Josué 19
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF
1 Ikibare kya kabiri, kyanagwa ku mulala gwa Simyoni, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo. Ubuhyane bwabo, bwanaba ha kati koꞌbwa Yuda.
1 E Saiu a segunda sorte a Simeão, para a tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Mwâli riiri akaaya keꞌBeeri-Sheba (kandi iri i Sheeba), naꞌkeꞌMolada,
2 E tiveram na sua herança: Berseba, e Seba e Moladá.
3 naꞌkeꞌHazaari-Shwali, naꞌkeꞌBaala, naꞌkeꞌHezemu,
3 E Hazar-Sual, e Balá, e Azem,
4 naꞌkeꞌHeritoladi, naꞌkeꞌBetuuli, naꞌkeꞌHorima,
4 E Eltolade, e Betul, e Hormá,
5 naꞌkeꞌZikilaagi, naꞌkeꞌBeeti-Marikabooti, naꞌkeꞌHazaari-Susaani,
5 E Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 naꞌkeꞌBeeti-Lebahoti, naꞌkeꞌSharuheeni. Yutwo twaya, twâli riiri ikumi na tushatu, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza.
6 E Bete-Lebaote, e Saruém; treze cidades e as suas aldeias.
7 Mwâli riiri naꞌkaaya keꞌHayini, naꞌkeꞌHeni-Rimooni, naꞌkeꞌHeteeri, naꞌkeꞌHashani. Yutwo twaya natwo, twâli riiri tuna, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza,
7 E Aim, e Rimom, e Eter, e Asã; quatro cidades e as suas aldeias.
8 kuguma noꞌtundi twoshi útwâli tuzungulusiri, halinde i Baalati-Beeri (kuli kudeta i Rama, mu luhande lweꞌmbembe).
8 E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber (que é Ramá), do sul; esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Yubwo buhyane bwabo, bukakoojolwa ku kimaanye kyoꞌmulala gwaꞌBayuda. Mukuba, yugwo mulala gwaꞌBayuda, gwâli twaziri ikimaanye kihamu bweneene, ukuhima kwo bâli kwaniini ukulonga, kyanatuma yugwo mulala gwa Simyoni gugahaabwa ubwabo buhyane ha kati ka bwoꞌmulala gwaꞌBayuda.
9 A herança dos filhos de Simeão foi tirada do quinhão dos de Judá, porquanto a herança dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.
10 Ikibare kya kashatu nakyo, kyanagwa ku mulala gwa Zabulooni, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
10 E saiu a terceira sorte pelos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; e foi o termo da sua herança até Saride.
11 Lwanazamuuka uluhande lweꞌmuga halinde i Maraali. Lwanasooka ku butambi bweꞌDabesheeti, halinde ku lwiji úluli uluhande lweꞌsheere lweꞌYokinamu.
11 E sobe o seu termo pelo ocidente a Maralá, e vai até Dabesete, e chega também até ao ribeiro que está defronte de Jocneão.
12 Lwanashubi tondeerera yaho i Saride, lwananyookera uluhande lweꞌsheere, halinde ku lubibi lweꞌKisilooti-Taboori. Lwanagenderera, halinde i Daberati, lwanazamuuka halinde i Yafya.
12 E de Saride volta para o oriente, para o nascente do sol, até ao termo de Quislote-Tabor, sai a Daberate, e vai subindo a Jafia.
13 Lwanashubi lyoka yaho, lwanalenga uluhande lweꞌsheere, halinde i Gaati-Hefeeri, neꞌHeti-Kazini. Lwanagendi hulukira i Rimooni, lwanahinduuka halinde i Neya.
13 E dali passa pelo oriente, para o nascente, a Gate-Hefer, em Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar, que vai até Neá;
14 Yulwo lubibi, lwanashubi nyookera uluhande lweꞌmbembe lweꞌHanatooni, lwanahekera ku ndekeera yeꞌHifutaheeri.
14 E rodeando-a, passa o termo para o norte a Hanatom, chegando ao vale de Iftá-El,
15 Lwanasooka inyuma lyaꞌkaaya keꞌKataati, naꞌkeꞌNahalaali, naꞌkeꞌShimurooni, naꞌkeꞌHidala, naꞌkeꞌBetereheemu. Umuharuuro gwa yutwo twaya natwo, twâli riiri ikumi na tubiri, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza.
