imbere lya Nahano yaho i Shiilo. Umugingi Heryazaari, na Yoshwa mugala Nuuni, naꞌbatwali beꞌmilala, bo bakatugabura. Kwo na kwokwo bakayusa ukugaba ikihugo.
51 Estas são as partes que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Nun, e os chefes de família das tribos dos israelitas repartiram por sorte em Silo, diante do Senhor, à entrada da tenda de reunião. E assim acabaram a divisão da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.