Josué 15

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beene Yuda, ubuhyane bwo bakalonga, bwâli tonderiiri ku lubibi lweꞌHedoomu, kwiꞌshamba lyeꞌSiini, halinde ku lubibi lweꞌkisaka.
1 A parte que tocou por sorte à tribo de Judá, segundo suas famílias, estendia-se para o limite de Edom até o deserto de Sin, na extremidade meridional da terra.
2 Iyo munda uluhande lweꞌkisaka, ulubibi lutonderiiri ku butambi bweꞌNyaaja yoꞌMuunyu, lwanagenderera halinde i Negebu.
2 Sua fronteira, ao sul, partia da extremidade do mar Salgado, do braço que ele estende para o meio-dia,
3 Lwanazamuuka, halinde uluhande lweꞌkisaka kyeꞌhigangazi Hakarabiimu. Lwanasooka mu matambi geꞌSiini, neꞌkisaka yeꞌKadeeshi-Barineya. Lwanasokereza i Hesirooni, neꞌHadaari, halinde lwanazunguluka i Karaka.
3 e prolongava-se para o sul da subida de Acrabim, passava em Sin e subia para o sul de Cades-Barne, passava em Esron, subindo para Adar e dando volta a Carcaa;
4 Lwanalenga kiri i Hazimooni, lwanahekera ku ngombe yeꞌNyaaja Mediterane. Zeezo zo mbibi zoꞌmulala gwaꞌBayuda uluhande lweꞌkisaka.
4 passando dali para Asmon, continuava até a torrente do Egito e terminava no mar. Esta a fronteira sul.
5 Ulubibi lweꞌsheere lwâli tonderiiri ku Nyaaja yoꞌMuunyu, halinde ku masango goꞌlwiji Yorodaani. Ulubibi lweꞌmbembe, nalwo lwâli tonderiiri yaho ku masango goꞌlwiji Yorodaani.
5 A fronteira oriental era o mar Salgado, até a embocadura do Jordão. A fronteira setentrional partia do braço do mar, na embocadura do Jordão,
6 Lwanazamuuka halinde i Beeti-Hoogila, neꞌmbembe yeꞌBeeti-Haraba. Lwanayinamukira iwiꞌbuye lya Bohaani mugala Rubeni.
6 e subia a Bet-Agla, passava ao norte de Bet-Araba e ia até a pedra de Boen, filho de Rubem;
7 Lwanashubi zamuuka, halinde i Debiiri, mu ndekeera yeꞌHakoori. Lwanagenderera uluhande lweꞌmbembe lweꞌGirigaali, hoofi neꞌhigangazi Hadumiimu, íhiri uluhande lweꞌkisaka lweꞌngookolo. Lwanalenga hoofi neꞌshyoko yeꞌHeni-Shemeshi, lwanahekera i Heni-Rogeeri.
7 depois subia para Debera, desde o vale de Acor para o norte, olhando para os lados de Gálgala, que está defronte da subida de Adomim, ao sul da torrente. Passava junto das águas de En-Semes e terminava em En-Rogel.
8 Ha nyuma, yulwo lubibi lwanashubi tondeerera mu ndekeera ya mugala Hinoomu uluhande lweꞌkisaka lwaꞌBayebuusi (kuli kudeta: i Yerusaleemu). Lwanalenga kwiꞌrango íriri imbere lyeꞌndekeera ya Hinoomu, íri uluhande lweꞌmuga, na ku butambi bweꞌndekeera yaꞌBarefahimu, íri uluhande lweꞌmbembe.
8 Daí subia para o vale de Ben Enom até a vertente meridional de Jebus, que é Jerusalém. Em seguida, elevava-se até o cimo do monte que está fronteiro ao vale de Enom, para o ocidente, e na extremidade do vale dos refains para o norte.
9 Noꞌkulyoka yaho kwiꞌrango, yulwo lubibi lwananyookera iwa shyoko yeꞌNefutwa. Lwanagenderera, halinde uluhande lwaꞌkaaya keꞌHefurooni, ákali ku mugazi, lwananyookera i Baala (kuli kudeta: i Kiryati-Yariimu).