15 E Catate, Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém; doze cidades e as suas aldeias.
16 Yutwo twaya, bwo buhyane bwoꞌmulala gwa Zabulooni, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
16 Esta é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
17 Ikibare kya kana, kyanagwa ku mulala gwa Hisakaari, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
17 A quarta sorte saiu para Issacar; aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Ubuhyane bwabo, bwâli kulikiiri akaaya keꞌYezereheri, naꞌkeꞌKesulooti, naꞌkeꞌShuneemu,
18 E foi o seu termo Jizreel, e Quesulote e Suném,
19 naꞌkeꞌHafarayimu, naꞌkeꞌSihooni, naꞌkeꞌHanaharati,
19 E Hafaraim, e Siom, e Anaarate,
20 naꞌkeꞌRabiti, naꞌkeꞌKishyoni, naꞌkeꞌHebeezi,
20 E Rabite e Quisiom, e Ebes,
21 naꞌkeꞌRemeti, naꞌkeꞌHeni-Ganimu, naꞌkeꞌHeni-Hada, naꞌkeꞌBeeti-Pazeezi.
21 E Remete, e En-Ganim, e En-Hadá, e Bete-Pazez.
22 Yulwo lubibi lwabo lwâli hisiri i Taboori, neꞌShahazuma, neꞌBeeti-Shemeeshi, lwanahika na ku lwiji Yorodaani. Yutwo twaya natwo, twâli riiri ikumi na ndatu, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza.
22 E chega este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Yutwo twaya, bwo buhyane bwoꞌmulala gwa Hisakaari, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
24 Ikibare kya kataanu, kyanagwa ku mulala gwa Hasheeri, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
24 E saiu a quinta sorte para a tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Ulubibi lwabo nabo, lwâli riiri akaaya keꞌHerikaati, naꞌkeꞌHaali, naꞌkeꞌBeteni, naꞌkeꞌHakishafu,
25 E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 naꞌkeꞌHalamereki, naꞌkeꞌHamaadi, naꞌkeꞌMishaali. Lwanahuma na ku mugazi Karimeeri uluhande lweꞌmuga, neꞌShihoori-Libunaati.
26 E Alameleque, e Amade, e Misal; e chega ao Carmelo para o ocidente, e a Sior-Libnate;
27 Lwananyookera uluhande lweꞌsheere lweꞌBeeti-Dagooni, lwanabibikanwa na lwoꞌmulala gwa Zabulooni, neꞌndekeera yeꞌHifutaheeri. Lwanashubi sookera uluhande lweꞌmbembe, halinde i Beeti-Hemeeki, neꞌNyeeri. Lwanahika halinde uluhande lweꞌlumosho lweꞌKabuuli,
27 E volta para o nascente do sol a Bete-Dagom, e chega a Zebulom e ao vale de Iftá-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vem sair a Cabul, pela esquerda,
28 neꞌHeburooni, neꞌRehobu, neꞌHamooni, neꞌKana, halinde lwanahekera i Sidooni, mu kaaya kahamu.
28 E Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até à grande Sidom.
29 Yulwo lubibi lwanashubi nyookera i Rama, halinde ku kaaya keꞌTiiro, kwo kâli zitiirwi. Lwanashubi hinduuka uluhande lweꞌHosha, na ku lwiji Mediterane, lwanahika neꞌMahaleevi, neꞌHakizibu,
29 E volta este termo a Ramá, e até à forte cidade de Tiro; então torna este termo a Hosa, para terminar no mar, na região de Aczibe.
30 neꞌHuma, neꞌHafeeki, neꞌRehobu. Umuharuuro gwa yutwo twaya twoshi, twâli riiri makumi gabiri na tubiri, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza.
30 E Umá, e Afeque, e Reobe; vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 Yutwo twaya, bwo buhyane bwoꞌmulala gwa Hasheeri, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
31 Esta é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
32 Ikibare kya kalindatu, kyanagwa ku mulala gwa Nafutaali, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
32 E saiu a sexta sorte para os filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Ulubibi lwabo nabo, lwâli tonderiiri i Hereefi, neꞌwa ngaaja-malungu yeꞌkiti íkyâli riiri i Sananiimu, neꞌHadami-Nekebu, neꞌYabineeri, halinde lwanahekera i Lakumu, na ku lwiji Yorodaani.
33 E foi o seu termo desde Helefe e desde Alom em Zaananim, e Adami-Neguebe, e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão.
34 Yulwo lubibi lwananyookera uluhande lweꞌmuga, halinde i Hazinooti-Taboori. Lwanagenderera halinde i Hukoki, lwanabibikanwa neꞌkimaanye kyoꞌmulala gwa Zabulooni uluhande lweꞌkisaka, neꞌkya Hasheeri uluhande lweꞌmuga, neꞌkya Yuda uluhande lweꞌsheere, ku lwiji Yorodaani.
