Josué 15

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beene Yuda, ubuhyane bwo bakalonga, bwâli tonderiiri ku lubibi lweꞌHedoomu, kwiꞌshamba lyeꞌSiini, halinde ku lubibi lweꞌkisaka.
1 As terras distribuídas por sorteio aos clãs da tribo de Judá se estendiam para o sul, até a divisa com Edom, e chegavam ao deserto de Zim, no extremo sul:
2 Iyo munda uluhande lweꞌkisaka, ulubibi lutonderiiri ku butambi bweꞌNyaaja yoꞌMuunyu, lwanagenderera halinde i Negebu.
2 A divisa ao sul começava na extremidade sul do mar Morto,
3 Lwanazamuuka, halinde uluhande lweꞌkisaka kyeꞌhigangazi Hakarabiimu. Lwanasooka mu matambi geꞌSiini, neꞌkisaka yeꞌKadeeshi-Barineya. Lwanasokereza i Hesirooni, neꞌHadaari, halinde lwanazunguluka i Karaka.
3 seguia para o sul pela ladeira do Escorpião, passando pelo deserto de Zim e prosseguindo até Hezrom, ao sul de Cades-Barneia. Então subia até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 Lwanalenga kiri i Hazimooni, lwanahekera ku ngombe yeꞌNyaaja Mediterane. Zeezo zo mbibi zoꞌmulala gwaꞌBayuda uluhande lweꞌkisaka.
4 Dali passava por Azmom, continuava até o ribeiro do Egito e seguia até o mar Mediterrâneo. Essa era a divisa ao sul deles.
5 Ulubibi lweꞌsheere lwâli tonderiiri ku Nyaaja yoꞌMuunyu, halinde ku masango goꞌlwiji Yorodaani. Ulubibi lweꞌmbembe, nalwo lwâli tonderiiri yaho ku masango goꞌlwiji Yorodaani.
5 A divisa a leste se estendia ao longo do mar Morto até a foz do rio Jordão. A divisa ao norte começava na extremidade onde o Jordão deságua no mar Morto,
6 Lwanazamuuka halinde i Beeti-Hoogila, neꞌmbembe yeꞌBeeti-Haraba. Lwanayinamukira iwiꞌbuye lya Bohaani mugala Rubeni.
6 subia dali para Bete-Hogla e continuava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Lwanashubi zamuuka, halinde i Debiiri, mu ndekeera yeꞌHakoori. Lwanagenderera uluhande lweꞌmbembe lweꞌGirigaali, hoofi neꞌhigangazi Hadumiimu, íhiri uluhande lweꞌkisaka lweꞌngookolo. Lwanalenga hoofi neꞌshyoko yeꞌHeni-Shemeshi, lwanahekera i Heni-Rogeeri.
7 A partir desse ponto, passava pelo vale de Acor até Debir, fazendo uma curva para o norte, em direção a Gilgal, que ficava de frente ao desfiladeiro de Adumim, do lado sul do vale. Dali a divisa se estendia para as águas de En-Semes, até En-Rogel.
8 Ha nyuma, yulwo lubibi lwanashubi tondeerera mu ndekeera ya mugala Hinoomu uluhande lweꞌkisaka lwaꞌBayebuusi (kuli kudeta: i Yerusaleemu). Lwanalenga kwiꞌrango íriri imbere lyeꞌndekeera ya Hinoomu, íri uluhande lweꞌmuga, na ku butambi bweꞌndekeera yaꞌBarefahimu, íri uluhande lweꞌmbembe.
8 Depois passava pelo vale de Ben-Hinom, pela encosta sul dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Em seguida estendia-se para o oeste, até o alto do monte acima do vale de Hinom, e continuava até a extremidade norte do vale de Refaim.
9 Noꞌkulyoka yaho kwiꞌrango, yulwo lubibi lwananyookera iwa shyoko yeꞌNefutwa. Lwanagenderera, halinde uluhande lwaꞌkaaya keꞌHefurooni, ákali ku mugazi, lwananyookera i Baala (kuli kudeta: i Kiryati-Yariimu).
