Josué 18

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ikyanya Abahisiraheeri bakaba keera bagwata ikihugo kyoshi, booshi banakuumana i Shiilo, banashinga yiꞌheema lyeꞌmihumaanano.
1 E Toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, e ali armaram a tenda da congregação, depois que a terra lhes foi sujeita.
2 Mu yabo Bahisiraheeri, imilala irinda yo yâli ki sigiiri buzira kuhaabwa ubwabo buhyane.
2 E dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Kwokwo, Yoshwa anababwira: «Nahano Rurema wa bashokuluza biinyu, keera akamùheereza ikiinyu kihugo. Aaho! Muki lindiiri halinde mangoki, mukabuli gendi kihyana?
3 E disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis negligentes em chegardes para possuir a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu?
4 Mu ngiisi mulala, mutoole mwaꞌbashosi bashatu-bashatu. Yabo bashosi, ngabalungika bagendi sisa ikihugo kyoshi, bamenye ngiisi kwo kitengesirwi, ukukulikirana neꞌmilala yabo. Ha nyuma, banayiji mmenyeesa.
4 De cada tribo escolhei vós três homens, para que eu os envie, e eles se levantem e percorram a terra, e a demarquem segundo as suas heranças, e voltem a mim.
5 Yikyo kihugo, mugakigaba mweꞌbimaanye birinda. Umulala gwaꞌBayuda bagasigalana ikimaanye íkiri uluhande lweꞌkisaka. Noꞌgwa Yusefu, nagwo gunasigalane ikimaanye íkiri uluhande lweꞌmbembe.
5 E dividi-la-ão em sete partes: Judá ficará no seu termo para o sul, e a casa de José ficará no seu termo para o norte.
6 Na mwe bandi, musise bwija ku biloziri ibimaaye birinda, munandeetere imishahu. Kwokwo, iyo milala yinyu, ngagitariisa ikibare imbere lya Nahano Rurema.
6 E vós demarcareis a terra em sete partes, e me trareis a mim aqui descrita, para que eu aqui lance as sortes perante o Senhor nosso Deus,
7 «Si abandu boꞌmulala gwa Laawi, bwo mukolwa gwabo guli gwa bugingi boohe, ndaabwo buhyane bwo bagalonga. Na ku biloziri umulala gwa Gaadi, noꞌgwa Rubeni, neꞌkimaanye kyoꞌgwa Manaasi boohe, keera bakahaabwa ubwabo buhyane uluhande lweꞌsheere lwoꞌlwiji Yorodaani. Yubwo buhyane bwabo, Musa, umukozi wa Nahano ye kabaheereza bwo.»
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porque o sacerdócio do Senhor é a sua parte; e Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés, receberam a sua herança além do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, o servo do Senhor.
8 Yabo bashosi, iri bakaba batazi lyoka yaho, Yoshwa anabahanuula, ti: «Mulengage mu kihugo kyoshi, munayandike ngiisi kwo kiri. Neꞌkyanya mugagaluka, muyiji mmenyeesa, gira nitariise ikibare imbere lya Nahano hano i Shiilo.» Yabo bashosi, banashokola injira, gira bagendi sisa ikihugo.
8 Então aqueles homens se levantaram e se foram; e Josué deu ordem aos que iam demarcar a terra, dizendo: Ide, e percorrei a terra, e demarcai-a, e então voltai a mim, e aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor, em Siló.
9 Neꞌri bakalenga mu kihugo kyoshi, mu kukisisa, banakizi yandika ngiisi kwoꞌtwaya tuli tutengeke, na ngiisi kweꞌkihugo kiri mweꞌbimaanye birinda. Ha nyuma, banashubi galukira i Shiilo, banayiji menyeesa Yoshwa.
9 Foram, pois, aqueles homens, e passaram pela terra, e a demarcaram, em sete partes segundo as cidades, descrevendo-a num livro; e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Kwokwo, Yoshwa anatariisa Abahisiraheeri ikibare imbere lya Nahano, mu kuheereza ngiisi mulala ubwabo buhyane.
10 Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor; e ali repartiu Josué a terra aos filhos de Israel, conforme às suas divisões.
11 Ukukulikirana naꞌmakondo gaꞌBahisiraheeri, ikibare kya mbere kyanagwata umulala gwa Binyamiini. Ubuhyane bwabo, bwanaba ha kati koꞌmulala gwaꞌBayuda, noꞌgwa Yusefu.
11 E tirou a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e coube-lhe o termo da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Ulubibi lweꞌmbembe nalwo, lwâli tonderiiri ku lwiji Yorodaani, lwanazamuuka, halinde uluhande lweꞌmbembe lwaꞌkaaya keꞌYeriko. Lwanagenderera, halinde uluhande lweꞌmuga, mu migazi, lwanahika kiri na kwiꞌshamba lyeꞌBeeti-Haweni.
12 E o seu termo foi para o lado do norte, desde o Jordão; e sobe aquele termo ao lado de Jericó para o norte, e sobe pela montanha para o ocidente, terminando no deserto de Bete-Áven.