34 E volta este termo pelo ocidente a Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; e chega a Zebulom ao sul, e chega a Aser ao ocidente, e a Judá pelo Jordão, ao nascente do sol.
35 Utwaya twamwo útwâli zitiirwi, hali akaaya keꞌSidimu, naꞌkeꞌZeeri, naꞌkeꞌHamaati, naꞌkeꞌRakaati, naꞌkeꞌKinereeti,
35 E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, e Hamate, Racate e Quinerete,
36 naꞌkeꞌHadama, naꞌkeꞌRama, naꞌkeꞌHazoori,
36 E Adama, e Ramá, e Hazor,
37 naꞌkeꞌKedeeshi, naꞌkeꞌHedireyi, naꞌkeꞌHeni-Hazoori,
37 E Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 naꞌkeꞌYiryoni, naꞌkeꞌMigidaali-Heeri, naꞌkeꞌHoremu, naꞌkeꞌBeeti-Hanaati, naꞌkeꞌBeeti-Shemeeshi. Umuharuuro gwa yutwo twaya twoshi natwo, twâli riiri ikumi na mwenda, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza.
38 E Irom, e Migdal-El, Horém e Bete-Anate, e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Yutwo twaya, bwo buhyane bwoꞌmulala gwa Nafutaali, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
40 Ikibare kya kalinda, kyanagwa ku mulala gwa Daani, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
40 A sétima sorte saiu para a tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Ubuhyane bwabo nabo, buli akaaya keꞌZoora, naꞌkeꞌHeshitaholi, naꞌkeꞌHiri-Shemeeshi,
41 E foi o termo da sua herança, Sora, e Estaol, e Ir-Semes,
42 naꞌkeꞌShalabini, naꞌkeꞌHayalooni, naꞌkeꞌHitila,
42 E Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 naꞌkeꞌHeloni, naꞌkeꞌTimuna, naꞌkeꞌHekurooni,
43 E Elom, e Timna, e Ecrom,
44 naꞌkeꞌHeriteke, naꞌkeꞌGibetooni, naꞌkeꞌBaalati,
44 E Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 naꞌkeꞌYehudi, naꞌkeꞌBene-Beraki, naꞌkeꞌGaati-Rimooni,
45 E Jeúde, e Bene-Beraque, e Gate-Rimom,
46 naꞌkeꞌMe-Yarikooni, naꞌkaaya keꞌRakooni, neꞌkihugo íkyâli riiri hoofi neꞌYopa.
46 E Me-Jarcom, e Racom, com o termo defronte de Jafo;
47 Kundu kwokwo, yabo beene Daani, bakalenga mu malibu, mu kulonga ubwabo buhyane, kyanatuma bagagendi teera akaaya keꞌLeshemu. Neꞌkyanya bakakagwata, banaminika abatuulaga baamwo booshi, banaba bo bagakatuula mwo. Yako kaaya, banakahindula iziina, banakayinika iziina lya shokuluza wabo Daani.
47 Saiu, porém, pequeno termo aos filhos de Dã, pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram ao fio da espada, e a possuíram e habitaram nela; e a Lesém chamaram Dã, conforme ao nome de Dã seu pai.
48 Yutwo twaya natwo, bwo buhyane bwoꞌmulala gwa Daani, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
49 Abahisiraheeri, ikyanya bakayusa ukugaba ikihugo, banakizi heereza Yoshwa naye mugala Nuuni, ikyage kimaanye.
49 Acabando, pois, de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Mukuba, kwokwo, kwo Nahano âli mali gwanwa akyula. Banaheereza Yoshwa i Timunaati-Seera, mu migazi ya Hifurahimu, nga kwo akahuuna. Yoshwa anayubaka ha kaaya, anahatuula.
50 Segundo o mandado do Senhor lhe deram a cidade que pediu, a Timnate-Sera, na montanha de Efraim; e reedificou aquela cidade, e habitou nela.
51 Yutwo twaya, kwokwo kwo tukagaburwa, mu kutaara ikibare imbere lya Nahano yaho i Shiilo. Umugingi Heryazaari, na Yoshwa mugala Nuuni, naꞌbatwali beꞌmilala, bo bakatugabura. Kwo na kwokwo bakayusa ukugaba ikihugo.
51 Estas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias repartiram às tribos dos filhos de Israel, em herança, por sorte, em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da congregação. E assim acabaram de repartir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.