Josué 18
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Ikyanya Abahisiraheeri bakaba keera bagwata ikihugo kyoshi, booshi banakuumana i Shiilo, banashinga yiꞌheema lyeꞌmihumaanano.
1 Agora que a terra estava sob o controle dos israelitas, toda a comunidade se reuniu em Siló e ali armou a tenda do encontro.
2 Mu yabo Bahisiraheeri, imilala irinda yo yâli ki sigiiri buzira kuhaabwa ubwabo buhyane.
2 Mas ainda restavam sete tribos de Israel que não haviam recebido porções de terra como herança.
3 Kwokwo, Yoshwa anababwira: «Nahano Rurema wa bashokuluza biinyu, keera akamùheereza ikiinyu kihugo. Aaho! Muki lindiiri halinde mangoki, mukabuli gendi kihyana?
3 Então Josué disse aos israelitas: “Até quando vocês vão esperar para tomar posse do restante da terra que o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes deu?
4 Mu ngiisi mulala, mutoole mwaꞌbashosi bashatu-bashatu. Yabo bashosi, ngabalungika bagendi sisa ikihugo kyoshi, bamenye ngiisi kwo kitengesirwi, ukukulikirana neꞌmilala yabo. Ha nyuma, banayiji mmenyeesa.
4 Escolham três homens de cada tribo, e eu os enviarei para fazer o reconhecimento da terra e mapeá-la. Eles voltarão a mim com um relatório escrito das divisões propostas de sua herança.
5 Yikyo kihugo, mugakigaba mweꞌbimaanye birinda. Umulala gwaꞌBayuda bagasigalana ikimaanye íkiri uluhande lweꞌkisaka. Noꞌgwa Yusefu, nagwo gunasigalane ikimaanye íkiri uluhande lweꞌmbembe.
5 Dividirão a terra em sete partes, sem incluir o território de Judá, ao sul, e o território de José, ao norte.
6 Na mwe bandi, musise bwija ku biloziri ibimaaye birinda, munandeetere imishahu. Kwokwo, iyo milala yinyu, ngagitariisa ikibare imbere lya Nahano Rurema.
6 Depois que traçarem um mapa da divisão da terra em sete partes, tragam-no para mim, e eu farei um sorteio na presença do S enhor , nosso Deus.
7 «Si abandu boꞌmulala gwa Laawi, bwo mukolwa gwabo guli gwa bugingi boohe, ndaabwo buhyane bwo bagalonga. Na ku biloziri umulala gwa Gaadi, noꞌgwa Rubeni, neꞌkimaanye kyoꞌgwa Manaasi boohe, keera bakahaabwa ubwabo buhyane uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani. Yubwo buhyane bwabo, Musa, umukozi wa Nahano ye kabaheereza bwo.»
7 “Os levitas, porém, não receberão porção alguma de terra entre vocês, pois seu serviço como sacerdotes do S enhor será a sua herança. E as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés não receberão mais terras, pois já receberam como herança a porção de terra que Moisés, servo do S enhor , lhes deu a leste do Jordão”.
8 Yabo bashosi, iri bakaba batazi lyoka yaho, Yoshwa anabahanuula, ti: «Mulengage mu kihugo kyoshi, munayandike ngiisi kwo kiri. Neꞌkyanya mugagaluka, muyiji mmenyeesa, gira nitariise ikibare imbere lya Nahano hano i Shiilo.» Yabo bashosi, banashokola injira, gira bagendi sisa ikihugo.
8 Quando os homens estavam de partida para mapear a terra, Josué lhes ordenou: “Vão, façam o reconhecimento da terra e tragam uma descrição dela por escrito. Depois, voltem e eu distribuirei a terra entre as tribos por sorteio na presença do S enhor , aqui em Siló”.
9 Neꞌri bakalenga mu kihugo kyoshi, mu kukisisa, banakizi yandika ngiisi kwoꞌtwaya tuli tutengeke, na ngiisi kweꞌkihugo kiri mweꞌbimaanye birinda. Ha nyuma, banashubi galukira i Shiilo, banayiji menyeesa Yoshwa.
9 Os homens partiram, atravessaram a terra e traçaram um mapa de todo o território, dividindo-o em sete partes e relacionando as cidades em cada parte. Registraram tudo por escrito e voltaram a Josué, no acampamento em Siló.
10 Kwokwo, Yoshwa anatariisa Abahisiraheeri ikibare imbere lya Nahano, mu kuheereza ngiisi mulala ubwabo buhyane.
10 E, ali em Siló, Josué fez o sorteio na presença do S enhor , determinando qual tribo receberia cada parte.
11 Ukukulikirana naꞌmakondo gaꞌBahisiraheeri, ikibare kya mbere kyanagwata umulala gwa Binyamiini. Ubuhyane bwabo, bwanaba ha kati koꞌmulala gwaꞌBayuda, noꞌgwa Yusefu.
11 A primeira porção de terra foi entregue por sorteio à tribo de Benjamim. Ficava entre os territórios designados para as tribos de Judá e José:
12 Ulubibi lweꞌmbembe nalwo, lwâli tonderiiri ku lwiji Yorodaani, lwanazamuuka, halinde uluhande lweꞌmbembe lwaꞌkaaya keꞌYeriko. Lwanagenderera, halinde uluhande lweꞌmuga, mu migazi, lwanahika kiri na kwiꞌshamba lyeꞌBeeti-Haweni.
12 A divisa norte da terra de Benjamim começava no rio Jordão, passava pela encosta norte de Jericó e continuava para o oeste, atravessando a região montanhosa e terminando no deserto de Bete-Áven.