9 Do cimo do monte, estendia-se até a fonte das águas de Neftoa, dirigia-se para as cidades da montanha de Efron, e depois continuava para Baala, que é Cariatiarim.
10 Noꞌkulyoka yaho i Baala, lwananyookera uluhande lweꞌmuga, halinde ku mugazi gweꞌSeyiri. Lwanalenga uluhande lweꞌmbembe lwoꞌmugazi Yariimu (kuli kudeta: i Keshalooni). Lwanamanuka, halinde i Beeti-Shemeeshi, neꞌTimuna.
10 De Baala, a fronteira dava volta para o ocidente até o monte Seir e passava pela vertente setentrional do monte Jarim que é Queslon; descia a Betsames, passava por Tama,
11 Yulwo lubibi, lwanahika halinde uluhande lweꞌmbembe lweꞌHekurooni. Lwananyookera i Shikerooni, na ku mugazi Baala, halinde i Yabineeri, na ku Nyaaja Mediterane.
11 e dirigia-se para o norte até a vertente de Acaron; estendia-se para Secrona, passava pelo monte Baala, e ia até Jebneel, terminando no mar.
12 Ulubibi lweꞌmuga, lwâli yabiiziri Inyaaja Mediterane. Kwokwo, kweꞌmbibi zoꞌbuhyane bwoꞌmulala gwaꞌBayuda zâli geeziri, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
12 Era o mar Grande que fazia o limite da fronteira ocidental. Tais foram, por todos os lados, as fronteiras dos filhos de Judá, segundo suas famílias.
13 Kalebu mugala Yefune, anahaabwa ubuhyane bwage mu kihugo kyeꞌBuyuda, ukukulikirana na kwo Nahano âli mali gwanwa abwira Yoshwa. Akahaabwa i Kiryati-Hariba, kuli kudeta i Heburooni. (Uyo Hariba, ye wâli shokuluza wa Hanaaki.)
13 A Caleb, filho de Jefoné, foi dada uma parte no meio dos filhos de Judá, como o Senhor tinha prescrito a Josué: a cidade de Arbé, pai de Enac, isto é, Hebron.
14 Mu yako kaaya, Kalebu anashindibuka ku makondo gashatu ga beene Hanaaki, ngiꞌkondo lya Shesayi, neꞌryeꞌmwa Ahimaanu, neꞌryeꞌmwa Talimaayi.
14 Caleb expulsou dela os três filhos de Enac: Sesai, Aimã e Tolmai.
15 Kalebu, analyoka i Heburooni, anagendi teera abatuulaga beꞌDebiiri. (Yaho keera, yako kaaya kâli kizi buuzibwa i Kiryati-Sefeeri.)
15 Dali, marchou contra os habitantes de Dabir, que antes se chamava Cariat-Sefer.
16 Kalebu anadeta kwokuno: «Akaaya keꞌKiryati-Sefeeri, ngiisi úgakateera, anakagwate, ngamúheereza munyere wani wa Hakisha.»
16 Eu darei minha filha Axa, disse Caleb, por mulher, àquele que assaltar e tomar Cariat-Sefer.
17 Hotinyeri mugala Kenaazi, mwene wabo Kalebu, anaba ye gakagwata. Kwokwo, Kalebu anamúheereza uyo munyere wage Hakisha.
17 Otoniel, filho de Cenez, irmão de Caleb, conquistou essa cidade, e Caleb deu-lhe por mulher sua filha Axa.
18 Hakisha, iri akahika imwa yiba Hotinyeri, anamúhwehuka kwo ahuune yishe Kalebu indalo.
18 Chegando Axa à casa de Otoniel, ele incitou-a a que pedisse ao seu pai um campo. Ao descer do jumento, Caleb disse-lhe: Que tens?
19 Umunyere, anashuvya, ti: «E daata, ndoziizi undabaale, umbeereze na áhali ishyoko zaꞌmiiji. Mukuba ikihugo kyo ukambeereza i Negebu kiyumagusiri.» Kwokwo, Kalebu anamúheereza uluhande lweꞌlugulu, na lwiꞌfwo, kwo zâli mweꞌshyoko.