9 A divisa prosseguia do alto do monte para a fonte nas águas de Neftoa, até as cidades do monte Efrom. Então fazia uma curva em direção a Baalá (isto é, Quiriate-Jearim).
10 Noꞌkulyoka yaho i Baala, lwananyookera uluhande lweꞌmuga, halinde ku mugazi gweꞌSeyiri. Lwanalenga uluhande lweꞌmbembe lwoꞌmugazi Yariimu (kuli kudeta: i Keshalooni). Lwanamanuka, halinde i Beeti-Shemeeshi, neꞌTimuna.
10 Rodeava Baalá em direção ao oeste, até o monte Seir, passava pela cidade de Quesalom, na encosta norte do monte Jearim, descia a Bete-Semes e passava por Timna.
11 Yulwo lubibi, lwanahika halinde uluhande lweꞌmbembe lweꞌHekurooni. Lwananyookera i Shikerooni, na ku mugazi Baala, halinde i Yabineeri, na ku Nyaaja Mediterane.
11 Depois a divisa continuava até a encosta do monte ao norte de Ecrom, onde fazia uma curva em direção a Sicrom e o monte Baalá. Passava por Jabneel e terminava no mar Mediterrâneo.
12 Ulubibi lweꞌmuga, lwâli yabiiziri Inyaaja Mediterane. Kwokwo, kweꞌmbibi zoꞌbuhyane bwoꞌmulala gwaꞌBayuda zâli geeziri, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo.
12 A divisa ocidental era o litoral do mar Mediterrâneo. Essas são as divisas dos clãs da tribo de Judá.
13 Kalebu mugala Yefune, anahaabwa ubuhyane bwage mu kihugo kyeꞌBuyuda, ukukulikirana na kwo Nahano âli mali gwanwa abwira Yoshwa. Akahaabwa i Kiryati-Hariba, kuli kudeta i Heburooni. (Uyo Hariba, ye wâli shokuluza wa Hanaaki.)
13 Por ordem do S enhor , Josué designou uma porção no meio do território de Judá para Calebe, filho de Jefoné. Calebe recebeu a cidade de Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), assim chamada por causa de Arba, um antepassado de Enaque.
14 Mu yako kaaya, Kalebu anashindibuka ku makondo gashatu ga beene Hanaaki, ngiꞌkondo lya Shesayi, neꞌryeꞌmwa Ahimaanu, neꞌryeꞌmwa Talimaayi.
14 Calebe expulsou três grupos de enaquins: os descendentes de Sesai, de Aimã e de Talmai, filhos de Enaque.
15 Kalebu, analyoka i Heburooni, anagendi teera abatuulaga beꞌDebiiri. (Yaho keera, yako kaaya kâli kizi buuzibwa i Kiryati-Sefeeri.)
15 Dali ele partiu para lutar contra os habitantes da cidade de Debir (antes chamada de Quiriate-Sefer).
16 Kalebu anadeta kwokuno: «Akaaya keꞌKiryati-Sefeeri, ngiisi úgakateera, anakagwate, ngamúheereza munyere wani wa Hakisha.»
16 Calebe disse: “Darei minha filha Acsa em casamento a quem atacar e tomar Quiriate-Sefer”.
17 Hotinyeri mugala Kenaazi, mwene wabo Kalebu, anaba ye gakagwata. Kwokwo, Kalebu anamúheereza uyo munyere wage Hakisha.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, tomou a cidade, e Calebe lhe deu Acsa como esposa.
18 Hakisha, iri akahika imwa yiba Hotinyeri, anamúhwehuka kwo ahuune yishe Kalebu indalo.
18 Quando Acsa se casou com Otoniel, ela insistiu para que ele pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: “O que você quer?”.