13 Lwanashubi hika halinde i Luuzi, lwanalenga uluhande lweꞌkisaka yeꞌLuuzi (kuli kudeta: i Beteeri). Lwanamanuka, halinde i Hatarooti-Hadaari, ku mugazi úguli uluhande lweꞌkisaka yeꞌBeeti-Horoni yiꞌfwo.
13 Dali a divisa prosseguia para o sul, até a cidade de Luz (isto é, Betel), e descia para Atarote-Adar, no monte ao sul de Bete-Horom Baixa.
14 Yulwo lubibi, lwanahinduuka uluhande lweꞌmuga, lwananyookera uluhande lweꞌkisaka, halinde mu kaaya keꞌKiryati-Baali (kuli kudeta: i Kiryati-Yariimu), ákali mu buhyane bwa Yuda.
14 Nesse ponto a divisa fazia uma curva para o sul, pelo lado oeste do monte em frente de Bete-Horom, e terminava em Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), cidade pertencente à tribo de Judá. Essa era sua divisa ocidental.
15 Ulubibi lweꞌkisaka nalwo, lwanatondeerera yaho i Kiryati-Yariimu, lwanagenderera uluhande lweꞌmuga, halinde ku shyoko yeꞌNefutwa.
15 A divisa ao sul começava nos arredores de Quiriate-Jearim. Desse ponto a oeste se estendia até a fonte nas águas de Neftoa
16 Lwanamanuka mu kabanda koꞌmugazi úguli hoofi neꞌndekeera ya Hinoomu, íri uluhande lweꞌmbembe lweꞌndekeera yaꞌBarefahimu. Lwanamanukira mwiꞌyo ndekeera ya Hinoomu, halinde uluhande lweꞌkisaka lweꞌhigangazi hyaꞌBayebuusi, lwanamanukira i Heni-Rogeeri.
16 e descia até o pé do monte que fica junto ao vale de Ben-Hinom, ao norte do vale de Refaim. Descia pelo vale de Hinom, atravessando a encosta sul da cidade onde habitavam os jebuseus, e continuava até En-Rogel.
17 Yulwo lubibi lwanahinduuka uluhande lweꞌmbembe, lwanagenderera i Heni-Shemeshi, neꞌGerilooti, hoofi neꞌhigangazi Hadumiimu. Lwanashubi manuka, halinde kwiꞌbuye lya Bohaani mugala Rubeni.
17 De En-Rogel a divisa prosseguia para o norte, chegava a En-Semes e continuava até Gelilote, que fica em frente do desfiladeiro de Adumim. Depois descia até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
18 Lwananyookera uluhande lweꞌmbembe lwoꞌmugazi, hoofi neꞌndekeera yoꞌlwiji Yorodaani, lwanayami manuka mwiꞌyo ndekeera,
18 Dali passava pela encosta norte, de onde se avista o vale do Jordão, e descia para o vale.
19 halinde uluhande lweꞌmbembe lwoꞌmugazi Beeti-Hoogila, lwanahika uluhande lweꞌmbembe lweꞌNyaaja yoꞌMuunyu, ngiisi haꞌmasango goꞌlwiji Yorodaani neꞌyo nyaaja gali. Yulwo nalwo, lwo lubibi lweꞌkisaka.
19 Continuava pela encosta norte de Bete-Hogla e terminava na extremidade norte do mar Morto, que é o extremo sul do rio Jordão. Essa era a divisa ao sul.
20 Ulubibi lweꞌSheere, lwâli riiri ulwiji Yorodaani. Yizo, zo mbibi zoꞌbuhyane bwoꞌmulala gwa Binyamiini, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
20 A divisa ao leste era o rio Jordão. Essas eram as divisas da herança designada aos clãs da tribo de Benjamim.
21 Kuno kwo kutondobolwa kwoꞌtwaya twoꞌmulala gwa Binyamiini, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo:
21 Estas foram as cidades entregues aos clãs da tribo de Benjamim: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
22 naꞌkeꞌBeeti-Haraba, naꞌkeꞌZemarahimu, naꞌkeꞌBeteeri,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 naꞌkeꞌHava, naꞌkeꞌPara, naꞌkeꞌHofura,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 naꞌkeꞌKefaari-Hamooni, naꞌkeꞌHofuni, naꞌkeꞌGeba. Yutwo twaya, tuli ikumi na tubiri, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza.
24 Quefar-Amonai, Ofni e Geba; doze cidades com os povoados ao redor.
25 Hâli naꞌkaaya keꞌGibyoni, naꞌkeꞌRama, naꞌkeꞌBerooti,
25 Também: Gibeom, Ramá, Beerote,
26 naꞌkeꞌMisipa, naꞌkeꞌKefira, naꞌkeꞌMooza,
26 Mispá, Quefira, Mosa,
27 naꞌkeꞌRekemu, naꞌkeꞌHiripeeri, naꞌkeꞌTarala,
27 Requém, Irpeel, Tarala,
28 naꞌkeꞌZela, naꞌkeꞌHa-Herefi, naꞌkeꞌYebuusi (kuli kudeta: i Yerusaleemu), naꞌkeꞌGibeya, naꞌkeꞌKiryati. Yutwo twaya natwo, tuli ikumi na tuna, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza. Yutwo twaya twoshi, bwo buhyane bwoꞌmulala gwa Binyamiini, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
28 Zela, Elefe, a cidade dos jebuseus (isto é, Jerusalém), Gibeá e Quiriate-Jearim; catorze cidades com os povoados ao redor. Essa foi a herança designada aos clãs da tribo de Benjamim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.