19 Ela respondeu: Dá-me um presente. Deste-me uma terra árida: dá-me agora fontes. E ele deu-lhe as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Beene Yuda, yubu bwo buhyane bwo bakahaabwa, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo:
20 Tal foi a parte da tribo de Judá, segundo suas famílias.
21 Utwaya twamwo útwâli riiri uluhande lweꞌkisaka, hoofi noꞌlubibi lweꞌHedoomu, tuli: i Kabuzeeri, neꞌHedeeri, neꞌYaguuri,
21 As cidades situadas na extremidade da tribo dos filhos de Judá, para os lados da fronteira de Edom, no Negeb, eram: Cabseel, Eder, Jagur,
22 neꞌKina, neꞌDimona, neꞌHadaada,
22 Cina, Dimona, Adada,
23 neꞌKedeeshi, neꞌHazoori, neꞌHitinaani,
23 Cades, Asor, Jetnão,
24 neꞌZiifu, neꞌTeremu, neꞌBihalooti,
24 Zif, Telem, Balot,
25 neꞌHazoori-Hadata, neꞌKiryoti-Hesirooni (kuli kudeta: i Hazoori),
25 Asor; Hadata, Cariot-Hesron, que é Asor;
26 neꞌHamamu, neꞌShema, neꞌMolada,
26 Amão, Sarna, Molada,
27 neꞌHazaari-Gada, neꞌHeshimooni, neꞌBeeti-Pereeti,
27 Asergada, Hassemon, Betfelet,
28 neꞌHazaari-Shwali, neꞌBeeri-sheba, neꞌBizihotya,
28 Hasersual, Bersabéia, Baziotia,
29 neꞌBaala, neꞌHiyimu, neꞌHezemu,
29 Baala, Jim, Esem,
30 neꞌHeritoladi, neꞌKesiri, neꞌHorima,
30 Eltolad, Cesil, Harma,
31 neꞌZikilaagi, neꞌMadimana, neꞌSanisana,
31 Siceleg, Medemena, Sensena,
32 neꞌLebahoti, neꞌShirihimu, neꞌHayini, neꞌRimooni. Umuharuuro gwoꞌtwaya tuhamu, twâli riiri makumi gabiri na mwenda, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
32 Lebaot, Selim, Aen e Remon; ao todo vinte e nove cidades com suas aldeias.
33 Utwaya útwâli riiri mu kabanda, tuli i Heshitaholi, neꞌZoora, neꞌHashina,
33 Na planície: Estaol, Sarea, Asena,
34 neꞌZanwa, neꞌHeni-Ganimu, neꞌTapwa, neꞌHenamu,
34 Zanoé, Aenganim, Tafua, Enaim,
35 neꞌYarimuti, neꞌHadulaamu, neꞌSooko, neꞌHazeeka,
35 Jerimot, Odolão, Soco, Azeca,
36 neꞌSharayimu, neꞌHaditahimu, neꞌGedera (neꞌGederotayimu). Yutwo twaya twoshi, twâli riiri ikumi na tuna, kuguma noꞌtundi twaya twamwo.
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; quatorze cidades com suas aldeias.
37 NeꞌZenani, neꞌHadasha, neꞌMigidaali-Gaadi,
37 Sanã, Hadassa, Magdal-Gad,
38 neꞌDiryani, neꞌMisipa, neꞌYokiteeri,
38 Deleã, Masefa, Jectel,
39 neꞌLakishi, neꞌBozikaati, neꞌHegulooni,
39 Laquis, Bascat, Eglon,
40 neꞌKaboni, neꞌLahima, neꞌKitirishi,
40 Quebon, Leemã, Cetlis,
41 neꞌGederooti, neꞌBeeti-Dagooni, neꞌNahama, neꞌMakeeda. Natwo twoshi, twâli riiri ikumi na ndatu, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
41 Giderot, Bet-Dagon, Naama e Maceda; dezesseis cidades com suas aldeias.
42 Hâli riiri neꞌRibuna, neꞌHeteeri, neꞌHashani,
42 Labana, Eter, Asã,
43 neꞌYefuta, neꞌHashina, neꞌNezibu,
43 Jefta, Esna, Nesib,
44 neꞌKehila, neꞌHakizibu, neꞌMaresha. Yutwo natwo, twâli riiri mwenda, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
44 Ceila, Aczib e Maresa; nove cidades com suas aldeias.
45 Hâli riiri neꞌHekurooni, kuguma noꞌtundi twaya tuniini,
45 Acaron com seus arrabaldes e suas aldeias,
46 na ha kati keꞌHekurooni neꞌNyaaja Mediterane, hoofi neꞌHashidoodi, kuguma noꞌtundi twaya twamwo.
