Josué 18
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Ikyanya Abahisiraheeri bakaba keera bagwata ikihugo kyoshi, booshi banakuumana i Shiilo, banashinga yiꞌheema lyeꞌmihumaanano.
1 E toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, e ali montaram o tabernáculo da congregação. E a terra estava subjugada diante deles.
2 Mu yabo Bahisiraheeri, imilala irinda yo yâli ki sigiiri buzira kuhaabwa ubwabo buhyane.
2 E ali permaneciam, entre os filhos de Israel, sete tribos que ainda não haviam recebido a sua herança.
3 Kwokwo, Yoshwa anababwira: «Nahano Rurema wa bashokuluza biinyu, keera akamùheereza ikiinyu kihugo. Aaho! Muki lindiiri halinde mangoki, mukabuli gendi kihyana?
3 E Josué disse aos filhos de Israel: Quanto tempo vos descuidareis de ir para possuir a terra que o SENHOR Deus dos vossos pais vos deu?
4 Mu ngiisi mulala, mutoole mwaꞌbashosi bashatu-bashatu. Yabo bashosi, ngabalungika bagendi sisa ikihugo kyoshi, bamenye ngiisi kwo kitengesirwi, ukukulikirana neꞌmilala yabo. Ha nyuma, banayiji mmenyeesa.
4 Separai dentre vós três homens de cada tribo e eu os enviarei, e eles se levantarão e andarão através da terra, e a descreverão segundo a sua herança, e eles retornarão a mim.
5 Yikyo kihugo, mugakigaba mweꞌbimaanye birinda. Umulala gwaꞌBayuda bagasigalana ikimaanye íkiri uluhande lweꞌkisaka. Noꞌgwa Yusefu, nagwo gunasigalane ikimaanye íkiri uluhande lweꞌmbembe.
5 E eles a dividirão em sete partes: Judá habitará no seu termo meridional, e a casa de José habitará nos seus termos setentrionais.
6 Na mwe bandi, musise bwija ku biloziri ibimaaye birinda, munandeetere imishahu. Kwokwo, iyo milala yinyu, ngagitariisa ikibare imbere lya Nahano Rurema.
6 Vós, portanto, descrevereis a terra em sete partes, e traze-me para cá a descrição, a fim de que, aqui eu possa lançar sorte por vós diante do SENHOR nosso Deus.
7 «Si abandu boꞌmulala gwa Laawi, bwo mukolwa gwabo guli gwa bugingi boohe, ndaabwo buhyane bwo bagalonga. Na ku biloziri umulala gwa Gaadi, noꞌgwa Rubeni, neꞌkimaanye kyoꞌgwa Manaasi boohe, keera bakahaabwa ubwabo buhyane uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani. Yubwo buhyane bwabo, Musa, umukozi wa Nahano ye kabaheereza bwo.»
7 Porém, os levitas não têm qualquer parte no meio de vós, pois o sacerdócio do SENHOR é a sua herança; e Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés, receberam a sua herança além do Jordão, no leste, a qual lhes deu Moisés, o servo do SENHOR.
8 Yabo bashosi, iri bakaba batazi lyoka yaho, Yoshwa anabahanuula, ti: «Mulengage mu kihugo kyoshi, munayandike ngiisi kwo kiri. Neꞌkyanya mugagaluka, muyiji mmenyeesa, gira nitariise ikibare imbere lya Nahano hano i Shiilo.» Yabo bashosi, banashokola injira, gira bagendi sisa ikihugo.
8 E os homens se levantaram, e partiram; e Josué incumbiu os que seguiram de descreverem a terra, dizendo: Ide e andai através da terra, e a descrevei, e retornai a mim para que, aqui eu possa lançar sorte por vós diante do SENHOR em Siló.
9 Neꞌri bakalenga mu kihugo kyoshi, mu kukisisa, banakizi yandika ngiisi kwoꞌtwaya tuli tutengeke, na ngiisi kweꞌkihugo kiri mweꞌbimaanye birinda. Ha nyuma, banashubi galukira i Shiilo, banayiji menyeesa Yoshwa.
9 E os homens partiram e percorreram a terra, e a descreveram por cidades, em sete partes, num livro, e retornaram até Josué, ao exército em Siló.
10 Kwokwo, Yoshwa anatariisa Abahisiraheeri ikibare imbere lya Nahano, mu kuheereza ngiisi mulala ubwabo buhyane.
10 E Josué lançou sorte por eles em Siló diante do SENHOR; e ali Josué dividiu a terra para os filhos de Israel, segundo as suas divisões.
11 Ukukulikirana naꞌmakondo gaꞌBahisiraheeri, ikibare kya mbere kyanagwata umulala gwa Binyamiini. Ubuhyane bwabo, bwanaba ha kati koꞌmulala gwaꞌBayuda, noꞌgwa Yusefu.
11 E surgiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e o termo da sua sorte seguia no meio dos filhos de Judá e dos filhos de José.
12 Ulubibi lweꞌmbembe nalwo, lwâli tonderiiri ku lwiji Yorodaani, lwanazamuuka, halinde uluhande lweꞌmbembe lwaꞌkaaya keꞌYeriko. Lwanagenderera, halinde uluhande lweꞌmuga, mu migazi, lwanahika kiri na kwiꞌshamba lyeꞌBeeti-Haweni.
12 E o limite do lado norte era desde o Jordão; e o limite subia até o lado de Jericó no lado norte, e subia através dos montes, em direção oeste; e as suas saídas ficavam no deserto de Bete-Áven.
