Josué 19

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ikibare kya kabiri, kyanagwa ku mulala gwa Simyoni, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo. Ubuhyane bwabo, bwanaba ha kati koꞌbwa Yuda.
1 Saiu a segunda sorte a Simeão, à tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias, e foi a sua herança no meio da dos filhos de Judá.
2 Mwâli riiri akaaya keꞌBeeri-Sheba (kandi iri i Sheeba), naꞌkeꞌMolada,
2 Na herança, tiveram: Berseba, Seba, Molada,
3 naꞌkeꞌHazaari-Shwali, naꞌkeꞌBaala, naꞌkeꞌHezemu,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezém,
4 naꞌkeꞌHeritoladi, naꞌkeꞌBetuuli, naꞌkeꞌHorima,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 naꞌkeꞌZikilaagi, naꞌkeꞌBeeti-Marikabooti, naꞌkeꞌHazaari-Susaani,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 naꞌkeꞌBeeti-Lebahoti, naꞌkeꞌSharuheeni. Yutwo twaya, twâli riiri ikumi na tushatu, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza.
6 Bete-Lebaote e Saruém; ao todo, treze cidades com suas aldeias.
7 Mwâli riiri naꞌkaaya keꞌHayini, naꞌkeꞌHeni-Rimooni, naꞌkeꞌHeteeri, naꞌkeꞌHashani. Yutwo twaya natwo, twâli riiri tuna, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza,
7 Aim, Rimom, Eter e Asã; ao todo, quatro cidades com suas aldeias.
8 kuguma noꞌtundi twoshi útwâli tuzungulusiri, halinde i Baalati-Beeri (kuli kudeta i Rama, mu luhande lweꞌmbembe).
8 E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber, que é Ramá do Neguebe; esta era a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Yubwo buhyane bwabo, bukakoojolwa ku kimaanye kyoꞌmulala gwaꞌBayuda. Mukuba, yugwo mulala gwaꞌBayuda, gwâli twaziri ikimaanye kihamu bweneene, ukuhima kwo bâli kwaniini ukulonga, kyanatuma yugwo mulala gwa Simyoni gugahaabwa ubwabo buhyane ha kati ka bwoꞌmulala gwaꞌBayuda.
9 A herança dos filhos de Simeão se tirou de entre a porção dos filhos de Judá, pois a herança destes era demasiadamente grande para eles, pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.
10 Ikibare kya kashatu nakyo, kyanagwa ku mulala gwa Zabulooni, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
10 Saiu a terceira sorte aos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias. O limite da sua herança ia até Saride.
11 Lwanazamuuka uluhande lweꞌmuga halinde i Maraali. Lwanasooka ku butambi bweꞌDabesheeti, halinde ku lwiji úluli uluhande lweꞌsheere lweꞌYokinamu.
11 Subia o seu limite, pelo ocidente, a Marala, tocava em Dabesete e chegava até ao ribeiro que está defronte de Jocneão.
12 Lwanashubi tondeerera yaho i Saride, lwananyookera uluhande lweꞌsheere, halinde ku lubibi lweꞌKisilooti-Taboori. Lwanagenderera, halinde i Daberati, lwanazamuuka halinde i Yafya.
12 De Saride, dava volta para o oriente, para o nascente do sol, até ao limite de Quislote-Tabor, saía a Daberate, e ia subindo a Jafia;
13 Lwanashubi lyoka yaho, lwanalenga uluhande lweꞌsheere, halinde i Gaati-Hefeeri, neꞌHeti-Kazini. Lwanagendi hulukira i Rimooni, lwanahinduuka halinde i Neya.
13 dali, passava, para o nascente, a Gate-Hefer, a Ete-Cazim, ia a Rimom, que se estendia até Neá,
14 Yulwo lubibi, lwanashubi nyookera uluhande lweꞌmbembe lweꞌHanatooni, lwanahekera ku ndekeera yeꞌHifutaheeri.
14 e, rodeando-a, o limite passava, para o norte, a Hanatom e terminava no vale de Ifta-El.
15 Lwanasooka inyuma lyaꞌkaaya keꞌKataati, naꞌkeꞌNahalaali, naꞌkeꞌShimurooni, naꞌkeꞌHidala, naꞌkeꞌBetereheemu. Umuharuuro gwa yutwo twaya natwo, twâli riiri ikumi na tubiri, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza.