13 Lwanashubi hika halinde i Luuzi, lwanalenga uluhande lweꞌkisaka yeꞌLuuzi (kuli kudeta: i Beteeri). Lwanamanuka, halinde i Hatarooti-Hadaari, ku mugazi úguli uluhande lweꞌkisaka yeꞌBeeti-Horoni yiꞌfwo.
13 E dali passa este termo a Luz, ao lado de Luz (que é Betel), para o sul; e desce a Atarote-Adar, ao pé do monte que está do lado do sul de Bete-Horom de baixo;
14 Yulwo lubibi, lwanahinduuka uluhande lweꞌmuga, lwananyookera uluhande lweꞌkisaka, halinde mu kaaya keꞌKiryati-Baali (kuli kudeta: i Kiryati-Yariimu), ákali mu buhyane bwa Yuda.
14 E vai este termo e volta ao lado do ocidente para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, terminando em Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; esta é a sua extensão para o ocidente.
15 Ulubibi lweꞌkisaka nalwo, lwanatondeerera yaho i Kiryati-Yariimu, lwanagenderera uluhande lweꞌmuga, halinde ku shyoko yeꞌNefutwa.
15 E a sua extensão para o sul começa na extremidade de Quiriate-Jearim; e vai este termo ao ocidente e segue até à fonte das águas de Neftoa.
16 Lwanamanuka mu kabanda koꞌmugazi úguli hoofi neꞌndekeera ya Hinoomu, íri uluhande lweꞌmbembe lweꞌndekeera yaꞌBarefahimu. Lwanamanukira mwiꞌyo ndekeera ya Hinoomu, halinde uluhande lweꞌkisaka lweꞌhigangazi hyaꞌBayebuusi, lwanamanukira i Heni-Rogeeri.
16 E desce este termo até à extremidade do monte que está defronte do vale do filho de Hinom, que está no vale dos refains para o norte, e desce pelo vale de Hinom do lado dos jebuseus para o sul; e então desce a En-Rogel;
17 Yulwo lubibi lwanahinduuka uluhande lweꞌmbembe, lwanagenderera i Heni-Shemeshi, neꞌGerilooti, hoofi neꞌhigangazi Hadumiimu. Lwanashubi manuka, halinde kwiꞌbuye lya Bohaani mugala Rubeni.
17 E vai desde o norte, e chega a En-Semes; e dali sai a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e desce à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Lwananyookera uluhande lweꞌmbembe lwoꞌmugazi, hoofi neꞌndekeera yoꞌlwiji Yorodaani, lwanayami manuka mwiꞌyo ndekeera,
18 E passa até ao lado, defronte de Arabá, para o norte, e desce a Arabá.
19 halinde uluhande lweꞌmbembe lwoꞌmugazi Beeti-Hoogila, lwanahika uluhande lweꞌmbembe lweꞌNyaaja yoꞌMuunyu, ngiisi haꞌmasango goꞌlwiji Yorodaani neꞌyo nyaaja gali. Yulwo nalwo, lwo lubibi lweꞌkisaka.
19 Passa mais este termo até ao lado de Bete-Hogla, para o norte, saindo esse termo na baía do Mar Salgado, para o norte, na extremidade do Jordão, para o sul; este é o termo do sul.
20 Ulubibi lweꞌSheere, lwâli riiri ulwiji Yorodaani. Yizo, zo mbibi zoꞌbuhyane bwoꞌmulala gwa Binyamiini, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
20 E o Jordão será seu termo do lado do oriente; esta é a herança dos filhos de Benjamim, nos seus termos em redor, segundo as suas famílias.
21 Kuno kwo kutondobolwa kwoꞌtwaya twoꞌmulala gwa Binyamiini, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo:
21 E as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, são: Jericó, e Bete-Hogla, e Emeque-Queziz,
22 naꞌkeꞌBeeti-Haraba, naꞌkeꞌZemarahimu, naꞌkeꞌBeteeri,
22 E Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 naꞌkeꞌHava, naꞌkeꞌPara, naꞌkeꞌHofura,
23 E Avim, e Pará, e Ofra,
24 naꞌkeꞌKefaari-Hamooni, naꞌkeꞌHofuni, naꞌkeꞌGeba. Yutwo twaya, tuli ikumi na tubiri, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza.
24 E Quefar-Amonai, e Ofni e Gaba: doze cidades e as suas aldeias;
25 Hâli naꞌkaaya keꞌGibyoni, naꞌkeꞌRama, naꞌkeꞌBerooti,
25 Gibeão, e Ramá e Beerote,
26 naꞌkeꞌMisipa, naꞌkeꞌKefira, naꞌkeꞌMooza,
26 E Mizpá, e Cefira e Moza,
27 naꞌkeꞌRekemu, naꞌkeꞌHiripeeri, naꞌkeꞌTarala,
27 E Requém e Irpeel, e Tarala,
28 naꞌkeꞌZela, naꞌkeꞌHa-Herefi, naꞌkeꞌYebuusi (kuli kudeta: i Yerusaleemu), naꞌkeꞌGibeya, naꞌkeꞌKiryati. Yutwo twaya natwo, tuli ikumi na tuna, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza. Yutwo twaya twoshi, bwo buhyane bwoꞌmulala gwa Binyamiini, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
28 E Zela, Elefe, e Jebus (esta é Jerusalém), Gibeá e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias; esta é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.