Josué 19
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Ikibare kya kabiri, kyanagwa ku mulala gwa Simyoni, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo. Ubuhyane bwabo, bwanaba ha kati koꞌbwa Yuda.
1 A segunda distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Simeão. A sua parte ficava no meio das terras da tribo de Judá.
2 Mwâli riiri akaaya keꞌBeeri-Sheba (kandi iri i Sheeba), naꞌkeꞌMolada,
2 Eram da tribo de Simeão as cidades de Berseba, Seba, Molada,
3 naꞌkeꞌHazaari-Shwali, naꞌkeꞌBaala, naꞌkeꞌHezemu,
3 Hazar-Sual, Balá, Ezém,
4 naꞌkeꞌHeritoladi, naꞌkeꞌBetuuli, naꞌkeꞌHorima,
4 Eltolade, Betul, Horma,
5 naꞌkeꞌZikilaagi, naꞌkeꞌBeeti-Marikabooti, naꞌkeꞌHazaari-Susaani,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 naꞌkeꞌBeeti-Lebahoti, naꞌkeꞌSharuheeni. Yutwo twaya, twâli riiri ikumi na tushatu, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Ao todo treze cidades, mais os povoados vizinhos.
7 Mwâli riiri naꞌkaaya keꞌHayini, naꞌkeꞌHeni-Rimooni, naꞌkeꞌHeteeri, naꞌkeꞌHashani. Yutwo twaya natwo, twâli riiri tuna, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza,
7 Também eram dessa tribo Aim, Rimom, Eter e Asã. Ao todo quatro cidades com os seus povoados.
8 kuguma noꞌtundi twoshi útwâli tuzungulusiri, halinde i Baalati-Beeri (kuli kudeta i Rama, mu luhande lweꞌmbembe).
8 Pertenciam ainda à tribo de Simeão todos os povoados vizinhos dessas cidades até Baalate-Ber, isto é, Ramá do Sul. Estas foram as terras que as famílias da tribo de Simeão receberam como sua propriedade.
9 Yubwo buhyane bwabo, bukakoojolwa ku kimaanye kyoꞌmulala gwaꞌBayuda. Mukuba, yugwo mulala gwaꞌBayuda, gwâli twaziri ikimaanye kihamu bweneene, ukuhima kwo bâli kwaniini ukulonga, kyanatuma yugwo mulala gwa Simyoni gugahaabwa ubwabo buhyane ha kati ka bwoꞌmulala gwaꞌBayuda.
9 A parte da tribo de Simeão foi tirada das terras de Judá. As terras dadas a Judá eram grandes demais para essa tribo, de modo que a de Simeão recebeu parte delas.
10 Ikibare kya kashatu nakyo, kyanagwa ku mulala gwa Zabulooni, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
10 A terceira distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Zebulom. Elas receberam terras que iam até Saride.
11 Lwanazamuuka uluhande lweꞌmuga halinde i Maraali. Lwanasooka ku butambi bweꞌDabesheeti, halinde ku lwiji úluli uluhande lweꞌsheere lweꞌYokinamu.
11 A sua divisa subia na direção oeste até Marala, passava por Dabasete e chegava ao riacho que fica a leste de Jocneão.
12 Lwanashubi tondeerera yaho i Saride, lwananyookera uluhande lweꞌsheere, halinde ku lubibi lweꞌKisilooti-Taboori. Lwanagenderera, halinde i Daberati, lwanazamuuka halinde i Yafya.
12 Do outro lado de Saride, seguia para o leste até a divisa com Quislote-Tabor, passava por Daberate e, subindo, chegava até Jafia.
13 Lwanashubi lyoka yaho, lwanalenga uluhande lweꞌsheere, halinde i Gaati-Hefeeri, neꞌHeti-Kazini. Lwanagendi hulukira i Rimooni, lwanahinduuka halinde i Neya.
13 Continuava na direção leste até Gate-Hefer e Ete-Cazim, virando para o lado de Neia, pelo caminho de Rimom.
14 Yulwo lubibi, lwanashubi nyookera uluhande lweꞌmbembe lweꞌHanatooni, lwanahekera ku ndekeera yeꞌHifutaheeri.
14 No Norte a divisa virava para o lado de Hanatom, terminando no vale de Iftael.
15 Lwanasooka inyuma lyaꞌkaaya keꞌKataati, naꞌkeꞌNahalaali, naꞌkeꞌShimurooni, naꞌkeꞌHidala, naꞌkeꞌBetereheemu. Umuharuuro gwa yutwo twaya natwo, twâli riiri ikumi na tubiri, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza.
15 Das terras de Zebulom também faziam parte Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Ao todo doze cidades, mais os seus povoados.