13 Lwanashubi hika halinde i Luuzi, lwanalenga uluhande lweꞌkisaka yeꞌLuuzi (kuli kudeta: i Beteeri). Lwanamanuka, halinde i Hatarooti-Hadaari, ku mugazi úguli uluhande lweꞌkisaka yeꞌBeeti-Horoni yiꞌfwo.
13 E o limite seguia desde lá até Luz, para o lado de Luz, que é Betel, na direção sul; e o limite descia até Atarote-Adar, próximo ao outeiro que se situa no lado sul da baixa Bete-Horom.
14 Yulwo lubibi, lwanahinduuka uluhande lweꞌmuga, lwananyookera uluhande lweꞌkisaka, halinde mu kaaya keꞌKiryati-Baali (kuli kudeta: i Kiryati-Yariimu), ákali mu buhyane bwa Yuda.
14 E o limite se estendia de lá, e rodeava o canto do mar em direção sul, desde o outeiro que se situa diante de Bete-Horom, na direção sul; e as suas saídas estavam em Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, uma cidade dos filhos de Judá; esta era a porção ocidental.
15 Ulubibi lweꞌkisaka nalwo, lwanatondeerera yaho i Kiryati-Yariimu, lwanagenderera uluhande lweꞌmuga, halinde ku shyoko yeꞌNefutwa.
15 E a porção meridional era desde a extremidade de Quiriate-Jearim, e o limite saía no oeste, e seguia até o poço das águas de Neftoa;
16 Lwanamanuka mu kabanda koꞌmugazi úguli hoofi neꞌndekeera ya Hinoomu, íri uluhande lweꞌmbembe lweꞌndekeera yaꞌBarefahimu. Lwanamanukira mwiꞌyo ndekeera ya Hinoomu, halinde uluhande lweꞌkisaka lweꞌhigangazi hyaꞌBayebuusi, lwanamanukira i Heni-Rogeeri.
16 e o limite descia até o extremo do monte que se situa diante do vale do filho de Hinom, e que está no vale dos gigantes no norte, e desceram ao vale de Hinom, para o lado dos jebuseus ao sul, e descia a En-Rogel,
17 Yulwo lubibi lwanahinduuka uluhande lweꞌmbembe, lwanagenderera i Heni-Shemeshi, neꞌGerilooti, hoofi neꞌhigangazi Hadumiimu. Lwanashubi manuka, halinde kwiꞌbuye lya Bohaani mugala Rubeni.
17 e se estendia desde o norte, e seguia até En-Semes, e prosseguia em direção a Gelilote, que está no outro lado da subida de Adumim, e descia até a pedra de Boã, o filho de Rúben,
18 Lwananyookera uluhande lweꞌmbembe lwoꞌmugazi, hoofi neꞌndekeera yoꞌlwiji Yorodaani, lwanayami manuka mwiꞌyo ndekeera,
18 e passava em direção ao lado oposto de Arabá, em direção norte, e descia até Arabá;
19 halinde uluhande lweꞌmbembe lwoꞌmugazi Beeti-Hoogila, lwanahika uluhande lweꞌmbembe lweꞌNyaaja yoꞌMuunyu, ngiisi haꞌmasango goꞌlwiji Yorodaani neꞌyo nyaaja gali. Yulwo nalwo, lwo lubibi lweꞌkisaka.
19 e o limite passava até o lado de Bete-Hogla, na direção norte; e as saídas do limite ficavam na baía norte do mar salgado, na extremidade meridional do Jordão; este era o termo meridional.
20 Ulubibi lweꞌSheere, lwâli riiri ulwiji Yorodaani. Yizo, zo mbibi zoꞌbuhyane bwoꞌmulala gwa Binyamiini, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
20 E o Jordão era o seu limite no lado leste. Esta foi a herança dos filhos de Benjamim, pelos seus limites em redor, segundo as suas famílias.
21 Kuno kwo kutondobolwa kwoꞌtwaya twoꞌmulala gwa Binyamiini, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo:
21 Ora, as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias eram: Jericó, e Bete-Hogla, e o vale de Queziz,
22 naꞌkeꞌBeeti-Haraba, naꞌkeꞌZemarahimu, naꞌkeꞌBeteeri,
22 e Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 naꞌkeꞌHava, naꞌkeꞌPara, naꞌkeꞌHofura,
23 e Avim, e Pará, e Ofra,
24 naꞌkeꞌKefaari-Hamooni, naꞌkeꞌHofuni, naꞌkeꞌGeba. Yutwo twaya, tuli ikumi na tubiri, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza.
24 e Quefar-Amonai, e Ofni, e Gaba: doze cidades com as suas aldeias;
25 Hâli naꞌkaaya keꞌGibyoni, naꞌkeꞌRama, naꞌkeꞌBerooti,
25 Gibeão, e Ramá, e Beerote,
26 naꞌkeꞌMisipa, naꞌkeꞌKefira, naꞌkeꞌMooza,
26 e Mispá, e Cefira, e Mosa,
27 naꞌkeꞌRekemu, naꞌkeꞌHiripeeri, naꞌkeꞌTarala,
27 e Requém, e Irpeel, e Tarala,
28 naꞌkeꞌZela, naꞌkeꞌHa-Herefi, naꞌkeꞌYebuusi (kuli kudeta: i Yerusaleemu), naꞌkeꞌGibeya, naꞌkeꞌKiryati. Yutwo twaya natwo, tuli ikumi na tuna, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza. Yutwo twaya twoshi, bwo buhyane bwoꞌmulala gwa Binyamiini, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
28 e Zela, e Elefe, e Jebus, que é Jerusalém, Gibeá, e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias. Esta é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.