15 Ainda Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém, completando doze cidades com suas aldeias.
16 Yutwo twaya, bwo buhyane bwoꞌmulala gwa Zabulooni, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
16 Esta era a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades com suas aldeias.
17 Ikibare kya kana, kyanagwa ku mulala gwa Hisakaari, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
17 A quarta sorte saiu a Issacar, aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Ubuhyane bwabo, bwâli kulikiiri akaaya keꞌYezereheri, naꞌkeꞌKesulooti, naꞌkeꞌShuneemu,
18 O seu território incluía Jezreel, Quesulote, Suném,
19 naꞌkeꞌHafarayimu, naꞌkeꞌSihooni, naꞌkeꞌHanaharati,
19 Hafaraim, Siom, Anacarate,
20 naꞌkeꞌRabiti, naꞌkeꞌKishyoni, naꞌkeꞌHebeezi,
20 Rabite, Quisião, Ebes,
21 naꞌkeꞌRemeti, naꞌkeꞌHeni-Ganimu, naꞌkeꞌHeni-Hada, naꞌkeꞌBeeti-Pazeezi.
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês.
22 Yulwo lubibi lwabo lwâli hisiri i Taboori, neꞌShahazuma, neꞌBeeti-Shemeeshi, lwanahika na ku lwiji Yorodaani. Yutwo twaya natwo, twâli riiri ikumi na ndatu, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza.
22 O limite tocava o Tabor, Saazima e Bete-Semes e terminava no Jordão; ao todo, dezesseis cidades com suas aldeias.
23 Yutwo twaya, bwo buhyane bwoꞌmulala gwa Hisakaari, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
23 Esta era a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades com suas aldeias.
24 Ikibare kya kataanu, kyanagwa ku mulala gwa Hasheeri, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
24 Saiu a quinta sorte à tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Ulubibi lwabo nabo, lwâli riiri akaaya keꞌHerikaati, naꞌkeꞌHaali, naꞌkeꞌBeteni, naꞌkeꞌHakishafu,
25 O seu território incluía Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 naꞌkeꞌHalamereki, naꞌkeꞌHamaadi, naꞌkeꞌMishaali. Lwanahuma na ku mugazi Karimeeri uluhande lweꞌmuga, neꞌShihoori-Libunaati.
26 Alameleque, Amade e Misal; e tocava o Carmelo, para o ocidente, e Sior-Libnate;
27 Lwananyookera uluhande lweꞌsheere lweꞌBeeti-Dagooni, lwanabibikanwa na lwoꞌmulala gwa Zabulooni, neꞌndekeera yeꞌHifutaheeri. Lwanashubi sookera uluhande lweꞌmbembe, halinde i Beeti-Hemeeki, neꞌNyeeri. Lwanahika halinde uluhande lweꞌlumosho lweꞌKabuuli,
27 volvendo-se para o nascente do sol, Bete-Dagom, tocava Zebulom e o vale de Ifta-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vinha sair a Cabul, pela esquerda,
28 neꞌHeburooni, neꞌRehobu, neꞌHamooni, neꞌKana, halinde lwanahekera i Sidooni, mu kaaya kahamu.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até à grande Sidom.
29 Yulwo lubibi lwanashubi nyookera i Rama, halinde ku kaaya keꞌTiiro, kwo kâli zitiirwi. Lwanashubi hinduuka uluhande lweꞌHosha, na ku lwiji Mediterane, lwanahika neꞌMahaleevi, neꞌHakizibu,
29 Voltava o limite a Ramá e até à forte cidade de Tiro; então, tornava a Hosa, para terminar no mar, na região de Aczibe;
30 neꞌHuma, neꞌHafeeki, neꞌRehobu. Umuharuuro gwa yutwo twaya twoshi, twâli riiri makumi gabiri na tubiri, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza.
30 também Umá, Afeca e Reobe, completando vinte e duas cidades com suas aldeias.
31 Yutwo twaya, bwo buhyane bwoꞌmulala gwa Hasheeri, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
31 Esta era a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades com suas aldeias.
32 Ikibare kya kalindatu, kyanagwa ku mulala gwa Nafutaali, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
32 Saiu a sexta sorte aos filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Ulubibi lwabo nabo, lwâli tonderiiri i Hereefi, neꞌwa ngaaja-malungu yeꞌkiti íkyâli riiri i Sananiimu, neꞌHadami-Nekebu, neꞌYabineeri, halinde lwanahekera i Lakumu, na ku lwiji Yorodaani.