16 Yutwo twaya, bwo buhyane bwoꞌmulala gwa Zabulooni, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
16 Essas cidades e povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Zebulom receberam como sua propriedade.
17 Ikibare kya kana, kyanagwa ku mulala gwa Hisakaari, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
17 A quarta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Issacar.
18 Ubuhyane bwabo, bwâli kulikiiri akaaya keꞌYezereheri, naꞌkeꞌKesulooti, naꞌkeꞌShuneemu,
18 As suas terras incluíam as cidades de Jezreel, Quesulote, Suném,
19 naꞌkeꞌHafarayimu, naꞌkeꞌSihooni, naꞌkeꞌHanaharati,
19 Hafaraim, Seom, Anacarate,
20 naꞌkeꞌRabiti, naꞌkeꞌKishyoni, naꞌkeꞌHebeezi,
20 Rabite, Quisião, Ebes,
21 naꞌkeꞌRemeti, naꞌkeꞌHeni-Ganimu, naꞌkeꞌHeni-Hada, naꞌkeꞌBeeti-Pazeezi.
21 Remete, En-Ganim, En-Hada e Bete-Pasês.
22 Yulwo lubibi lwabo lwâli hisiri i Taboori, neꞌShahazuma, neꞌBeeti-Shemeeshi, lwanahika na ku lwiji Yorodaani. Yutwo twaya natwo, twâli riiri ikumi na ndatu, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza.
22 A divisa passava por Tabor, Saazima e Bete-Semes, terminando no rio Jordão. Faziam parte das terras de Issacar dezesseis cidades, mais os seus povoados.
23 Yutwo twaya, bwo buhyane bwoꞌmulala gwa Hisakaari, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
23 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Issacar receberam como sua propriedade.
24 Ikibare kya kataanu, kyanagwa ku mulala gwa Hasheeri, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
24 A quinta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Aser.
25 Ulubibi lwabo nabo, lwâli riiri akaaya keꞌHerikaati, naꞌkeꞌHaali, naꞌkeꞌBeteni, naꞌkeꞌHakishafu,
25 Essas terras incluíam as cidades de Helcate, Hali, Betém, Acsafe,
26 naꞌkeꞌHalamereki, naꞌkeꞌHamaadi, naꞌkeꞌMishaali. Lwanahuma na ku mugazi Karimeeri uluhande lweꞌmuga, neꞌShihoori-Libunaati.
26 Alameleque, Amade e Misal. No lado oeste a divisa chegava ao monte Carmelo e Sior-Libnate.
27 Lwananyookera uluhande lweꞌsheere lweꞌBeeti-Dagooni, lwanabibikanwa na lwoꞌmulala gwa Zabulooni, neꞌndekeera yeꞌHifutaheeri. Lwanashubi sookera uluhande lweꞌmbembe, halinde i Beeti-Hemeeki, neꞌNyeeri. Lwanahika halinde uluhande lweꞌlumosho lweꞌKabuuli,
27 Depois virava para o leste até Bete-Dagom, passava por Zebulom e pelo vale de Iftael e ia para o norte até Bete-Emeque e Neiel. Continuava para o norte até as cidades de Cabul,
28 neꞌHeburooni, neꞌRehobu, neꞌHamooni, neꞌKana, halinde lwanahekera i Sidooni, mu kaaya kahamu.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, chegando até a grande Sidom.
29 Yulwo lubibi lwanashubi nyookera i Rama, halinde ku kaaya keꞌTiiro, kwo kâli zitiirwi. Lwanashubi hinduuka uluhande lweꞌHosha, na ku lwiji Mediterane, lwanahika neꞌMahaleevi, neꞌHakizibu,
29 A divisa então virava para o lado de Ramá, chegando a Tiro, a cidade cercada de muralhas. Daí virava para o lado de Hosa e terminava no mar Mediterrâneo. Das terras de Aser também faziam parte Maalabe, Aczibe,
30 neꞌHuma, neꞌHafeeki, neꞌRehobu. Umuharuuro gwa yutwo twaya twoshi, twâli riiri makumi gabiri na tubiri, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza.
30 Umá, Afeca e Reobe. Ao todo vinte e duas cidades, mais os seus povoados.
31 Yutwo twaya, bwo buhyane bwoꞌmulala gwa Hasheeri, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
31 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Aser receberam como sua propriedade.
32 Ikibare kya kalindatu, kyanagwa ku mulala gwa Nafutaali, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
32 A sexta distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Naftali.
33 Ulubibi lwabo nabo, lwâli tonderiiri i Hereefi, neꞌwa ngaaja-malungu yeꞌkiti íkyâli riiri i Sananiimu, neꞌHadami-Nekebu, neꞌYabineeri, halinde lwanahekera i Lakumu, na ku lwiji Yorodaani.
33 A sua divisa começava em Helefe, desde o carvalho de Zaananim, e ia de Adami-Nequebe e Jabneel até Lacum, terminando no rio Jordão.
34 Yulwo lubibi lwananyookera uluhande lweꞌmuga, halinde i Hazinooti-Taboori. Lwanagenderera halinde i Hukoki, lwanabibikanwa neꞌkimaanye kyoꞌmulala gwa Zabulooni uluhande lweꞌkisaka, neꞌkya Hasheeri uluhande lweꞌmuga, neꞌkya Yuda uluhande lweꞌsheere, ku lwiji Yorodaani.