19 Umunyere, anashuvya, ti: «E daata, ndoziizi undabaale, umbeereze na áhali ishyoko zaꞌmiiji. Mukuba ikihugo kyo ukambeereza i Negebu kiyumagusiri.» Kwokwo, Kalebu anamúheereza uluhande lweꞌlugulu, na lwiꞌfwo, kwo zâli mweꞌshyoko.
19 Ela respondeu: “Quero mais um presente. O senhor me deu terras no deserto do Neguebe; agora, peço que também me dê fontes de água”. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Beene Yuda, yubu bwo buhyane bwo bakahaabwa, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo:
20 Esta foi a herança designada aos clãs da tribo de Judá:
21 Utwaya twamwo útwâli riiri uluhande lweꞌkisaka, hoofi noꞌlubibi lweꞌHedoomu, tuli: i Kabuzeeri, neꞌHedeeri, neꞌYaguuri,
21 As cidades de Judá situadas ao longo da divisa com Edom, no extremo sul, eram: Cabzeel, Éder, Jagur,
22 neꞌKina, neꞌDimona, neꞌHadaada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 neꞌKedeeshi, neꞌHazoori, neꞌHitinaani,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 neꞌZiifu, neꞌTeremu, neꞌBihalooti,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 neꞌHazoori-Hadata, neꞌKiryoti-Hesirooni (kuli kudeta: i Hazoori),
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (isto é, Hazor),
26 neꞌHamamu, neꞌShema, neꞌMolada,
26 Amã, Sema, Moladá,
27 neꞌHazaari-Gada, neꞌHeshimooni, neꞌBeeti-Pereeti,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 neꞌHazaari-Shwali, neꞌBeeri-sheba, neꞌBizihotya,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 neꞌBaala, neꞌHiyimu, neꞌHezemu,
29 Baalá, Iim, Azém,
30 neꞌHeritoladi, neꞌKesiri, neꞌHorima,
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 neꞌZikilaagi, neꞌMadimana, neꞌSanisana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 neꞌLebahoti, neꞌShirihimu, neꞌHayini, neꞌRimooni. Umuharuuro gwoꞌtwaya tuhamu, twâli riiri makumi gabiri na mwenda, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, 29 cidades com os povoados ao redor.
33 Utwaya útwâli riiri mu kabanda, tuli i Heshitaholi, neꞌZoora, neꞌHashina,
33 As seguintes cidades situadas nas colinas do oeste também foram entregues a Judá: Estaol, Zorá, Asná,
34 neꞌZanwa, neꞌHeni-Ganimu, neꞌTapwa, neꞌHenamu,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 neꞌYarimuti, neꞌHadulaamu, neꞌSooko, neꞌHazeeka,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 neꞌSharayimu, neꞌHaditahimu, neꞌGedera (neꞌGederotayimu). Yutwo twaya twoshi, twâli riiri ikumi na tuna, kuguma noꞌtundi twaya twamwo.
36 Saaraim, Aditaim, Gederá e Gederotaim; catorze cidades com os povoados ao redor.
37 NeꞌZenani, neꞌHadasha, neꞌMigidaali-Gaadi,
37 Também foram incluídas: Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 neꞌDiryani, neꞌMisipa, neꞌYokiteeri,
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 neꞌLakishi, neꞌBozikaati, neꞌHegulooni,
39 Laquis, Bozcate, Eglom,
40 neꞌKaboni, neꞌLahima, neꞌKitirishi,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 neꞌGederooti, neꞌBeeti-Dagooni, neꞌNahama, neꞌMakeeda. Natwo twoshi, twâli riiri ikumi na ndatu, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá; dezesseis cidades com os povoados ao redor.
42 Hâli riiri neꞌRibuna, neꞌHeteeri, neꞌHashani,
42 Além dessas, também foram entregues: Libna, Eter, Asã,
43 neꞌYefuta, neꞌHashina, neꞌNezibu,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 neꞌKehila, neꞌHakizibu, neꞌMaresha. Yutwo natwo, twâli riiri mwenda, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
44 Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades com os povoados ao redor.