33 Era o seu limite desde Helefe, do carvalho em Zaananim, Adami-Nequebe, Jabneel, até Lacum e terminava no Jordão.
34 Yulwo lubibi lwananyookera uluhande lweꞌmuga, halinde i Hazinooti-Taboori. Lwanagenderera halinde i Hukoki, lwanabibikanwa neꞌkimaanye kyoꞌmulala gwa Zabulooni uluhande lweꞌkisaka, neꞌkya Hasheeri uluhande lweꞌmuga, neꞌkya Yuda uluhande lweꞌsheere, ku lwiji Yorodaani.
34 Voltava o limite, pelo ocidente, a Aznote-Tabor, de onde passava a Hucoque; tocava Zebulom, ao sul, e Aser, ao ocidente, e Judá, pelo Jordão, ao nascente do sol.
35 Utwaya twamwo útwâli zitiirwi, hali akaaya keꞌSidimu, naꞌkeꞌZeeri, naꞌkeꞌHamaati, naꞌkeꞌRakaati, naꞌkeꞌKinereeti,
35 As cidades fortificadas eram: Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 naꞌkeꞌHadama, naꞌkeꞌRama, naꞌkeꞌHazoori,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 naꞌkeꞌKedeeshi, naꞌkeꞌHedireyi, naꞌkeꞌHeni-Hazoori,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 naꞌkeꞌYiryoni, naꞌkeꞌMigidaali-Heeri, naꞌkeꞌHoremu, naꞌkeꞌBeeti-Hanaati, naꞌkeꞌBeeti-Shemeeshi. Umuharuuro gwa yutwo twaya twoshi natwo, twâli riiri ikumi na mwenda, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes; ao todo, dezenove cidades com suas aldeias.
39 Yutwo twaya, bwo buhyane bwoꞌmulala gwa Nafutaali, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
39 Esta era a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades com suas aldeias.
40 Ikibare kya kalinda, kyanagwa ku mulala gwa Daani, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
40 A sétima sorte saiu à tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Ubuhyane bwabo nabo, buli akaaya keꞌZoora, naꞌkeꞌHeshitaholi, naꞌkeꞌHiri-Shemeeshi,
41 O território da sua herança incluía Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 naꞌkeꞌShalabini, naꞌkeꞌHayalooni, naꞌkeꞌHitila,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 naꞌkeꞌHeloni, naꞌkeꞌTimuna, naꞌkeꞌHekurooni,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 naꞌkeꞌHeriteke, naꞌkeꞌGibetooni, naꞌkeꞌBaalati,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 naꞌkeꞌYehudi, naꞌkeꞌBene-Beraki, naꞌkeꞌGaati-Rimooni,
45 Jeúde, Benê-Beraque, Gate-Rimom,
46 naꞌkeꞌMe-Yarikooni, naꞌkaaya keꞌRakooni, neꞌkihugo íkyâli riiri hoofi neꞌYopa.
46 Me-Jarcom e Racom, com o território defronte de Jope.
47 Kundu kwokwo, yabo beene Daani, bakalenga mu malibu, mu kulonga ubwabo buhyane, kyanatuma bagagendi teera akaaya keꞌLeshemu. Neꞌkyanya bakakagwata, banaminika abatuulaga baamwo booshi, banaba bo bagakatuula mwo. Yako kaaya, banakahindula iziina, banakayinika iziina lya shokuluza wabo Daani.
47 Saiu, porém, pequeno o limite aos filhos de Dã, pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram a fio de espada; e, tendo-a possuído, habitaram nela e lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai.
48 Yutwo twaya natwo, bwo buhyane bwoꞌmulala gwa Daani, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
48 Esta era a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades com suas aldeias.
49 Abahisiraheeri, ikyanya bakayusa ukugaba ikihugo, banakizi heereza Yoshwa naye mugala Nuuni, ikyage kimaanye.
49 Acabando, pois, de repartir a terra em herança, segundo os seus territórios, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Mukuba, kwokwo, kwo Nahano âli mali gwanwa akyula. Banaheereza Yoshwa i Timunaati-Seera, mu migazi ya Hifurahimu, nga kwo akahuuna. Yoshwa anayubaka ha kaaya, anahatuula.
50 Deram-lhe, segundo o mandado do Senhor , a cidade que pediu, Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim; reedificou ele a cidade e habitou nela.
51 Yutwo twaya, kwokwo kwo tukagaburwa, mu kutaara ikibare imbere lya Nahano yaho i Shiilo. Umugingi Heryazaari, na Yoshwa mugala Nuuni, naꞌbatwali beꞌmilala, bo bakatugabura. Kwo na kwokwo bakayusa ukugaba ikihugo.
51 Eram estas as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias repartiram por sorte, em herança, pelas tribos dos filhos de Israel, em Siló, perante o Senhor , à porta da tenda da congregação. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.