34 A divisa virava para o oeste e ia até Aznote-Tabor; daí seguia até Hucoque, chegando até Zebulom ao sul, até Aser a oeste e até Judá a leste, no rio Jordão.
35 Utwaya twamwo útwâli zitiirwi, hali akaaya keꞌSidimu, naꞌkeꞌZeeri, naꞌkeꞌHamaati, naꞌkeꞌRakaati, naꞌkeꞌKinereeti,
35 As cidades protegidas por muralhas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 naꞌkeꞌHadama, naꞌkeꞌRama, naꞌkeꞌHazoori,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 naꞌkeꞌKedeeshi, naꞌkeꞌHedireyi, naꞌkeꞌHeni-Hazoori,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 naꞌkeꞌYiryoni, naꞌkeꞌMigidaali-Heeri, naꞌkeꞌHoremu, naꞌkeꞌBeeti-Hanaati, naꞌkeꞌBeeti-Shemeeshi. Umuharuuro gwa yutwo twaya twoshi natwo, twâli riiri ikumi na mwenda, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza.
38 Irom, Migdalel, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Ao todo dezenove cidades, mais os seus povoados.
39 Yutwo twaya, bwo buhyane bwoꞌmulala gwa Nafutaali, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
39 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Naftali receberam como sua propriedade.
40 Ikibare kya kalinda, kyanagwa ku mulala gwa Daani, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
40 A sétima distribuição de terras foi feita para as famílias da tribo de Dã.
41 Ubuhyane bwabo nabo, buli akaaya keꞌZoora, naꞌkeꞌHeshitaholi, naꞌkeꞌHiri-Shemeeshi,
41 As suas terras incluíam as cidades de Zora, Estaol, Ir-Semes,
42 naꞌkeꞌShalabini, naꞌkeꞌHayalooni, naꞌkeꞌHitila,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 naꞌkeꞌHeloni, naꞌkeꞌTimuna, naꞌkeꞌHekurooni,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 naꞌkeꞌHeriteke, naꞌkeꞌGibetooni, naꞌkeꞌBaalati,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 naꞌkeꞌYehudi, naꞌkeꞌBene-Beraki, naꞌkeꞌGaati-Rimooni,
45 Jeúde, Benê-Beraque, Gate-Rimom,
46 naꞌkeꞌMe-Yarikooni, naꞌkaaya keꞌRakooni, neꞌkihugo íkyâli riiri hoofi neꞌYopa.
46 Me-Jarcom, Racom e as terras que ficam em frente da cidade de Jope.
47 Kundu kwokwo, yabo beene Daani, bakalenga mu malibu, mu kulonga ubwabo buhyane, kyanatuma bagagendi teera akaaya keꞌLeshemu. Neꞌkyanya bakakagwata, banaminika abatuulaga baamwo booshi, banaba bo bagakatuula mwo. Yako kaaya, banakahindula iziina, banakayinika iziina lya shokuluza wabo Daani.
47 Quando os descendentes de Dã perderam as suas terras, eles foram a Laís e a atacaram. Tomaram a cidade e mataram os seus moradores. Então tomaram posse da terra e passaram a morar nela. Mudaram o nome da cidade de Laís para Dã, que era o nome do fundador da tribo.
48 Yutwo twaya natwo, bwo buhyane bwoꞌmulala gwa Daani, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
48 Essas cidades e os seus povoados estavam nas terras que as famílias da tribo de Dã receberam como sua propriedade.
49 Abahisiraheeri, ikyanya bakayusa ukugaba ikihugo, banakizi heereza Yoshwa naye mugala Nuuni, ikyage kimaanye.
49 Quando os israelitas acabaram de fazer a divisão da terra, deram a Josué, filho de Num, uma parte para ser sua propriedade.
50 Mukuba, kwokwo, kwo Nahano âli mali gwanwa akyula. Banaheereza Yoshwa i Timunaati-Seera, mu migazi ya Hifurahimu, nga kwo akahuuna. Yoshwa anayubaka ha kaaya, anahatuula.
50 Como o Senhor tinha ordenado, deram a Josué a cidade que ele havia pedido. Essa cidade ficava na região montanhosa de Efraim e se chamava Timnate-Sera. Josué construiu a cidade de novo e passou a morar nela.
51 Yutwo twaya, kwokwo kwo tukagaburwa, mu kutaara ikibare imbere lya Nahano yaho i Shiilo. Umugingi Heryazaari, na Yoshwa mugala Nuuni, naꞌbatwali beꞌmilala, bo bakatugabura. Kwo na kwokwo bakayusa ukugaba ikihugo.
51 O sacerdote Eleazar, Josué e os chefes das famílias das tribos de Israel fizeram a divisão da terra. Para fazerem essa divisão, consultaram o Senhor , por sorteio , na entrada da Tenda Sagrada , em Siló. E assim acabaram de repartir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.