45 Hâli riiri neꞌHekurooni, kuguma noꞌtundi twaya tuniini,
45 O território da tribo de Judá abrangia, ainda, Ecrom com os assentamentos e povoados ao redor.
46 na ha kati keꞌHekurooni neꞌNyaaja Mediterane, hoofi neꞌHashidoodi, kuguma noꞌtundi twaya twamwo.
46 De Ecrom, a divisa se estendia para o oeste, e incluía as cidades perto de Asdode, com os povoados ao redor.
47 Hâli riiri neꞌHashidoodi, neꞌGaza, kuguma noꞌtundi twaya tuniini two twâli kizi koza, noꞌtundi twaya twamwo, noꞌkugenderera ku lwiji lweꞌMiisiri, halinde ku Nyaaja Mediterane.
47 Também incluía Asdode, com os assentamentos e povoados ao redor, e Gaza, com os assentamentos e povoados ao redor, até o ribeiro do Egito, e ao longo do litoral do mar Mediterrâneo.
48 Utwaya útwâli riiri mu migazi, tuli i Shamiiri, neꞌYatiiri, neꞌSooko,
48 Judá também recebeu estas cidades na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 neꞌDana, neꞌKiryati-Sana (kuli kudeta: Debiiri),
49 Daná, Quiriate-Sana (isto é, Debir),
50 neꞌHanaabu, neꞌHeshitemo, neꞌHanimu,
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 neꞌGosheni, neꞌHolooni, neꞌGilo. Natwo kuguma, twâli riiri twaya ikumi na kaguma, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
51 Gósen, Holom e Gilo; onze cidades com os povoados ao redor.
52 Hâli neꞌBuharaabu, neꞌDuma, neꞌHeshani,
52 Foram incluídas ainda: Arabe, Dumá, Esã,
53 neꞌYanimu, neꞌBeeti-Tapwa, neꞌHafeka,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 neꞌHumuta, neꞌKiryati-Hariba (kuli kudeta: i Heburooni), neꞌZihori. Yutwo natwo, twâli riiri mwenda, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
54 Hunta, Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), e Zior; nove cidades com os povoados ao seu redor.
55 Hâli neꞌMahooni, neꞌKarimeeri, neꞌZiifu, neꞌYuta,
55 Além destas, também foram entregues: Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 neꞌYezereheri, neꞌYokidamu, neꞌZanwa,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 neꞌKeeni, neꞌGibeya, neꞌTimuna. Yutwo natwo, twâli riiri ikumi, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
57 Caim, Gibeá e Timna; dez cidades com os povoados ao redor.
58 Hâli neꞌHalihuli, neꞌBeeti-Zuuri, neꞌGedoori,
58 E ainda: Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 neꞌMarati, neꞌBeeti-Hanoti, neꞌHeritekoni. Yutwo natwo, twâli riiri ndatu, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades com os povoados ao redor.
60 Hâli neꞌKiryati-Baali (kuli kudeta: i Kiryati-Yariimu), neꞌRaba. Yutwo natwo, twâli riiri twaya tuhamu tubiri, kuguma noꞌtundi twaya tuniini.
60 Também: Quiriate-Baal (isto é, Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades com os povoados ao redor.
61 Utwaya twa mwiꞌshamba, tuli i Beeti-Haraba, neꞌMidini, neꞌShekaka,
61 No deserto ficavam: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 neꞌNibushaani, neꞌHiri-Mela, neꞌHeni-Gedi. Twoshi twâli riiri ndatu, noꞌtundi twaya tuniini.
62 Nibsã, a Cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades com os povoados ao redor.
63 Kundu kwokwo, Abayuda batakahasha ukuyimula Abayebuusi, ábâli batulaga beꞌYerusaleemu. Yabo Bayebuusi, baki tuliinwi naꞌBayuda halinde zeene.
63 Contudo, a tribo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus, que habitavam em Jerusalém, de modo que os jebuseus vivem até hoje no meio de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.