46 desde Acaron ao ocidente, todas as cidades vizinhas de Azot e suas aldeias,
47 Hâli riiri neꞌHashidoodi, neꞌGaza, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza, noꞌtundi twaya twamwo, noꞌkugenderera ku lwiji lweꞌMiisiri, halinde ku Nyaaja Mediterane.
47 Azot com seus arrabaldes e suas aldeias, Gaza com seus arrabaldes e suas aldeias até a torrente do Egito e o mar Grande que é o seu limite.
48 Utwaya útwâli riiri mu migazi, tuli i Shamiiri, neꞌYatiiri, neꞌSooko,
48 Na montanha: Samir, Jeter, Socot,
49 neꞌDana, neꞌKiryati-Sana (kuli kudeta: Debiiri),
49 Dana, Cariat-Sena, que é Dabir;
50 neꞌHanaabu, neꞌHeshitemo, neꞌHanimu,
50 Anab, Istemo, Anim,
51 neꞌGosheni, neꞌHolooni, neꞌGilo. Natwo kuguma, twâli riiri twaya ikumi na kaguma, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
51 Gosen, Olon e Giló; onze cidades com suas aldeias.
52 Hâli neꞌBuharaabu, neꞌDuma, neꞌHeshani,
52 Arab, Duma, Esaã,
53 neꞌYanimu, neꞌBeeti-Tapwa, neꞌHafeka,
53 Janum, Bet-Tafua, Afeca,
54 neꞌHumuta, neꞌKiryati-Hariba (kuli kudeta: i Heburooni), neꞌZihori. Yutwo natwo, twâli riiri mwenda, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
54 Atmata, Cariat-Arbé, que é Hebron; e Sior; nove cidades com suas aldeias.
55 Hâli neꞌMahooni, neꞌKarimeeri, neꞌZiifu, neꞌYuta,
55 Maon, Carmelo, Zif, Jota,
56 neꞌYezereheri, neꞌYokidamu, neꞌZanwa,
56 Jezrael, Jucadão, Zanoé,
57 neꞌKeeni, neꞌGibeya, neꞌTimuna. Yutwo natwo, twâli riiri ikumi, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
57 Acain, Gabaa e Tamna; dez cidades com suas aldeias.
58 Hâli neꞌHalihuli, neꞌBeeti-Zuuri, neꞌGedoori,
58 Halhul, Bessur, Gedor,
59 neꞌMarati, neꞌBeeti-Hanoti, neꞌHeritekoni. Yutwo natwo, twâli riiri ndatu, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
59 Maret, Bet-Anot e Eltecon; seis cidades com suas aldeias.
60 Hâli neꞌKiryati-Baali (kuli kudeta: i Kiryati-Yariimu), neꞌRaba. Yutwo natwo, twâli riiri twaya tuhamu tubiri, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
60 Cariat-Baal, que é Cariatiarim e Areba; duas cidades com suas aldeias.
61 Utwaya twa mwiꞌshamba, tuli i Beeti-Haraba, neꞌMidini, neꞌShekaka,
61 No deserto: Bet-Araba, Medin Sacaca,
62 neꞌNibushaani, neꞌHiri-Mela, neꞌHeni-Gedi. Twoshi twâli riiri ndatu, noꞌtundi twaya tuniini.
62 Nebsã, Ir-Hamelac En-Gadi; seis cidades com suas aldeias.
63 Kundu kwokwo, Abayuda batakahasha ukuyimula Abayebuusi, ábâli batulaga beꞌYerusaleemu. Yabo Bayebuusi, baki tuliinwi naꞌBayuda halinde zeene.
63 Os filhos de Judá não chegaram a expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém, de sorte que os jebuseus continuam ainda habitando Jerusalém com os filhos de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.